Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 郵便局で、税関で荷物が止められていることや、税関から手紙が届くまで待つ必要があることを告げられました。その手紙は最長で45日まで待たなければならず、なぜ荷...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さん mayumits さん wxy9132 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 561文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

taku5192による依頼 2016/09/29 11:58:45 閲覧 3229回
残り時間: 終了

The post office told me Customs is holding the package and that I need to wait until they send me a letter which could be up to 45 days telling me why they're holding it. I am not happy about this I'm not going to wait 45 days and then who knows how much longer do what I gotta do to prove or what you're going to have to do to prove because all I got is an order through a website so if I don't hear from them in a couple days I just want my money back. Thank you and get back to me as soon as possible on what we're going to do about this I am not happy. Karl

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/29 12:13:57に投稿されました
郵便局で、税関で荷物が止められていることや、税関から手紙が届くまで待つ必要があることを告げられました。その手紙は最長で45日まで待たなければならず、なぜ荷物が止められているのかが書かれているそうです。この件に関して私は不満です。私は45日も待つつもりはありません。私が証明するのにしなければならないことにあとどれくらいかかるのか、または、あなたが証明するのにしなければならないことにあとどれくらいかかるのか誰が知るでしょうか。というのも私が知っているのはウェブサイトを通しての注文のことだけだからです。もし2日後までに何も音沙汰がなければ、私は返金してもらいたいと思います。
よろしく、そしてこれについてどうしたらよいのかすぐに返事をください。私は不満です。カール
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/29 12:12:06に投稿されました
郵便局によりますと、税関で小包は保管されていて、なぜ保管されているのかの連絡のレターが来るまで最大45日待つ必要がある、とのことでした。私にとってそれは嬉しいことではなく、45日も待てません。小包の中身はすべて私がウェブサイトで購入したものである、ということを私、もしくはあなたが証明するために何かする必要があるとしたらさらに何日かかるか誰もわからないんですよね。だから、税関から数日経っても連絡が無い場合、私は返金して欲しいと考えます。本件について、早急にご連絡を頂きありがとうございます。私はこの状況を不服に思っています。カール。
★★★★★ 5.0/1
mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/29 12:11:24に投稿されました
郵便局によると、税関が荷物を保留しており、税関がその理由を説明する手紙を送るまで、最長45日間は待たなくてはならないとのことでした。これは私にとって喜ばしいことではなく、45日も待つつもりもありません。私はウェブサイトから注文しただけで、商品を証明するまでにこれほど時間がかかるということも、何をしなければならないかということも知りませんでした。もし税関から2、3日の間に何も連絡がない場合には、料金を返金してもらいたいと思います。この件についてどうしたらよいのか、困っておりますので、できるだけ早くにお返事をお願いいたします。 カール
★★★★★ 5.0/1
wxy9132
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/09/29 12:14:34に投稿されました
税関に小包を保留していて、最大45日後に手紙でその理由を教えてくれるまで待たなきゃいけないと、郵便局に言われた。不愉快だ。45日間待つつもりもないし、その時、証明するのにどれだけ時間をかかるのか、何をして証明するのか誰もわからないし、だって私がしたのはネットを通して注文をしただけだもん。だから、近いうちに向こうから連絡が来なかったら、返金してくれ。どうも、この状況をどうするかをできるだけ早く返信して、不愉快だ。カール
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。