請求書の金額の30%を振り込みました。海外送金なので1週間以内には確認してもらえます来週の月曜日日本サイズとインド製のピローケースを発送します。 荷物の重さをおよそでいいので教えてください。配送業者を手配します。
I paid 30% of amount of money in the bill through the bank.As it is overseas money transfer, you can confirm it within a week.I will make shipment of the pillow case made in India in Japanese size next Monday.Can you please tell me the rough weight of the package?I will arrange the delivery agency.
先日、当社のフォワーダーを使うとお伝えしましたが、今回は御社にてご手配いただくことはできますでしょうか。到着港:**港(変更しました)また、以下のサンプルも追加くださいませ。型番:*****個数:**プロフォーマインボイスを受け取り次第入金いたします。ご面倒おかけしますがよろしくお願いします。
I told you that we would use our forwarder the other day, but would it be possible for you to arrange the freight company in your side this time?Port of arrival: ** Port(I have changed.)Also, please add the following sample.Model number: *****Quantity: **Once I receive the proforma invoice, I will make payment to you.I am sorry for bothering you, but I appreciate your support.
契約書ありがとうございます。一旦こちらで確認後サインします。注文の支払いは本日行います。
Thank you for sending the contract sheet to me.I will review it once, and I will put my signature on.I will make payment for the order today.
訪問の日も近づいており、あなたたちに会えるのが非常に楽しみです。ただ今回のお知らせが非常に残念です私たちはあなたが以前に提示した金額でこちらの事業を進めていました以前に、あなたは私たちがオーダーしたものが含まれている車両がるといい、お勧めしてきましたそれであなたの提示した金額と私たちの予算と一致したのでオーダーをし、デポッジトをすでに払いました。ミスでこのような事態が起きたことは承知をしておりますが、この段階で追加料金は弊社として非常に納得が難しく、お支払いも出来かねます。
As the date to visit your office is just around the corner, and we are looking forward to seeing you very much.However, we are really disappointed at the news this time.We had been going through our enterprise based on the amount of money you previously proposed.Before, you told that there were a vehicle which included what we had ordered, and recommended it to us.At that time, the amount of money you offered and our budget matched up, So we paid the deposit.We are aware such issue accidentally happened by mistake, but we can hardly be persuaded with the additional fee at this stage, so that we cannot make payment unfortunately.
オーダー番号ORD07187のブーツが本日到着しましたが注文した商品とは違い(・・・)です。新たに(・・・)を注文するので早急に発送して下さい間違った商品は着払いで返送しますので、受領次第返金して下さい。使用したクレジットカードかPAYPAL(・・・)でお願いしますこれで間違ったのは2回めです。商品管理はしっかりして下さい。
I received the boots of the order ID ORD07187 today, but it was not what I ordered, but it was (・・・)I place a new order for (・・・), so please make shipment as soon as possible.I will send the incorrect item to you by cash on delivery. Please issue a refund once you receive the incorrect item.Please issue a refund by way of the credit card I used, or via PayPal.This is the second time you sent an incorrect item to me.Please make sure to manage items securely and correctly.
昨日は私の早とちりなミスで失礼しました。本日、パォーマンスコネクションの自己査定が完成しました。チェックの程どうかよろしくお願いします。
I am sorry for having bothered you due to my mistake based on a quick judgement. Today I have completed self evaluation of performance connection. I appreciate if you can take time to confirm it.
私は困っている。商品は9/12に到着済。そして彼女は9/13に返品について問い合わせてきた。私は彼女の問い合わせの意味が理解できず質問をした。問い合わせには「Customer stated that she does not want to pay for postage because she did not buy the item」とあった。彼女が購入していなかったのであれば、「does not want to pay for postage」の意味がわからない。
I am quite embarrassed.The item already arrived on September 12th.And she made inquiry about returning item on September 13th.I could not what her inquiry meant, so that I asked her a question.In her inquiry, there was a phrase,"Customer stated that she does not want to pay for postage because she did not buy the item."If she did not purchase the item, I cannot see what "does not want to pay for postage" means.
商品代もpostageも支払いを望んでいない、なら私は理解できる。だから私は彼女に質問をした。「Thank you for your contact.Were you required additional postage?」しかし彼女の返事はない。突然9/22にチャージバックの知らせが来た。私は何が問題なのかわからないのでサポートに質問をした。しかしAmazonからの返事はない。私は状況がわからない。何の情報を提供すれば良いのでしょうか?
If she does not want to pay for either the item or the postage, then I can understand.Therefore I asked her a question."Thank you for your contact.Were you required additional postage?"But, I have not received any reply from her.Suddenly on September 22nd, I received a notification of charge back.As I had no idea what was the problem, I made inquiry to Amazon Support Center.However, I have not heard anything from Amazon.I cannot understand current situation.What kind of information should I offer?
The post office told me Customs is holding the package and that I need to wait until they send me a letter which could be up to 45 days telling me why they're holding it. I am not happy about this I'm not going to wait 45 days and then who knows how much longer do what I gotta do to prove or what you're going to have to do to prove because all I got is an order through a website so if I don't hear from them in a couple days I just want my money back. Thank you and get back to me as soon as possible on what we're going to do about this I am not happy. Karl
郵便局によりますと、税関で小包は保管されていて、なぜ保管されているのかの連絡のレターが来るまで最大45日待つ必要がある、とのことでした。私にとってそれは嬉しいことではなく、45日も待てません。小包の中身はすべて私がウェブサイトで購入したものである、ということを私、もしくはあなたが証明するために何かする必要があるとしたらさらに何日かかるか誰もわからないんですよね。だから、税関から数日経っても連絡が無い場合、私は返金して欲しいと考えます。本件について、早急にご連絡を頂きありがとうございます。私はこの状況を不服に思っています。カール。
お天気についてですが、雨の場合は、小雨程度でも運航を中止にしております。今のところ10月1日の天気予報は曇りとなっておりますが、最近は変わりやすい天気のため、もし雨予報に変わった場合は、運航をするかどうかの判断を当日ご相談をさせていただければと思います。急に雨で中止になった場合のお客様のご都合もあるかと思いますので、雨予報になった時点でお客様の判断でキャンセルする事が可能です。その場合のキャンセル料はかかりません。
Regarding the weather, we cancel the service in case of even a little rain.At this moment, the weather forecast on October 1st is cloudy, but as recent weather is likely to change easily, we would like to discuss whether we provide the service or not on the very day if rain is forecast by the weather news.We would expect your convenience in case the service is suddenly canceled due to rain, it is possible for you to cancel your appointment after the weather forecast turned to be rainy based on your judgement. We do not charge canceling fee in such cases.
・交通機関は使わない車両の安全確認や道路の混雑で電車やバスなどの公共交通機関も相当な期間利用が出来なくなります。帰宅する場合、これらの利用を極力避け、徒歩で帰宅するようにしましょう。また、駅周辺も運転再開を待つ人で混雑が予想されるので、なるべく近づかないようにしましょう。
- Not to use public transportationDue to confirming safe conditions of vehicles and congestion of the road, it is expected that the public transportation such as trains or buses would not be available for a certain length of time. When you return back home, you should avoid to use such public transportation as much as possible, and try to walk to your home. Also, the station and around is expected to be crowded a lot with the people waiting for the restart of the transportation service, you need try not to stay close to such areas.
・連絡は必要最低限に行う通話の集中や設備の被災などにより、電話がつながりにくくなることが予想されます。安否の連絡は親族、友人など、必要最低限に行いましょう。また、災害用伝言ダイヤル・災害用伝言板(171番・web171)やSNS(LINE等)なども利用して効率的に連絡を行いましょう。
- To make minimal communicationIt is expected that making phone call would be difficult due to the concentrated call and damaged equipment. Just to make minimal confirmation of the safety to your family and friend. Also, use an emergency messaging service, an emergency message board(#171, wwb171) and SNS(LINE etc) to make communication efficiently.
Hello, would you happen to have a pick guard for my Ibanez GB10 ?A used or new one would be OK.How much would you want for it and how soon can I get it ?Peace & Kindness, Charles
こんにちは。あなたは私のギターのアイバニーズGB10のピック・ガードをお持ちですか?中古でも新品でもOKです。お幾らで譲っていただけますでしょうか? また、どのくらいの期間で発送していただけますか?どうぞよろしくお願いいたします。チャールズ。
連絡ありがとうございます。○○ですが、日本での販売ペースが少し落ちています。前回購入しました450個のうち、まだ200個ほど在庫が残っている状況です。そのためもう少し在庫が減った時点で、あらたに注文をする予定です。再注文まで少しお待ちいただけますでしょうか。私はこれからもあなたと継続して取引をしたいと思っています。今後もよろしくお願いします。
Thank you for your message. Regarding ○○, the pace of the sales in Japan is a little decreasing. Currently about 200 pieces are left in our stock among the 450 pieces which we purchased last time. Therefore we will place next order when our stock comes down a little more. Can you please wait for our next order till then? I would like to deal with you continuously for years to come. I appreciate your support.
前回、パォーマンスコネクションで書いたものが何故か消えていたので、再び書き直しました。もう一度お願いします。
What I wrote in Performance Connection last time was deleted for some reason, so I have written it again. Please try again.
先日あなたに返品した商品を追跡したら27日に届けているのにあなたはまだ受け取っていないようですね。至急受け取ってください。いつ受け取る予定ですか?10月2日までに受け取らないと日本に戻ってきます。またこのメッセージにも至急返事をください。二日以内に返信がない場合は即ペイパルに返金依頼、及びイーベイに報告します。
I tracked the item which I returned to you the other day, and realized that you have not received it yet in spite that it was delivered to you on 27th.Can you please receive it right away? When are you going to receive it?The item will return to Japan unless you receive it no later than October 2nd.Also, please reply to me against this message as soon as possible.If I cannot get your reply within two days from now, I will send a refund request to PayPal immediately, and report to eBay about this case.
こんにちわ販売契約の方どうなりましたか?長期休暇を挟んで返事をもらえていませんね。私たちが出店しているデパートの様子を見てください。blowをメインで飾っています。色もとても綺麗で都会的なので若い男女に人気です。今週中に返事を下さい。よろしくお願いします
Hello.Please tell me the current status of the sales contract?I have not heard anything from you after the long vacation.Please look at the appearance of the department store in which we have a branch.They mainly display blow in the central position.As the color is so beautiful and urban, it is very popular to young men and women.Please reply to me by the end of this week.Thank you in advance.
いいよ。では日本のタグを送る時にshamも一緒に送ります。住所をもう一度教えてください。素材は硬くて少し薄くなっています。ストーンウォッシュ加工ではないのだと思いますインド製のアイテムは糸の混入がとても多く不良品ばかり。赤や青や緑の糸などがホワイトやアイボリーのカバーに縫いこまれています。添付写真を見て下さい。ちなみに私たちの店舗の様子も貼っておきます。ベッドカバーを飾るとお客さんが集まってきました。請求書送ってください
OK. Then I will send sham to you together when I send Japanese tag.Please tell me your address again.The material is hard and a little thin.I think it is not stonewashed.The item made in India is contaminated with threads and there are many defective items.Red, blue and green threads are sewn into the white or ivory cover.Please look at the picture attached.For your reference, I will attach the picture showing our shop.After we display the bed cover, customers gathered in our shop.Please send me a bill.
海外ピンク・フロイド・ネットワーク監修による ”ビデオ・アンソロジー”が2014年最新ブルーレイ・エディションとして新登場!シド・バレット在籍時の最初期映像から80年代「ファイナル・カット」までの記録映像、プロモ・ビデオ、TV出演からライブ・フィルム等、現存するピンク・フロイドの映像をベスト・クオリティで完全網羅した”究極の映像コレクション”として世界中のフロイド・コレクター絶賛のマスト・アイテムがさらに画質向上・新規追加内容の最新アップグレード版に生まれ変わりました。
"Video Anthology" supervised by overseas Pink Floyd Network was newly released as the latest Blu-ray edition in 2014! From the movie in the initial stage when Syd Barrett was enrolled at the group, to the documentary movie in "Final Cut" in 1980s, the promotion video, TV program, the live film and other existing movies of Pink Floyd have been perfectly covered with the best quality into the "Ultimate Movie Collection" which is the must item among Floyd collectors all over the world. This masterpiece has been renewed into the latest upgraded version with improved picture quality and additional new contents.