平坦な道での走行は可能ギアに問題があるようで、坂はあまり登らない専用レールを持っていないのでレール上での走行状況は不明以上の状態を理解した上で入札をして下さいコレクターから引き取った組立て途中の商品。完成品ではなく、パーツとして出品します・破損箇所有り・冊子がないので全てのパーツが揃っているか不明・詳しい動作状況は不明現状で動作している機能も、何かの不具合で動作しなく可能性があるので理解した上で入札をして下さい色々な十二支をモチーフにした土鈴君の忍耐と理解に深く感謝します
It is possible to run on a flat road.It seems that gears have some issue, it does not drive well on ascending slope.As I do not have designated rail, I am not sure how it runs on the rail.If you wish to make bidding, please note the status mentioned above.This is the item given from a collector, which is in the middle of assembling. I will list as parts, not a completed item.- There are some broken parts.- As the document does not come with the item, I am not sure if all of the parts are present.- The detailed status of the functionality is unknown.Please note that the function which is working for now could fall into malfunction by any defects. After that, please make bidding.Clay bell whose motif come from twelve horary signs.I deeply appreciate your patience and understanding.
昨日アリババよりクレームをさらにエスカレート対応にした連絡がありました。アリババから今回のトラブルの詳細を改めて問合せされています私は貴社とこれ以上も争うつもりはありません。ですが貴社の配送伝票の記入漏れが原因で到着が大きく遅れたことは事実ですこれにより当社も少なからずビジネスチャンスを失いましたその事はハッキリと貴社として謝罪をして下さい。曖昧になっています上記の事項がハッキリしてくれたらアリババにトラブル解決を連絡します私は今後も◯◯さんにまた注文をしたいと思いっています
Yesterday, I received a message from Alibaba that they escalated the claim in order to prioritize it.Alibaba is inquiring us bout the detail of the trouble this time.We are not going to fight against you any more.But, it is true that the arrival was much delayed due to your mistake in the delivery slip.Because of this, we also lost business opportunity pretty much.Regarding this, we would like you to apologize for it explicitly. Now we feel it is somewhat vague right now.Once you clarify above, then we will report to Alibaba that the trouble has been resolved.We would like to place orders to ◯◯ again after now onward.
私達は貴方の親切な対応に感謝しています。私は貴方の送料の見積もり連絡を待ちます。しかしながら、商品の国際送料の金額によっては私達はこの取引を諦めるかもしれません。貴方が提示して頂いた商品単価27ドルは非常に魅力的な金額ですが、送料次第では利益を出すことは難しくなります。その点をご理解頂ければ幸いです。
We really appreciate your kind cooperation.I will wait for your estimation about the shipping fee.But, we might give up this transaction depending on the international shipping fee for the item.The unit price 27 dollars you proposed to us is extremely attractive price, but we may not get profit depending on the delivery fee.I would appreciate your understanding upon that.
購入頂き誠に有難うございます。大変申し訳ないのですが、ほかの販売サイトで先に商品が売れてしまいました。eBayでの反映には注意していましが、及ばずに申し訳ございません。速やかにご返金します。また、キャンセルオーダーを送りますので承認して頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。購入いただいた商品の在庫は確保しております。いつ頃ご入金頂けますか?ご要望等ありましたらお気軽に申し付け下さい。ご返信お待ちしております。
Thank you for your purchase very much.We are very sorry, but the item got sold out before at other net shop.We always pay attention to the status of eBay to reflect the updated status, but we are sorry for this particular case because we could not reflect the status in a timely manner.We will make a full refund right away.And we will send a cancel order to you. We would appreciate if you approve it.Thank you in advance.We have kept the stock of the item which you purchased.When are you going to make payment?If you have any request, please feel free to contact us.We are looking forward to your reply.
今現在あなたが持っている数量を教えて下さい。前回作成した商品1400kg(140ctns)と今回あなたが作った商品2400kg合計で3800kg(380ctns)持っていると言う事ですか?2400kgの詳細サイズと各サイズの数量を教えて下さい。今月末に5000kg作れないなら出来てる分を輸出して下さい。足らない分は私達で用意します。早急に連絡下さい
Please tell me the amount you have now. Do you mean you have total 3800kl(380ctns), which come from the items you made last time, 1400kg(140ctns) and from the items you made this time, 2400kg?Please tell me the detailed size and the amount of each size of 2400Kg. If you cannot produce 5000kg by the end of this month, please export what you already have produced. We will cover the lacking amount by ourselves. Please reply as soon as possible.
スタートアップとの協業面において企業が求められるものは以下の通り1に意思決定のスピード、2にはビジネス関連部署のエンドースメント,最後には経営トップの技術に対する理解
The things required for companies in establishing partnership with start ups are as follow.The first thing is the speed of decision making.The second is the endorsement of business related departments.The last one is the understanding of the top management about the engineering and technologies.
上海からの発送だと船便になってしまうのですね?空輸便だとよいのですが。どうしても少量の船便だとコストが高いので、今回はいつものフロリダ倉庫に送ってください。あと、前回分のネオンクロックで1個破損だと思っていたのですが、更に3個のガラスにヒビが入っていました。3個のガラスも一緒に送って頂けると助かります。早朝に連絡有難う。
I understand you have no choice other than sea mail when you ship the item from Shanghai. I hope you can use air mail. As sending a small amount of packages out by sea mail cost a lot, so please send items to our warehouse in Florida, as usual. And, I thought that one of the neon clocks was broken last time, but I further found additional three glasses had scratches. So, I would appreciate if you send three of glasses as well. Thank you for your quick reply.
ネオンビジネスを27年されているのですね。そして頼もしい息子さんがあなたのビジネスを引き継ぐのですね?とても素晴らしいです。私は20年程会社員をした後、ここ数年はネットショップ7店舗を運営しています。これからこのビジネスを大きくしていくつもりです、あなたを目指して。私のショップでは多種多様の商品を扱っておりますが、あなたの商品を日本でもっと販売していきたいと考えております。今は少しずつですが、大きく販売出来るよう努めて参ります。
You have been operating neon business for 27 years, haven't you? And your great son will take over you. Right? It is so wonderful. I myself have been operating 7 net shops for several years, after I had worked as a salary man for about 20 years. I am going to grow my business after now, just as you are doing. I am dealing with various kinds of items in my shops, but I would like to sell your items more in Japan. Currently, I am doing my best to expand my selling step by step for now.
先ほどはお電話にてありがとうございます。担当の◯◯といいます。概要をさっと読んだだけなので、勘違いしていたら申し訳ございません。私はてっきり卸販売の話だろうと思っていたのですが、こちらはショッピングモールへの出店のお誘い、もしくは物流倉庫を利用しませんかというお誘いといったことでしたでしょうか?その場合は、申し訳ないですけど弊社は海外向けのスタッフも少ないですし、フランス語の対応が出来るものがおりませんので、出店は難しいです。もし私が勘違いしているようだったら指摘してください
thank you for your call a while ago. I am ◯◯, a person in charge.As I have briefly read through the outline, I apologize in advance for my misunderstanding.I had completely believed that the topic is about the wholesale issue, but did you mean that is the invitation to open a branch in the shopping mall, or the invitation to utilize the warehouse for transportation purpose?In such case, I am very sorry that I have to tell you that it would be difficult for us to open a new branch because we have few staff members for overseas operation, and no one can address the issues in French.If I misunderstand, please point me out about it.
大企業の担当者としては、マインドやスピード感が求められるのではないか。大企業と協業する上では主にミドルステージのベンチャーが多い。なぜならば大企業と協業を検討するためにはベンチャー側に一定のビジネス規模が求められる。大企業側が提供するアセットが明確であることも重要なファクターである。M社の事例は比較的成功したケースである。大企業は営業力を持っている。M社は素晴らしいプロダクトを持っている。その場合、大企業が国内外においてM社のプロダクトを販売する。
A person in charge in a big company needs to have concrete mind and speedy decision making, I guess.In case to establish partnership with a big company, the players mainly tend to be ventures in the middle stage.That is because a certain extent of business scale is required in the venture side in order to plan to establish partership with a big company.It is also an important factor that the assets which a big company prepares is explicit and clear.The case of company M is relatively successful case.A big company has sales force.Company M owns excellent products.In that case, a big company will sell the product of Company M to both internally and externally of the country.
両社がそれぞれ持っていないものを補完した例です。日本でのあるケースの場合、協業内容をしっかりと固めてやったがうまくいかなかった。大企業はベンチャーのように修正するスピードが遅い。結果的にベンチャーの事業スピードが失われた。日本特有の問題は特にないように思える。最近、小さなIPOを狙うベンチャーが増えてきているように思う。つまり、魅力的なベンチャーが少なくなってきているのではないか。大企業は人材や評価制度も含めて変えていく必要があると私は思う。
This is an example case where both companies have complemented each other as for missing things for each.In one case in Japan, they defined the partnership very explicitly, but it did not work well.A big company cannot fix or modify the way to operate business as fast as venture companies.As a result, the speed of venture's business has been lost.It does not seem there is Japanese unique issues.Recently, more and more ventures are aiming small IPO, I believe.That is, it would be because fewer ventures are attractive.I think that a big company has to change its system, including human relations and personal evaluation system.
私たちは、刺繍を入れてもらうようお願いしているいくつかの商品のインボイスをまだ受け取っていません。私たちはこれらの商品を来週中には日本で受け取りたい。NYの運送会社は、金曜日の朝までに到着した商品をまとめて、日本へ送ってくれます。そのため、木曜日までにNYの運送会社に到着するように、本日水曜日には商品を出荷して欲しいのです。確認のため今日中に出荷して欲しい商品を下記に記載します。先日、サンプル用の布が欲しいとお願いしました。あれからどうですか?無償で送れるものはありましたか?
We have not received some invoices yet, for the items which we have been asking you to put stitches.We would like to receive those items no later than the end of next week.The delivery agency in NY send the items which arrive before Friday noon together to Japan.Therefore, we would like you to dispatch the items today, on Wednesday, in order for the items to be delivered to the delivery agency in NY by the end of Thursday.Just to make sure, I will describe the items which I want you to dispatch today as below.A few days ago, I asked you to send a sample cloth to me.What about this since then? Do you have anything you can send to me for free?
こちらの倉庫にある自転車は、レンタサイクル店にて受付をされたお客様がお使いになれる自転車です。レンタルをご希望の方は、レンタサイクル店にて受付の手続きの上ご利用下さい。
The bicycles in this warehouse are available for those who went through the front desk of the rental cycle shop.If you would like to rent a bicycle, please go to the front desk of the rental cycle shop, and go through the application.
その後、山田さんと何回か話した上で、次の合意をしています。1.山田さんは、鈴木さんの件を田中さんに話をするが、それ以外は厳秘にする。来週、トムから、NECに正式に話をしてほしい。2.山田さんは、NECのメンバーには、鈴木さんに不満を持っている人もいるので、今回の件を好意的に受け止める人もいると思っている。3.NECの関心は、鈴木さんが辞めた後も、トライアルが問題なく進むかということである。具体的には、鈴木さんが辞めた後の体制の強化と、後任の採用の2点を明確にすることである。
After that, we agreed to following after we talked with Mr. Yamada.1. Mr. Yamada will speak about Mr. Suzuki's topic to Mr. Tanaka, but he keeps other things strictly confidential.Next week, we would like Tom to talk to NEC officially.2. As some of NEC members are frustrated with Mr. Suzuki, Mr. Yamada believes some NEC members might accept this matter favorably.3. The interest of NEC is still in the progress of the trial whether it goes well or not even after Mr. Suzuki quit.Specifically, we need to clarify two points. which are the reinforcement of the organization after Mr. Suzuki quit, and the recruiting his successor.
4.来週、トムさんが来日した際に、NECの誰に対して説明するかについては、明日、山田さんと私が決定したうえで、私からあなた方に連絡します。(もちろん、私はそのミーティングに参加します。)なお、残念ながら、私からの依頼で出来る限りスケジュールを早めてもらいましたが、山田さんは6月3日(金)まで日本にはいません。その間は、田中さんが対応してくれることになっています。今回の事件をきちんと説明し、むしろこのプロジェクトを更に良い方向に進めて行きたいと思います。
4. When Tom comes to Japan next week, I will let you know to whom Tom should talk after Mr. Yamada and I decide it together.(Of course I will attend the meeting.)Unfortunately, Mr. Yamada will not be in Japan till June 3rd(Fri), despite that I asked to schedule the meeting as early as possible. During Mr. Yamada's absence. Mr. Tanaka will cover him.I would like to explain the matter this time clearly and in detail in order to make the progress of this project rather into the favorable direction.
皆さん山田さんは、斎藤さんからのメールを受け取った直後に、私に相談して来ました。私は、鈴木さんが辞めた後も、IBMはNECの案件に関してこれまで以上に真剣に取り組む積りである事を説明しました。山田さんは、9月に向けたトライアルが予定通り進むかどうかを大変心配していましたが、私から、IBMが全勢力を上げてサポートするので問題ないであろうと話しました。また、私自身も、これまで以上に、NECの要望を受け止め、調整を進めると話したところ、山田さんは私を信頼していると言っていました。
Hi, Everybody.Mr. Yamada talked to me right after he received the email from Mr. Saito.I explained him that IBM is still going to work on NEC issues harder than before even after Mr. Suzuki quit.Mr. Yamada was worrying about the progress of the trial towards September, but I talked to him that he does not need to worry because IBM will do their best to support us. Also, I talked that I myself will listen to the request from NEC and to make progress on arrangement to him, then Mr. Yamada said that he trusts me.
あなたの親切なご返信に感謝します。テープで2か所のみ止められているということは開封されている可能性が高いですね。もともとテープは何枚も貼っていましたから。全額賠償させますので、調査見積もりは結構です。先ほど日本の発送元からアメリカの発送元へ調査請求のFAXを送りました。近日中に調査員があなたのご自宅に来るはずです。本当にご面倒をかけてしまって申し訳ございません。大変感謝致します。
I appreciate your sincere reply.As you mention, the fact that the box was only held together by two pieces of tape means that it was possibly opened.Originally we put a lot of pieces of tape.We will let them make a full refund, so you do not have to ask a professional guitar craftsman to estimate the repair cost.We have just sent a FAX about request to inquire to the delivery agency in US from the agent in Japan.In a few days, the investigator will come to see you.We are very sorry for having bothered you a lot.I appreciate your cooperation.
この度はご迷惑おかけして申し訳ございません。厳重に梱包したつもりでしたが、ご期待に沿えず申し訳ございません。もしろん代金はすぐに返金致します。この後のご対応に関してお願いがあるのですが、商品には全て保険をかけております。そのため、現地の調査局が現物を拝見しに入ります。それまで、大変お手数ですが商品を保管して頂けないでしょうか?何度もご迷惑をおかけして申し訳ございませんが何卒宜しくお願い致します。
I am very sorry for having bothered you a lot.I tried to make sure that I packed the item as securely as possible, but I apologize that I could not meet your expectation.Not to mention, I will make a full refund right away.I would like to ask a favor of you one thing about your action after now.All items are covered by insurance. Therefore, local inspector will visit you to confirm the status of the item.So, I am sorry for bothering you, but can you please keep the item with you until then?I am really sorry for bothering you many times, but I appreciate your cooperation.
お問合せありがとうございます。日本郵便経由で状況を確認しました所、まだ日本には返送されておらず現地郵便局に商品はあるとのことでした。ただ気になるのは「この住所には配達できない」というログがあることです。通常、住所が間違っているもしくは見つけられたなかった時に残るログです。その為、日本側から再配達を依頼しても配達できないと断られます。お手数ですが最寄りのUSPSにお電話いただき、追跡番号を伝えもう一度住所を言っていただき再配達の依頼をかけていただくことは可能でしょうか?
Thank you for your inquiry.I checked the status by way of Japan Post Office, and it turned out that the item has not returned back to Japan yet, and the item is still in the local post office.But, my concern is that the log tells that, "We cannot deliver the item to the specified address."This is the log which is usually made when the address is incorrect, or when the post office cannot find the address.Therefore, they would refuse the delivery again even if we ask them to deliver again from Japan.I am sorry for bothering you, but can you please call your nearest USPS and tell them the tracking number and the address again, and ask USPS to deliver the item again?
お客様が、見積もりを依頼した製品の仕様書がほしいと言っています。仕様の確認後、間違いがなければ発注したいそうです。どのようにすれば仕様書を発行してもらえますか?すべての項目を記入したADSをお送りすればよろしいでしょうか?教えてください。
The customer told me that he needs the specification document of the item of which he asked us to make a quotation.He told that he wants to place an order for the item after checking the specification.How can I get the specification document from you?Should I send ADS which I fill every item in to you?Please let me know.