2.今後、同じミスを起こさないように、どのように行動するか。今までは出品後、一度チェックするのみだったが、今回の事を踏まえて、スタッフ全員が出品するときに再度目を通し、出品する前に1品ずつ日本の封鎖された出品者と同じものを出品してないか2重、3重にチェックすることを義務付けます。そのためのスタッフも新たに雇い、同じ間違いを2度と起こしません。
2 In order not to repeat the same mistake, how should we act?In the past, we checked the item only once. But, based on the issue this time, all of the staff members check the item again when it is listed, and we check twice or three times if the same item of the seller with closed account has already been listed. We make these processes our duty.We will hire a new member who is responsible for such check, and we never repeat the same mistake again.
3.その他、Amazonへのアピール私は自宅のパソコンか携帯電話のみamazonにログインしていません。もし私が閉鎖されたアカウントと繋がりがあるならば、IPアドレスを調べてもらえれば不正をしていないことが分かると思います。アカウント復活後はFBAのみで販売し、商品も1品ずつ出品していく予定です。
3. Appeal to Amazon and othersI have not logged in Amazon from either my personal computer in my home or my cellular phone.If the relationship with the close account is suspicious, it would turned out that I am not cheating if my IP address is examined.After the account is reactivated, I will sell only in FBA, and I will list items one by one.
私たちのアカウントが停止された件についてアピール文を作成しましたので送ります。アカウントが停止された原因‐ Amazon.ukで出品した際に閉鎖されたアカウントとの関連付けを疑われたからである。1.なぜ今回の問題が起こってしまったのか。当社の出品は、ツールにて一括出品を行っており、システムの不備でまれに日本の出品者と同じ商品をピックアップしてしまうことがある。その都度確認し、見つかった場合は即削除しているが、今回はそれが閉鎖された出品者と同じ商品を出品されてしまっていた。
Regarding the issue that our account was suspended, I have created appealing sentences. I am sending them.The reason the account was suspended - It was suspected that the relationship between the closed account used in Amazon.uk when we listed and our account.2. Why the issue happened this time?All of our listings are automatically made by a tool comprehensively, so sometimes the same item as the one of Japanese seller could be picked up due to system malfunction.When it happens, we confirm it each time, and remove it once we find out it every time, but, this time, the item listed was identical with the item of the seller whose account was closed.
SG210に関しては、WineとCherryの2色があります。本日時点ではどちらも在庫があります。どちらが好みですか?画像を添付するので見てください。HLSに関しては、ワンピースマホガニーバックのはずです。しかし、もともとカタログ外の限定モデルなので、もしかすると製作段階でサウンドの関係でそのギターのみ変更させてのかもしれないです。なおのことレアなギターですね!
Regarding SG210, there are two colors. One is Wine color, the other is Cherry color. At this moment today, we have stocks of both. Which do you prefer?Please refer to the picture image attached.Regarding HLS, it must be one-piece mahogany back.But, it is originally a limited model which is not listed on the catalog. So, it could be possible that only the specific guitar was modified when it was produced due to some reason related with the sound.If so, it is further rare guitar, isn't it!?
1、客が当店から購入した時計を現在持っています。客は使用した時計を必要なくなったからといい、私はリターンリクエストを受けましたが、我々は時計が中古品になるためリクエストを拒否しました。2、買い手からA-to-ZClaimを受けました。我々は”所品の状態を確認させて”と買い手にメールをしてますが、一向に返信がありません。
1, One of my customers currently has a watch which he purchased from our shop. He told that he did not need it because he would not use it any more, so I accepted the return request, but we refused the request because the watch is granted as a used one.2, I received A-to-Z Claim from a buyer. We have been sending e-mail articles requesting to let us check the status of the item, but we have received no reply from the buyer at all.
彼らは私の家の温泉と庭の野生のワサビや小川を見たりなどの散策に癒されたと言ってくださいました。彼らは私の家の温泉と庭の野生のワサビや小川を見たりしてなどの散策を楽しんでおられました。
They told that they were relaxed by taking a walk seeing the spa in my house, wild Japanese horseradish and the stream.They were enjoying themselves in taking a walk seeing the spa in my house, wild Japanese horseradish and the stream.
お問合せありがとうございます。この商品には、購入後1年間のメーカー保証がついていますが、日本国内のみの保証となります。従いまして、メーカー保証による修理をされる場合は、お客様負担で日本までお送りいただく必要があります。なお、購入後30日以内の場合は、送料無料で返品することができます。この商品はアマゾンFBA倉庫にある商品ですので、クレジット等の決済確認がとれれば、24時間以内の発送となります。到着日については、翌日、2日後、スタンダード(3~7日後)から選択できます。
Thank you for your inquiry.One year guarantee of the manufacturer after purchase comes with this item, but it covers only domestic use in Japan.Therefore, if you plan to repair the item covered by manufacturer's guarantee, you need to send the item to Japan at your expense.And, in case of the repair within 30 days after purchase, you can return the item with no shipping fee.As this item is in Amazon FBA Warehouse, we can make shipment within 24 hours once we confirm the completion of payment by credit card and other payment methods.Regarding the delivery date, you can select one out of the next day, two days after, and the standard ( 3 to 7 days after.)
私の説明不足で申しわけないのですが、この間お伝えしたSG175はSG75があった時代の比較で、現在は製造していないため新品での入手はほぼ不可能です。現在ではSG210という機種がSGの最上位機種で、SG175と一緒のスペックで、全て日本のクラフトマンによる手作りです。あまりの出来の良さから、本家のギブソンからクレームが入りアメリカでは販売できないほどです。こちらのギターでしたら現在新品の在庫がありますのでご提供できます。メールを頂ければ送料込みで~ドルです。
I am very sorry for lack of my explanation, but SG175 which I told you was used for the comparison when SG75 existed. Currently it is not produced, so it is almost impossible to get a brand-new SG175.Currently, SG210 is the flag ship model of SG series. Its spec is the same as that of SG175, and it is entirely handmade item by Japanese craftsman.The quality is so excellent that we cannot sell it in US because the authentic guitar manufacturer, Gibson, had claimed about it. As we have some stock of brand-new SG210, we can offer it to you.We can offer it for ~ dollars including the shipping fee, if you send me an e-mail.
連絡を有難うございます。前回のオーダーの配送料の間違いについて教えて頂いて有難う。貴社の正直で親切な対応に、深く感謝いたします。今回のオーダーは、PAYPALにて決済しました。もし、過払いがあれば、次回にその分を差し引いていただいても良いです。 その金額はいくらですか?
Thank you for your message.I appreciate that you pointed out my mistake about the delivery fee at the previous order.I deeply appreciate your honest and kind support.I made payment for the order by PayPal this time. If there is excessive payment, you can deduct the amount from my next order. Please tell me how much it would be.
箱に傷みがありレザー部分は劣化していて、触ると黒いレザーが手につくペンの状態からして未使用品だと思うインクがないので筆記テストはしていない書き心地に問題があった場合は、自分で調整をして下さい○のノベルティグッズ全て日本国内で入手されたもの大阪の難波、ミナミ、天王寺店のアニバーサリーイヤーにしか入手できなかった希少なものもある(カラビナ、スプーン&フォーク、ドッグタグ、ネックレス)開会式の冊子は綺麗だが、閉会式の冊子の裏は少し傷みがある額に入れて保管されていた未使用のチケット
The outer box is damaged, and the leather part is degraded, and the black leather sticks to my finger when I touch it.Judging from the status of the pen, it must be an unused one.As I don't have ink, I have not tested actual writing.If you have any problem in writing feeling, please make adjustment by yourself.The novelty goods of 〇.All have been obtained in Japan domestically.Some of them are so rare that they only can be obtained in Namba, Minami and Tennohji shop in Osaka in anniversary year,(Carabiner, spoon and folk, dog tag and necklace)The booklet of the opening ceremony is clean, but the back side of the booklet of the closing ceremony is a little damaged.An unused ticket which has been stored in a frame.
もっと早く教えて下さい。他の商品の発送準備は出来ましたか?注文しているお客さんに聞いてみるので出荷を少し待って下さい。あなたの会社の夏休み期間はいつからいつですか?また、夏休み直前に商品を出荷してもらうには、何日前までに注文すれば良いでしょうか?私達はタオルとピローケースに、それぞれ下記のように刺繍を入れてくれるように注文しました。でも、昨日到着した商品を確認したら、タオルに入れるように頼んだ刺繍がピローケースに、ピローケースに入れるように頼んだ刺繍がタオルに入っていました。
Please let me know earlier.Are you ready for shipping other items?I will ask the customer who placed the order, so please wait shipping for awhile.When does the summer holidays of your company start and end?And, how many days in advance should I place an order in order for you to make shipment before your supper holidays?We placed an order for the towel and the pillow case, with stitch works respectively as mentioned below.But, when I checked the items which arrived yesterday, the stitch work O\I asked for the towel was on the pillow case, and the one I asked for the pillow case was on the towel.
つまりは名前の記載は会社のポリシーとして必須だけれど、住所は必須ではないため住所を記載しなければならないというインストラクションを出すべきであるということですよね。私達の意見としては、上記をふまえると、住所だけの要求であるのに、改めてインストラクションをだす必要があるのか、ということです。
That is, the description of the name is necessary as company policy, but the address is not. So, we should announce such instruction, shouldn't we?Our opinion is, whether we need to announce a new instruction in spite that the request is only for the address.
恥ずかしながら現在この要求について知っているスタッフがいないためもしご存知でしたらなぜ2001年からA社からこの要求があるのに実際に今までなぜとりあげられなかったのかもし知っていたら教えて頂きたいです。A社のために改めてインストラクションを出すべきか、それとも住所記載であることを会社のポリシーとして記載するべきかあなたの意見をきかせてください。
I am ashamed about this, but as there are currently no staff members who know about this request, can you please tell me why we have not actually taken up this request from company A since 2001, if you know.Please let me know your thoughts whether we should make a new announcement of the instruction for company A, or whether we should describe that this is about recording of the address as company policy.
こんにちはamyあなたが発送した荷物は予定期日が経過してもまだ私の手元に届きません。私はあなたが私に通知したトラッキングナンバーで荷物の追跡を試みましたが、"Not Found"と表示されます。なので、配送会社に問い合わせて私の荷物の所在を調べてください。お願いします。
Hello, Amy.I have not received the item which you shipped even after the delivery due date.I tried to track the item by using the tracking number you notified to me, but only "Not Found" is just displayed.Therefore, please make inquiry to the delivery company to find out where my package of the item is.Thank you in advance.
脳ある植物。行動力が脳だと勘違いした植物の成れの果て。その美しい姿を鉄板に残した作品。
Plant with a brain.the final shape of the a plant that misunderstood that the acting power sources from the brain.This is the art work which records the beautiful shape on an iron board.
雲の捕食。今回のEWAACコンペ用に制作した作品。形の無い雲が、形を求めて様々なものを取り込む様子。自分自身で形を作らなければ、どうやっても形は作れない事を表現した作品。
Predation of the cloud.This art work has been made targeted for EWAAC Competition this time.The appearance that a shapeless clouds is getting various things inside for questing for the shape.This art work expresses the fact that the shape would never be formed unless you make the shape for yourself.
飛べる根っこ。土台をしっかりと持ち、どこにでも羽ばたける翼をジャングルの世界観で表現した作品。
Flying root.It has the secure basement, and it is the art work where the wing with which you can fly to wherever is expressed by jungle perspective of the world.
私がイタリアに行った際にはよろしくお願いします!!笑「Koetsu Rosewood Singature platinum」は、ペイパル手数料や送料など全て合わせて3000ドルでいかがでしょうか?その他のリクエスト商品なのですが、正確に把握するために画像を添付して頂けないでしょうか?今後ともよろしくお願いいたします。前回送った内容がメーカーからの回答です。ですが、実際にLumia 640xlで試したわけではない為通信の遅延などの問題が100%ないとは言い切れないとのことです。
Please take care of me when I visit Italia!! :)How about total 3,000 dollars for "Koetsu Rosewood Singature platinum", including PayPal commission fee and delivery fee?Regarding other requested items, can you please attach pictures in order to understand accurately?I appreciate your continuous help.The contents which I sent to you is the response from the manufacturer.But, they said that they cannot 100% guarantee that there is no problem, such as communication delay, because then have not practically tried Lumia 640xl.
39年の歳月が経過しているにも関わらず、現役のギターとして存在感を醸します。杢目の見えるシースルーブルーは深く美しい!ライブで後ろを振り向いた時に見える、メイプルのうっすら青く見えるスルーネックが感動を蘇らせます!ペグ、PU×2、ブリッジ、テールピース、ピックガード、ストラップピン×2を交換致して、オリジナルパーツも付属されます。ヘッドバックシリアルは、基のナンバーをスタンプしております。ヘッドインレイの若干の浮き上がりがありますので、廉価としてあります。
In spite that it is already 39 years since it was made, the presence of an alive guitar is so great.See through blue with wooden pattern is so deep and beautiful!The pale through neck made of maple which can be seen when the player looks back will remind you the great impression in the live!Peg, two PU, bridge, tail piece, pick guard and two strap pins have been replaced, and the original parts also come together.The original stamp is put on the head back serial.As there is some floating is seen at the head-in lay, the price is somewhat discounted.
YAMAHAの名機SG-2000をトランスブルーへモディファイされた逸品です。シースルーブルーが美しいシルエットを魅せますボディー塗装は新品のルックスです。パーツの劣化で置かれていた環境と使用状況が判ります。ピックアップデイトはF:51.12.25、R:52.1.10です。ヘッドシリアル等から製造年は1977年と想定されます。ブリッジ下のボディーに埋め込まれた、ブラス製サスティーンブロックと当時世界最高の技術レベルでのスルーネックは、多くの偉大なアーティストを虜に致しました
This guitar is a collector's item which was modified to trans blue from SG-2000 which is the special guitar of YAMAHA.Its color, see through blue, emphasizes its attractive silhouette.The paint of the body looks brand-new.You can see the circumstances and condition where it had been used by the degradation of the parts.Pick up date is F:51.12.25、R:52.1.10.The model year could be guessed as 1977 judging from the head serial number and others.The sustain block made from brass which is embedded under the body under the bridge and the through neck made bu cutting edge level of technology at that time had attracted many great artists in that period.