Just to confirm, there is a set of 2 ear plugs in this correct
念のため確認したいのですが、この商品にはイヤープラグが2セット付属する、という事で正しいですか。
Ok thanks for refunding me, send me a revision request for the negative feedback I left and I'll agree to it
わかりました。返金をどうも有り難うございます。私がつけたネガティブ・フィードバックの更新リクエストを送ってください。その更新に同意しますので。
Nice try! Hoping that I would not return the lens so I would lose the dispute, well I, just paid $52 for a return shipping label which I will contact ebay and have them refund me from YOUR account. I also left you a negative feedback, hope it was worth it for you!
素敵な試みです!私はレンズを返品しないことを願っています。そうすれば争う必要もないでしょうし。さて、私は返送ラベルに52ドルを払ったのでeBayに連絡してあなたの口座から私に返金が行われるようにいたします。私はまた、あなたにネガティブ・フィードバックを残します。それを気に入って下さることを願ってますよ!
So it looks like you do not intend on refunding me, and you want the return to expire and me lose, so since you refuse to refund me, I will call ebay, let them know. I will ship this back for $60 (which is the return shipping cost) and I will let ebay know and they can debit it from your account, I will also leave you a negative feedback. I don’t play games, if you want me to send this back and pay return shipping, that is fine, I will do that, if you want to refund me, you need to do it today or the lens is being shipped back and you can pay shipping when ebay debits your account. Ok, sounds good, thanks, I will send it back if you want to pay the fee, thanks
そして、あなたは私に返金する意思が無いように見えます。返品が期限切れになって欲しいようです。あなたは返金を拒否しているので、私はeBayに申し立ててこの状況を知らせます。この商品を60ドル(返品にかかる送料です)であなたに発送し返し、eBayに知らせてあなたの口座から引き落とすようにしてもらいます。また、ネガティブ・フィードバックを残します。私はゲームをやりませんが、もし私に商品を返送してその費用を払って欲しいのであれば、かまいません、そうしましょう。もしあなたが私に返金してくれるのであれば、今日そのようにする必要があります。そうしないとレンズは送り返されてしまい、その送料はあなたの口座からeBayによって引き落とされることになります。いいでしょう。大丈夫です。ありがとう。もし手数料を払っていただけるなら商品を返品します。よろしくお願いいたします。
That is an old description: we could change it in FJ WHOLESALE or something similar.In these years, we have always managed the FJ purchases for the WHL under one only code (while the sales are divided by more codes).For us - apart changing the description - we could continue to put the BDG&FCT&OTB on one code. In any cases, we could split only if there are different FAST codes (customer/division/address) for each whl customers and if you split the orders accordingly.The FC1 has been made as total FJ purchases for WHL. So, for this collection PS&SS18, please put the total OTB under that code.For the future, we could discuss this point.
あれは古い記述です: 私たちはそれをFJ WHOLESALEもしくはなにか類似のものに変更できます。ここ数年、唯一のコードのもとでのみWHLのFJ購入を管理しています(一方で販売はもっと多数のコードに分割されています)。私達にとってはー記述を変えることは別にしてーBDG&FCT&OTBをひとつのコードでまとめておくことができます。いずれにせよ、FASTコード(顧客/部門/住所)があり、 これに応じて注文を分割できる場合にのみ、それぞれのWHL顧客に対して分割することができます。FC1はWHLのFJ購入の総額として作成されました。従って、このPS&SS18コレクションにつきましては、OTBの総数をそのコードの下に記載してください。将来的には、その点について議論できると思います。
So why is still there? As a name ...
なぜそれはまだそこにあるのですか? その名で…
48.The State party should (d)Revise the Agreement of 28 December 2015 between the Republic of Korea and Japan in order to ensure that the surviving victims of sexual slavery during World War II are provided withredress, including the right to compensation and rehabilitation and the right to truth, reparation and assurances of non-repetitions, in keeping with article 14 of the Convention
48. 条約締結国(d) 条約14条の遵守のもと、第二次世界大戦中の性的奴隷の生存者が補償とリハビリテーション、真実を求める権利、賠償と再び繰り返されることがないことの保証を受けられるように2015年12月28日の韓国と日本の間の合意を改正する。
47.The Committee is concerned: (a) While welcoming the Agreement reached at the Republic of Korea-Japan Foreign Ministers’ Meeting on December 28, 2015, and taking note that there are still 38 surviving victims of sexual slavery during World War II, that the Agreement does not fully comply with the scope and content of its general comment No. 3 (2012) on the implementation of article 14 of the Convention, and fails to provide redress and reparation, including compensation and the means for as full rehabilitation as possible as well as the right to truth and assurances of non-repetition
47. 委員会の懸念:(a) 2015年12月28日の韓日外相会談での合意を受入れ、第二次世界大戦中に性的奴隷であることを強制された38人の生存者を留意しつつ、保証と可能な限りのリハビリテーションの手段とともに真実を求める権利と再び繰り返されることがないことの保証を含んで、救済と賠償が条約第14号の履行に関する概評第3号(2012年)の範囲と内容にそって完全には遵守遂行されていないことを懸念している。
I do not have a way to send you a label. Why can you not take it to the post office? They will refund you and then you can keep the item? If you put the claim in, then neither of us looses. I will lose the return shipping, and not be able to recoup that shipping cost.
あなたにラベルをお送りする方法がありません。それを郵便局にお持ちになれませんか?郵便局が返金を行い、あなたはその商品をそのままお持ちになれますよ。もし請求されるなら、あなたも当方も失うものがありません。私は返品のための配送料を失います。そしてその配送料を補てんすることはできません。
Just remember me... Are they ok in NO selling the PF17?
私のことを思い出してください…PF17を販売しない、ということでいいですか?
Along with its popular flea markets, Pasadena is home to excellent shops appealing to the retro-inclined. Near Caltech, High Low Vintage has a sexy, stylishly laid out collection of women’s clothing (sequins, paisley and gold lamé, oh my!) and funky, modish housewares befitting a midcentury Angeleno aesthetic. Next to one of the city’s well-worn, well-loved dives (the Colorado, where the jukebox plays nonstop nostalgia, from Otis Redding to the Jackson Five), Poo-Bah Records is legendary among hip-hop heads, D.J.s and anyone intimate with underground and avant-garde music scenes in Los Angeles.
人気のあるフリーマーケットと並び、パサデナにはレトロな雰囲気の素敵なお店がたくさんあります。カルテックの近く、ハイ・ロー・ヴィンテージにはセクシーでスタイリッシュな婦人服コレクションのお店(スパンコール、ペイズリー柄、金色のラメなどをあしらったもの…なんと素敵なんでしょう!)や中世のロサンゼルスの美学の面影にふさわしいファンキーでモダンな家庭用品があります。街で着古され、愛された街のクラブの一つのとなりに、(オーティス・レディングからジャクソン・ファイブに至るまで、ジュークボックスがノンストップで郷愁的な楽曲を奏で続ける地であるコロラドの)、プーバー・レコードはロサンゼルスのアンダーグラウンドでアヴァンギャルドな音楽シーンに馴染むヒップホップ・ヘッド、DJたちの間では伝説となっています。
Hello your description says to contact you about requests for women s sizes. I wrote to ask if you have size 25, did you receive the message? Thank you!
こんにちは。女性用のSサイズがご入用の場合は個別に連絡するように、とのご説明でした。サイズの25をお持ちかどうかお尋ねしたのですが、そのメッセージは受信されましたか?よろしくお願いいたします。
Thank you so much.It is no necessary about the refund.There are many othe wonderful products in our store.Hope you next purchase.4.95 dollars受け取ってもらっていますか?★上記の日本語と英語両方の翻訳お願い致しますm(*^ ^*)m
Thank you so much.It is no necessary about the refund.There are many othe wonderful products in our store.Hope you next purchase.本当にありがとうございます。返金頂くのは不要です。当店には他にも素晴らしい製品が多数ございます。またのご購入を心よりお待ちいたします。4.95 dollars受け取ってもらっていますか?Have you received 4.95 dollars?
頂いた追跡番号は商品の追跡が全くできないのですがまだ発送されていないのでしょうか?
I cannot trace the item at all by the tracking number which you sent to me, but haven't you shipped the item, yet?
Thank you for your purchased and for reaching us via e-mail. We have stated the time frame (8-15 days) in our listings because we don't want our customers to expect that his/her parcel will be delivered early. As sometimes there are instances that the shipper is having problem delivering parcels due to their own system delays. Should you need further assistance? Please don't hesitate to tell us.Thank you for your kind understanding,
ご購入およびメールでのお問合せありがとうございます。弊社は出品に対し、お客様が予想外に早く配達を受けることを避けたいと考え、期間(8~15日)を掲載しております。時に、配送業者のシステム的な遅延によって小包の配送の問題が生じることがあるからです。さらにサポートが必要でしょうか?遠慮なくお申し付けください。ご理解とご協力、ありがとうございます。
What we do want to let u know up front is selling the products on Amazon.JP is possible, but only via the parallel import pages since we have official distributors on Amazon.Jp.We do monitor this sales on Amazon.Jp, since we feel it important to protect our existing partners business.1-Could you give us the invoice address and ship to address?2-You would like to arrange the freight yourself or you want us to arrange it for you?We are using Fedex and can offer competitive rates to Japan.3-How you would like to pay?We can accept paypal payments and bank payments.4-How we can help you to increase your business?
私達があなたにお知らせしたいのは、Amazon.JPに正規販売代理店があるので、Amazon.JPで商品を販売することが可能である、ということですが、並行輸入ページでのみ販売が可能です。私たちは既存の販売パートナーを保護する必要があると考えるので、Amazon.JPでの販売を監視しています。1.私たちにインボイスの送付先と商品の発送先の住所を教えてください。2. あなた自身で配送の手配をなさいますか?もしくは私どもが手配して差し上げましょうか?当社はFedExを利用することで、競争力のある価格で日本への配送を可能にしています。3. どのような手段でお支払いなさいますか?当社はPayPalによる支払い、および銀行送金を受け付けます。4. 御社のビジネスを支援するにはどのようにしたらよろしいでしょうか?
Is there no other shipping options available for this item? Trying to receive it by Saturday May 13?
他に使えるこの商品の発送オプションはありますか?5月13日の土曜までに商品を受領したいのですが。
Hope you are doing well! Sorry for the late reply against the questions you asked. I am willing to answer you as bellow after discussing with Becky. 1. If you selling our PETWANT brand, we can understand many customers will misunderstand that you are Japanese branch of our company,then many after-sale problem will come to you, so we suggest you do your brand for PF-106 feeder to avoid that trouble. Furthermore,our PETWANT brand are not mature in foreign market, meanwhile, we will change a new logo in the next month. So we are going to create a new brand image for next new products, then it's helpful for you do our brand for next new items. At this stage,
御社ますますご清栄のことと存じます。お尋ねの件について返信が遅くなり恐縮です。ベッキーと相談した結果、以下のように回答させて頂きます。1. 御社がPETWANTブランドを販売される場合、多くのお客様が御社を当社の日本法人と勘違いされるであろうことを容易に理解いたします。そうなるとアフターセールスの種々の問題が御社に寄せられるでしょう。そこで、そのようなトラブル回避のためにPF-106には御社自身のブランドをお付け頂くことをお薦めいたします。さらに、当社のPETWANTブランドは海外ではまだ知名度も無く、一方で、来月には弊社ロゴを変更する予定です。そこで弊社では次の新製品から新しいブランドイメージを作成する予定で、その次期商品から御社がブランド付けして頂けますと幸いです。この時点では、
it's not suitable for establish a branch office in Japan, but one day is possible, absolutely, you will be the first choice. We are really appreciate your effort toward Petwant, I firmly believe we can establish long term both on business and friendship.2.If you like, we can meet your demand to make a model among PF-106 which is equipped with the control display such as PF-102. That's no problem. The price range and developing schedule will advise you within this week as Mr MA promised me. 3. As for the sales channel, I totally agree with your idea on-line sales is the cornerstone for the off-line sales. I trust you have your own ways to sell it, we have witnessed your performance from previous order.
日本に支社を置くのは適切ではありませんが、それが可能となる暁には、間違いなく御社が第一候補となります。御社のこれまでのPETWANTへの貢献を高く評価させて頂いておりますし、今後長期に渡って良好なビジネス/有効関係を結んでいくことが可能であると固く確信しております。2.もしご希望であれば、PF-106にPF-102のようなコントロール画面を付けたモデルが欲しい、という御社の要求にお応えすることができます。まったく問題はありません。マ氏が約束したように、今週中にその場合の価格帯やスケジュールについてお知らせすることができます。3.販売チャンネルに関しては、オンライン販売はオフライン販売の布石である、というお考えに完全に賛成です。御社のお持ちである販売方法を信頼しており、これまでの過去のご注文から、御社の販売力についてはお墨付きであるという確信をもっております。
Definitely, I don't need to worry about it, the most important we need to do is support you when you need it.4.For the agreement of exclusivity, I have send CA'S contract for your reference. I thought you almost got the general contents of agreement. The quantity for one year should be 20,000pcs, and need to pay 10% deposit of the whole quantity. I know it's a new products, then need time to make promotion. So we'd like to give you 6 month to search the market after you receive goods, but the first order no less than 40'HQ. After 6 month later,we do all orders according to this agreement(pay 10% deposit of whole quantity) how do you think of it? If you have any questions, please feel free to ask me.
私はまったく心配をしておらず、いま私たちがなすべき最も重要なことは御社が必要とされるサポートを迅速にご提供することです。4.独占販売に関しては、ご参考までにCAの契約をお送りさせて頂きました。一般的な契約内容についてはおおよそご理解頂けるかと存じます。一年間の発注量は20,000個が必要で、発注総数の価格の10%の前払いが必要となります。新製品ですので、その広告宣伝のための時間が必要であると理解しております。そこで、商品をお受け取りの後、6カ月間の市場調査期間をとって頂けるようにいたします。しかし、最初の発注は遅くとも6カ月後、 40'HQでお願いたします。すべてのご発注をこの契約に基づいて処理したいと思います。(総数の10%を前払い)いかがでしょうか?もしご質問があればなんなりとお知らせくださいませ。