御社が販売しているAという商品ですが。プレゼントにしたいのですが領収書や納品書など、お届け先に販売金額がわからないように送る事はできますか?
Regarding the item A which you are selling,I would like to buy it for presenting purpose.Would it be possible for you to send the item to the destination address without any receipt and invoice, in order not to notify the amount of money of sales price?
また、640iについても教えてほしい・センサーシールドだが、これは、今後貴社の方針として、640iに標準的に取り付けるようにしていくのだろうか?それともオプション扱いなのだろうか。・Actual Gasは、多種類選ぶことができるだろうか。例えば、Air, Ar, Heの三種類を Actual Gasに指定できるだろうか。それとも、やはりActual Gas はAir以外に一種類だけでしょうか。
Also, can you please tell me about 640i?- As for sensor shield, are you going to install it by default on 640i, following your company's policy, or, just as an option?- Can I choose multiple kinds of Actual Gas? For example, can I specify Air, Ar and He as Actual Gas? Or, can I specify only one Actual Gas other than Air?
圧縮フィッティングとボールバルブについて教えてほしい。ボールバルブを使うメリットは、取り外しが簡単になることだと思う。レバーハンドルを締めればガスの漏れを止めることができる。圧縮フィッティングの場合でも取り外しは可能だが、ガスの漏れを止めるためには、袋ナットのようなもの(正しくは何だろうか?)が必要になる。頻繁に取り外しをする場合には、ボールバルブ付きが良いが、たまになら、おそらく圧縮フィッティングだけでもよい。この理解で正しいだろうか?
I would like you to tell me about compressed fitting and ball valve.I believe the advantage of ball valve is to make release easy.Once you tighten the lever handle, you can stop leaking of the gas.Compressed fitting is also removable, but you will need hexagon cap nut (or what is that exactly?) in order to stop leaking the gas.If you frequently remove it, it is better to use the one with a ball valve, but, if you only occasionally remove, probably compressed fitting can work well.Do I understand correctly?
私達はあなたの指示に従って急いで資金を用意しました。それなのにあなたは約束通りに実行してくれません。何故、実行日や金額が決まらないのですか?本日実行が出来なくてもいつ実行出来るのか明確にして下さい。詳しく説明して下さい。
We prepared the fund in a hurry, following your instruction.But, you do not execute, as we promised.Why can't you decide the date and the amount of money for execution?Even if you cannot execute today, please clarify when you can execute.Please let me in detail.
取引ナンバー222114895972に関しまして、バイヤーに返金をする運び取引を進めたつもりでしたが、バイヤーからまだ返金されていないというメールが届きました。eBay上では正しい手順で進めたつもりでしたが、何が原因なのでしょうか?Paypalでもステータスが保留となっております。大変ご迷惑をかけて申し訳ございません。返金の手順を踏んだのですが何かが間違っているようです。今EbayとPatpalに問い合わせています。24時間以内に回答があるらしいのでしばらくお待ちください。
Regarding the transaction number 222114895972, I think I have made the arrangement of refunding to the buyer, nut I received a mail from the buyer, saying that the buyer has not received the money.I think I followed the correct steps on eBay, but can you tell me what is the root cause for this?On Paypal, the status is recorded as suspended.I am very sorry for having bothered you a lot. I followed the steps for refunding, but it seems something was wrong.Currently I am inquiring to eBay and PayPal. I think they will respond within 24 hours, so please wait for a while.
この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。 担当者が誤ってケースをオープンしてしまいました。ケースオープンを取り下げるまでに5日程かかってしまいます。ですが、その後しっかりとキャンセル手続きを致しますのでご安心ください。二度とこのようなことが起こらないよう努めます。どうぞよろしくお願い致します。こちらの商品は、トラッキングナンバーを付けずに発送しております。ですので、商品を追跡することはできません。ですが、追跡がなくても商品はお客様のもとに届きますのでご安心ください。
We are very sorry for having bothered you a lot.Our staff member in charge had opened a case by mistake.Once a case is opened, it would take about five days to withdraw it.But, we will make sure that we will cancel the case after that. Please do not worry about it.We will try not to repeat such mistake again.Thank you for your cooperation.We have shipped the item without a tracking number.Therefore, we cannot track the item.But, please feel at ease because we are sure that the item will arrive at you without fail.
了解しました。私は、5月30日(月)の午後、及び、31日(火)の午後以外は、打ち合わせのため自分のスケジュールを調整する事が出来ますので、遠慮なく声を掛けてください。では、気をつけて日本にお出で下さい。
I understood.I can arrange my schedule except May 30th(Mon) afternoon and May 31st(Tue) afternoon, for the meeting. Please feel free to let me know.Have a nice trip to Japan, and take care.See you soon.
アンプの外装に損傷はありませんでした。輸送中に球切れをして、さらに片側の音が歪んでしまうことなどありえないと思いますが?外傷がないなら運送会社へは何も言えません。返金はしていただけませんか?アンプを返品することはできません。返送料がかなり高額ですので。100$でも結構ですのでご返金いただけませんか?大変残念です。ご返金ありがとうございました。
There was no damage on the outer of the amplifier.I don't think it is possible that one of the lamps is damaged, and the sound of on side is distorted during the transportation.As there is no damage on the outer box, I cannot claim to the delivery company.Can't you please make a refund?I cannot return the amplifier back to you, because the shipping cost is pretty expensive.Can you please make a refund? Even $100 is fine.I am really disappointed.Thanks for refunding.
(時間が取れて:翻訳不要) 良かったです。では、当日(6月2日(木))、10時30分にIBMのオフィスを出発して、品川のNECのオフィスに向かいましょう。また、その会議の後のランチにも、私は出席する事が可能です。なお、NECとの会議の前に、私たちだけの事前の打ち合わせが必要であればご連絡ください。私は、5月30日(月)と31日(火)の午後以外は、時間を調整する事が出来ます。
That is great.Then, let's leave IBM office at 10:30 on the day (June 2nd(Thu)), for NEC office in Shinagawa.And, I will be able to be present on the lunch after the meeting, as well.Also, if you need yet another meeting only among us in advance of the meeting with NEC, please let me know.I can arrange the schedule and secure my time, except all day of May 30th(Mon) and May 31st(Tue) afternoon.
メッセージありがとう。もう一度出品するので入札してね。他にもJAZZ CDを出品しているので、よかったら一緒に落札して下さい。探しているCDがあればお探しします。このレコードは薄い擦れがありますが、再生には問題ありません。
Thank you for your message.I will list it again, so please make bidding.Other than it, I am now listing JAZZ CD now, so please make successful bidding together, if you like it.If you are looking for some CD, I will try to find it for you.This record has a slight worn part, but it does not affect to replaying it.
このネガティブフィードバックは利用していた自動価格改定ツールとAmazonのAPIの整合性による事故的なものであり、当社のミスによるものではありません。到底販売不可能な価格で出品され受注をし、それをセラーサポート様のご指導で一括キャンセルさせていただいた結果、このような評価を受けました。経緯に関してはCase: 1657120921Case: 1746697441を参照ください。ご理解、ご協力のほどよろしくお願いいたします。
This negative feedback is just an accidental one due to the consistency between automatic price update tool which was used and API of Amazon, so that it is not made because of our mistake.We received an order with the price which is almost impossible to accept as sales price, and we cancelled totally based on the instruction of Seller Support. And then, as a result, we received such feedback.Regarding how things were discussed, please refer to the cases below.Case: 1657120921Case: 1746697441We appreciate your understanding and cooperation.
友人がElodie(BOY)をAmandaに作って欲しいと言っている。9月に製作を開始して欲しいElodieを注文した友人とは別の友人になります。今、Amandaの手元にあるキットと男の子のプレートを使って、先に作っていただくことは可能でしょうか?また、私は来月あなたにElodie(BOY)を注文したいと思っています。あなたはElodieキットと男の子プレートを各2個ずつ購入することは可能でしょうか?来月、Elodie(BOY)を2つ注文した場合も、1つ$895でしょうか?
My friend told me that she would like Amanda to make Elodie. She is different friend from the friend who placed an order for Elodie that she wants you to start making in September. Would it be possible for you to make Elodie for her at first by using the kit you have with you and the plate for boys? Also, I would like to place an order fo rElodie next month. Would it be possible for you to purchase two pieces of Elodie lit and plate for boys for each? Would the price be $895 per a piece when I make an order for two bodies of Elodie next month?
ゆっくりではあるが、着実に我々との成果は出始めている。実際にはどのような契約内容になっているのか。確実にA社の既存顧客への導入は実現するのか。A社以外に収入が見込める案件はあるのか。マイルストンを達成できなかった場合のプランを持っているのか。お伝えした通り、貴社ファンドには関心を持っており、加入したいと思っている。しかしながら、A社及びB社が 適格機関投資家になることは現実的ではないことをご理解いただきたい。御社側での現時点での見通しを教えていただけると幸いです。
Though it is slow, but steadily we are seeing accomplishment with us.What is the contents of the contract in fact?Does introduction to existing customers of company A come true for sure?Are there any cases where we can expect profit other than company A?In case we cannot achieve the milestone, do we have any alternative plan?As I told you before, we are interested in your fund, and would like to participate in it.But, please note that both company A and company B cannot practically become eligible institutional investor.We would appreciate if you can tell us your current prospect in your side.
私達は6/2まで商品の完成を待つ事が出来ません。現在 あなたが作った商品2400kgをすぐに日本に輸出して下さい。足らずの2600kgは次の注文分にら回して下さい。輸出に対する船のコストは私達の会社に見積もりを出して請求して下さい。私達は商品が足りません。私達はすぐに20Feet10tonの商品をあなたに発注します
We cannot wait for completion of the item till June 2nd. Please export 2400Kg of the product you have just made so far to Japan immediately. Regarding the shortfall, which is 2600Kg, please send us them together with the next order. Regarding the shipping cost by sea mail in exporting, please create a quotation and submit it to our company, and charge us. The items are running short for us.We are placing an order for 20 feet, 10 ton pf the product to you right away.
今月末までは、残り数日しかないので今から原材料を調達して商品を製造して船積みまでにかなりの時間と日数を要すると思いますので、そうなると私達はお客様に迷惑を掛けてしまい間に合いませんので、あなたが今持って要る商品2400kg 240ctnsをすぐにブッキングして私に送って下さい。私達は待つ事が出来ません。足らずはこちらで用意します。私達に直ぐに連絡下さい
There are only a few days left before the end of this month, so that I believe it would take pretty many days and a lot of time for us to arrange the raw material, to produce the product and to complete shipping.Therefore, it would not be in time, and we might cause our clients touble, So, can you please make booking to send your 2400Kg 240ctns which you have now right away to me? We can not wait any more. We will cover the shortfall. Please respond immediately.
ヤマハのアイデアと技術が惜しみなく注ぎ込まれた本格仕様の入門機。 充実の基本性能がギタリストの才能を引き出すベーシックモデルとして1996年に誕生した「PACIFICA112JL」。2013年に製造上の都合により惜しまれつつも生産完了となりましたが、市場の要望に応えこの度復刻を果たしました!!アルダーボディの採用、トレモロアームを装備等、ヤマハの技術を生かした高品質な仕上がり。上級モデルで開発されたアイデアや技術が惜しみなくつぎ込まれた本格仕様のお薦めスチューデントモデル!!
This is a serious entry model implemented freely with full of idea and technology of Yamaha. This guitar is the model whose fullfilling basic performance extracts the talent of the guitarist, made in 1996, "PACIFICA112JL". This model was discontinued in 2013 due to production matters despite that many people sadly missed it. But, it has been restored by the strong request from the market!! It is high-quality finish with full fledged technology of Yamaha, such as alder body and tremolo arm. We highly recommend this guitar as a serious student model which freely includes excellent idea and technology those have been developed for upper class of models.
このbabyZはロックやポップスのアプローチに最適なPJレイアウトを配し、コントロールには各ピックアップのヴォリューム+2連ノブのEQ(Bass/Treble)コントロールを採用。リアのボリュームノブを引き上げることでアクティヴからパッシヴへの切り替えも可能です。低い弦高にも対応していますので、ベーシストはもちろんのこと、ギタリストにもお勧めです!!4弦ベースの演奏性そのままにプレイの創造性を広げる“babyZ”の5弦を機会に是非!!
This babyZ has PJ layout which is the best for rock and pops approach, and the volume for each pick up and double knob EQ(Bass/Treble) control are introduced. By pulling up the volume knob in the rear, you can switch from active mode to passive mode. As it supports low string height, I can highly recommend it not only to bassists but also to guitarists. Please consider 5 strings "babyZ" which maintains the ability to play music by 4 strings bass and expands the creativity of playing. Do not miss this opportunity!
今日、NECに対する山田さんの件の説明方法について、斎藤さんと打ち合わせをしました。その結論を、次の通り報告します。1.今回の人事異動については、IBMと契約を締結しているNEC―Aに対して、IBMから正式な説明をしてもらいたい。 なお、トライアルの参加者である、NEC-Bに対しては、NEC-Aから説明を行う。また、ERPの利用者であり、かつ、IBMのアライアンスの候補先であるNEC-Cに対しても、NEC-Aから説明を行う。
Today, I had a meeting with Mr. Saito discussing how to explain Mr. Yamada's matter to NEC.I am reporting the conclusion as follows.1, Regarding the change in personnel this time, we would like IBM to explain about it officially, to NEC-A who has made a contract with IBM. As for NEC-B who is the participant in the trial, NEC-A will explain about it to NEC-B.Also, NEC-A will explain to NEC-C who is the user of ERP, and is the candidate of the alliance of IBM.
2.NEC-Aへの説明は、5月30日(月)10:00から行いたい。 NEC-Aからの出席予定者は、斎藤さん、IBMからは、トムさんが出席する。(斎藤さんは、その日の早朝、海外から東京に着くのですが、お二人の予定に合わせて、午前中の打ち合わせを快く引き受けてくれました。)なお、当日のNEC-Aへの説明のポイントは、従来からお伝えしている通り、2点あります。山田さんが辞任した後、8月に向けてのトライアルの体制の整備と進め方、及び、後任者の選定状況です。
2. We would like to explain to NEC-A starting at 10:00 om May 30th(Mon). Mr. Saito from NEC-A, and Tom from IBM are expected to participate.(Mr. Saito willingly accepted the meeting in the morning considering Mr.Saito's and Tom's schedule, despite that he will arrive at Tokyo from abroad early in the morning on the day.)Also, the points of the explanation to NEC-A are, as I have been mentioning, two. One is how to arrange the organization and make progress the trial towards August after Mr. Yamada's resignation. The other is the status of recruiting the successor.
特に、後任者については、「直ちに決まらなくても心配はいらない。IBM Japanがこれまで通り対応すると同時に、IBMが全力を挙げてこのトライアルをサポートする。」と説明すれば、NECも安心すると思います。また、山田さんの早期退職の理由を聞かれると思いますが、「山田さんが希望したこと、及び、日本における顧客管理が必ずしも適切に進まなかったこと」という説明が良いかと思います。日本には、“禍転じて、福となす”という諺があります。今回の一件も、そうなることを期待しています。
Especially, as for the successor, NEC would feel at ease if we tell them, "No need to worry even if we cannot determine the successor, because IBM Japan keeps supporting in the same way as before, and IBM will do their best to support the trial".Also, they would ask the reason Mr.Yamada's early retirement, then such explanation that "That is what Mr. Yamada wanted. And, the management of customers in Japan did not necessarily work well". would be good.In Japan, we have a proverb, "Bad luck often brings good luck."We expect this matter would turn out into such as well.