Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] アンプの外装に損傷はありませんでした。 輸送中に球切れをして、さらに片側の音が歪んでしまうことなど ありえないと思いますが? 外傷がないなら運送会社へは何...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん chibbi さん [削除済みユーザ] さん ka28310 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ken1981による依頼 2016/05/27 13:10:51 閲覧 2321回
残り時間: 終了

アンプの外装に損傷はありませんでした。
輸送中に球切れをして、さらに片側の音が歪んでしまうことなど
ありえないと思いますが?
外傷がないなら運送会社へは何も言えません。
返金はしていただけませんか?

アンプを返品することはできません。
返送料がかなり高額ですので。
100$でも結構ですのでご返金いただけませんか?

大変残念です。

ご返金ありがとうございました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/27 13:15:49に投稿されました
There was no damage at outside of amplifier.
I do not believe that bulb runs out during transportation and sound at one side is crooked.
If there is no damage at outside, we cannot claim anything to the delivery company.
Would you issue a refund to me?

I cannot return the amplifier.
The shipping charge of returning is very high.
Would you refund even as small as 100 dollars?

I am very disappointed.
Thank you for refunding.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/27 13:21:50に投稿されました
There was no damage on the package of the amplifier.
I also don't believe the side of the sound gets distorted when the bulb dies out while transporting.
I can't say anything to the carrier if there is no damage on the package.
Could you refund the amount?

I won't be able to return the amplifier.
The cost for returning is pretty high.
I will settle down with the fee of $100, so will you refund it?

I am very disappointed.

Thank you for the refund.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/27 13:15:48に投稿されました
There was no damage on the amplifier.
I think it unbelievable that the light becomes dead and the sound on one of the sides distorted
during the delivery.
I cannot complain anything to the delivery company unless there is obvious damage. Could I get
reimbursed?

I cannot return the amplifier as the charges are expensive.
Could you remit me 100 USD?

I am very sorry for this.

Thank you for remitting the money.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/27 13:16:37に投稿されました
There was no damage on the outer of the amplifier.
I don't think it is possible that one of the lamps is damaged, and the sound of on side is distorted during the transportation.
As there is no damage on the outer box, I cannot claim to the delivery company.
Can't you please make a refund?

I cannot return the amplifier back to you, because the shipping cost is pretty expensive.
Can you please make a refund? Even $100 is fine.

I am really disappointed.

Thanks for refunding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。