先日日本に帰国しました。大変楽しい日々を送ることができました。重ね重ね、有難うございました。早速Rawhiさんにリストを送りました。私の提携先から特に状態の良いもの選びました。TaylorとMartinに関しては具体的なモデルやタイプを聞いていなかったので、もし希望のモデルがあれば教えてほしいという旨のメッセージを送ってあります。これからもあなたとは友達として、またビジネスパートナーとして良き関係を続けていきたいです。頂いたCDも最高でした!またこれからも気軽に連絡ください。
I came back to Japan the other day.I could enjoy very pleasant days. I really thank you very much.I just have sent the list to Rawhi now. I chose guitars in especially good condition among the guitars of my partner shops.Regarding Taylor and Martin, I sent a message to ask him to let me know about specific models which he would like to have, because I had not asked about specific models or types of the guitar.I would like to keep good relationship with you as a friend, and as a business partner.The CD you presented to me was also extremely excellent!Please feel free to contact me after now onward, too.
MartinとTaylorに関しては、具体的なモデルを伺っていなかったためまだリストは作っていません。モデルやタイプを教えて頂ければ、これらもすぐに提案致します。YAMAHAには1本だけSGという私が強くおすすめするギターを入れております。予算からは大きく離れていますが、日本でも滅多に手に入らない素晴らしいギターです。かつてSANも愛したギターになります。もしご興味があればと思いご提案しました。小さなことでも構いませんので何かご要望があれば遠慮なく申し付け下さい。
Regarding Martin and Taylor, I have not created the list yet because I had not asked you about specific models you are interested in. Once you tell me your favorite models or types, I will propose those right away.In terms of YAMAHA guitars, I included only one, which is called SG that I highly recommend to you.Though the price is farther out of your budget range, it is extremely good guitar which is vary rare even in Japan.That is the guitar that SAN used to love.I proposed to you because I thought you might be interested in it.If you have any request, please feel free to let me know anything, even if the request is very trivial thing.
先日はお忙しいところお時間を頂き誠に有難うございました。先日無事に帰国し、早速ご依頼頂いたギターのリストを作成致しましたのでご確認ください。全てのギターは中古品です。多少の傷やクラックがあるものもございますが、特に状態の良いものを選んでご提案しております。おおよそ2000ドルまでの価格設定にしておりますが、一部超えてしまったものもあります。安くても状態のあまり良くないものはご提案したくなかったのでこのような提案とさせて頂いております。ご理解頂ければ幸いです。
Thank you for sharing your time with me the other day while you were so busy.I successfully returned back to my home country the other day, and I have created the list of the guitars you asked right away. Please find an attached list.Al guitars are used ones.Some guitars have some scratches and cracks, but I have selected guitars in pretty good condition, and am offering to you.The price of almost all guitars are up to 2,000 dollars, except some guitars.As I did not want to offer guitars which are inexpensive, but is in bad condition, so my offer is finally something like this.I would appreciate your understanding.
あと、住所は前から変わってませんか?今回はバンドのメンバー全員分のTシャツを送ります。その送ったTシャツを着て、バンドメンバー全員での集合写真を撮影することはできますか?こんな感じでの写真が理想です。
And, does your address remain the same as before?This time, I will send you the T-shirts of all members of the band.Would it be possible for you to take group photographs of the band members wearing the T-shirts I am sending?It is ideal if the picture looks like this.
いま日本は連休なので電話を切ってました。それと、私は英語が苦手なので、明日、英語の話せるスタッフと一緒にディスカッションできればと思います。Skypeでのディスカッションは可能ですか。
In Japan, we have a long holiday week now. So, I turned off my phone.Also, I am not good at English, so that I would like to discuss the matter with some staff members who can speak English tomorrow.Would it be possible to have a discussion with Skype?
先日、在庫確保をして頂いた商品ですが、確保の期限を5月20日まで延期して頂くことは可能でしょうか?注文させて頂く可能性が高いのですが、正式なオーダーはもう少し時間がかかりそうです。それと、下記製品も追加で在庫確保をお願いします。
Regarding the item I asked you to keep in stock the other day, would it be possible for you to extend the date to secure the item until May 20th? The probability that I will order the item is pretty high, but I am afraid it would take a little more for me to order the item officially.Also, can you please secure the following products for me as well?
金額の方はどうなりますか?金額がこれまでと変わるなら、他の工場にオファーをかけていかなければなりません。今回の5トンの注文は受けれますか?早急に作らないと、今回商品を没収されているので間に合いません。今後ずっと6.5USDなら、弊社は値段が合いませんので他社にオファーをかけていかないといけません。
What about the amount of money? If the amount of money differs from what used to be, we need to offer to other factories. Can you accept the order of 5 tons this time? It would not be in time unless we make it in a hurry because we were forfeited last time. If the price would be 6.5 USD and unchanged after now, we need to offer to other companies because we cannot pay that amount of money.
私達は色々な問題を抱えています。早急に私はそちらの工場に行ってあなた達と話したほうがいいですか?前回の輸入の件の話は聞いていますか?できるだけ早く返事がほしいです。Mr.Linhさんはまだ責任者として在籍されてますか?あなた達の会社の責任者は今後は誰ですか?契約条件も変わるし、契約書を結んでもその通りにならないので不安でいっぱいです。
We currently have a lot of issues. Would it be better for me to visit your factory and to discuss the issues with you right away? Have you heard about the import last time? I would like you to reply to me as soon as possible. Is Mt.Linh still responsible for the issues, and in your factory? Who would take over his responsibility? As the terms and conditions of the contract is going to be modified, and I am aware that the contract usually does not work exactly as it is, so I am worried about the issues very much.
届いた商品にダメージがあったと連絡がありました。どのようなダメージなのか商品の状態を確認したいので、写真をメールで送っていただけますでしょうか。ご連絡お待ちしています。
I received a message that the item delibered was damaged. As I would like to confirm what kind of damage the item suffered from, can you please send the picture of the item? I am looking forward to your reply.
1. 知的財産権の侵害に該当する商品を出品しました。日本国内の販売は、問題ありませんが、イギリスでの販売に、許可をとっていませんでした。2. 今回の問題は、販売可能エリアを認識していなかったことが、一番の原因です。再び起こらないようにするために、今後出品の際は、我々が取り扱いしている商品の全てのメーカーに対して、販売可能な国・エリアを確認いたします。
1.I listed an item violating the intellectual property rightsDomestic sales in Japan has no issue, but I did not get any approval for selling it in England.2.The main cause of this issue is that I did not recognize the area in which I can sell the item.In order for this not to happen again, I will check carefully the countries and area in which we can sell the items regarding all of the makers which we deal with,
3. 日本国内の販売では、商社より購入して、通常通り販売しております。また日本国内の販売では、知的財産権の侵害にはあたりません。ですが、イギリスでの販売に問題があり、それを知らずに販売していました。今後は再び起こらないようにいたします。
3.As for domestic sales in Japan, we sell the items as usual after purchasing items from suppliers. Also, domestic sales in Japan does not violate the intellectual property rights.But, we had problems in selling in England, we kept selling without recognizing that.We try not to repeat this again after now,
アマゾンに連絡を取って頂きありがとうございましたノズルの情報があなたのお役に立てたなら幸いです次こそはヘアドライヤーが問題なくお手元に届くことを祈っていますこの度は商品を無事にお届け出来ず残念でしたがまた次の機会を楽しみにしていますこの荷物には幾つかのSKUが入っていますどれも箱や品番が似ているのでキチンとバーコードスキャンをして下さい
Thank you for contacting Amazon on behalf of us.We would be happy if the information about the nozzle is helpful to you.We really wish the hair dryer is delivered to you without fail next time.We are sorry for having not been able to deliver the item successfully to you this time, but we are looking forward to next opportunity.In this package, there are several pieces of SKU.All of the boxes and model numbers look alike each other, please make sure to scan the bar code carefully.
ボタンを押した際に2つ、3つの記事を取得することはできますか?(1つの記事だけではなく)一覧ページにAAAのボタンはありますか?以下のURLの場合、タイトルに"AAA"の値を取得したいのですが可能ですか?リンクのURLを変更または削除できたら買いたいですね。
When I press the button, can I get two or three articles at one time? (Not only one)In the view page, is there AAA button?In case of the URL below, can I get the value of "AAA" for the title?If we can change or remove the URL of the link, we would like to buy it.
楽天へ問い合わせたところ4/26送信の請求取消データがカード会社に届くまで約2~3週間程度かかるそうです。請求取消のデータがカード会社に届いた後にカード会社へ直接電話でお問い合わせ頂くとキャンセルの確認が取れるとのこと。※補足 請求取消データ 送信までの日数現在日本ではと連休が続きます。(4/29 5/1 3 4 5 7 8)楽天担当者曰く「連休中カード会社も休業する為 通常より更に日数がかかる可能性有」とのこと。推測するに早くて5月の下旬、遅いと6月になるかもしれません。
I sent inquiry to Rakuten, then they replied to me that it would take a few weeks for the credit card company to receive the cancellation request for billing sent on April 26th.According to them, after the cancellation request for billing is received by the credit card company, you can call them on the phone to confirm if the cancellation is completed or not.※ Supplement, the days to send out the cancellation request for billing.Currently, we have a long holiday week in Japan.(4/29 5/1 3 4 5 7 8)According to the person in charge in Rakuten,"During the holiday week, the credit company is also closed, so that it would take more than usual in this particular week."I would imagine that it would be the end of May, or beginning of June for the credit company to receive the cancellation request.
店舗で使用する楽天の管理システム画面では「請求取消のデータ送信について」は確認が取れるのですが「キャンセルが完了したかどうか」の確認が あいにくできません。また、キャンセルについて店舗側からカード会社に問い合わせした場合も「ご契約者様以外には情報を開示できない(※)」と断られます。(※個人情報保護の為)ですので、請求取消データが届く時期を見計らってお客様からカード会社へお電話して頂けますでしょうか。お手数をお掛けして申し訳ありません、何卒よろしくお願い致します。
On the Rakuten system management page which we use in the shop, we can check "The sending out of cancellation request for billing", but unfortunately we cannot confirm "if the cancellation was completed or not."Also, in case that shops send inquiry to the credit card company, they reply that they cannot disclose the information (※)other than contracted customers. (※ in order to protect individual information)So, Can you please make a phone call to the credit card company from your side when they suppose to receive the cancellation request data?We are very sorry for bothering you,, but we appreciate your consideration.
了解です。ただ今度ヨドバシカメラのバイヤーに会う予定があり、御社の商品は素晴らしいですし、紹介してみようかなと思っていたのでいつ商品がこちらに届くかなと思ってメールしました。
I understood. I just wondered if the item is delivered to me, so I sent you an email. This is because I wanted to introduce your excellent product to the buyer of Yodobashi Camera. I actually am going to meet him soon.
アマゾンカスタマーサービスと思われる次の電話番号から電話がありました。×××折角お電話をいただいたのですが、現在、英語で会話ができる担当者が長期休暇中であるため、電話での対応ができません。今回の件に関して、質問や確認事項等がありましたら、メール又はこちらのケースログに記載いただければ幸いです。ご理解のほどよろしくお願い申し上げます。
We had a call from the phone number below, which might be Amazon Customer Service.xxxWe thank you for calling, but, unfortunately the person who can talk to you in English is currently on the leave for a long time, so we cannot cope with you in English.Regarding the issue this time, if you have questions and things to be confirmed, we would be happy if you send us a mail, or you update in the case log.Thank you for your consideration.
ご丁寧な返信をありがとうございます。そして、クーポンをありがとう。私たちは日本においてラリック専門店を開店しようとしています。そのラリック専門店は完全受発注の店舗です。そして、私たちはヨーロッパのいくつかのショップを仕入れ先にしたいと思い、幾つかのお店とコンタクトを求めてきました。もし、私たちがあなたのお店からラリックの商品を購入する際、割引は可能ですか?開店まであと一ヶ月はかかると思います。私たちの店が開店した際はあなたのお店から仕入れたい。その際はよろしくお願いします。
Thank you for your polite reply.And, I appreciate the coupons.We are going to open a specialized shop for Lalique.The specialized shop for Lalique handles order made only.And we would like to choose some shops in Europe as our suppliers, so we have tried to contact several candidate shops in Europe.If we purchase Lalique items form you, can you offer some discount?It would take one more month for us to start the shop.Once we open our shop, we want to purchase from you.Thank you very much in advance.
こんにちは。ケースをエスカレートされた理由としては「返送料が高い」ということでしょうか?返送料はこちらで負担しますし、メッセージで返送料がいくらかかるかを教えてくだされば、PAYPALから返送料分の金額を先に送金します。(ただし、商品の代金と送料の返金は商品がこちらに到着した次第なります)この対応方法で問題がありますか?もし問題がある場合はご希望されている対応方法を具体的に教えてください。ご返信ください。よろしくお願いします。
Hello. Is the reason you escalated the case that "the shipping fee is expensive"?We cover the shipping fee. And, we will transfer the amount of money of the shipping fee via PayPal in advance if you let us know about the amount of the shipping fee in advance through message.(Please note that we will refund the shipping fee and the amount of the price of the item after we receive the item.)Do you have any issue regarding this processes?If you have issues, please let us know your favorite processes in detail.We are looking forward to your reply. Thank you in advance.
こんにちは、本日「」のメールをもらいました。私は、Amazonからのメールに従い rights ownerである、HARMANにお詫びと今後の行動について連絡をしております。下記は、2016/04/26 に送ったメールの写しです。---メールにあるように、今後の行動提案は、 rights ownerきちんと提出しておりました。問題の商品の削除漏れがあってはいけないので、万全を期すために出品してある全商品を削除しております。
Hello. Today, I received an email article, titled with "".Following the email instruction of Amazon, I am contacting with HARMAN who is the right owner to apologize them and discuss my action item in the future.Below is the copy of the mail I sent to HARMAN on April 26th, 2016.---As mentioned in the mail, I have submitted my draft of action plan to the right owner without fail.To make sure In order to take all possible measures to ensure that there is no missing problematic items. I have removed all of items listed.