今購入を検討中なので決まったらまた連絡をさせて頂きます。私は〇〇コレクターのお客さんを沢山抱えていて、日本国内で販売を行っています。あなたのwebshopの写真を使って私の顧客にセールスを行って良いでしょうか?あなたは私を通して日本の市場にリーチできるメリットがあると思います。今後共良いビジネスができることを楽しみにしております。
Currently, I am planning to make purchase. Once I decide, I will let you know again.I have a lot of customers who are the collectors of ○○, and I sell items domestically in Japan.Can I perform sales activities to my customers by using the photographs in your webshop?You may also have advantage to reach Japanese market by way of me.I am looking forward to establishing good business partnership with you after now on.
お返事ありがとうございます。今後は全て商品パッケージがcardboard sleeves になるのでしょうか?それとも今後もplastic case と cardboard sleeves のcombination なのでしょうか?お返事お待ちしてます。
Thank you for your reply. Are you going to use cardboard sleeves for all of packages of the item in the future? Or, are you going to keep using the combination of plastic case and cardboard sleeves? I am looking forward to your reply.
先月数点ドイツのe-bayで添付画像の商品が出品されていたので、もしかしたら新しいカラーのリリースが近いかもしれません。今後新しい情報が入ったらぜひ教えて下さい。すぐにオーダー致します。
Last month, some pieces of the item which attached picture shows were listed on eBay in German, so the launch of the model in a new color possibly might be just around the corner.If you get any new information, please let me know for sure. I will place an order right away.
ご連絡ありがとうございます。あなたのおっしゃる通りです。ごめんなさい。この機種は壊れていても日本では$150程します。送料を含めると私は赤字になってしまいます。そして、前回はこちらが御迷惑をおかけしたので今回は$900で構いません。ですが、一点だけ・・この機種は他の方とも直接取引させて頂いております。オーストラリアの方です。これからはebayでvx1000の扱いは在庫がある分を除いて出来るだけ控えます。最後の取引をお受け頂ければ幸いです。
Thank you for your message.Yes, you are right about that.I am sorry,The price of this model is still about $150 in Japan, even if it is broken.I would be red ink if I include the shipping fee.And, as I bothered you a lot last time, I am fine with $900 this time.But, one thing I would like to note is,...I am directly dealing this model with someone else as well. The person is in Australia.In the future, I will try to refrain from dealing with vx1000 in eBay, except my stocks.I appreciate if you would accept the last transaction with me.
連絡ありがとうございます。申し訳ありませんが、インドネシアへの発送はお受け出来ません。発送先を変更したい場合は、現在いただいているオーダーを一旦キャンセルしてください。その後、ご自分のアカウントにインドネシアの住所を追加してから、そのインドネシアを発送先にして再度オーダーをお願いします。7月5日までに連絡が無い場合は現在設定されている住所に発送します。よろしくお願いします。
Thank you for your message.I am very sorry, but I cannot process the order whose destination is Indonesia.In case you want to change the destination address of your order, please cancel the order you placed once.After that, please add the address in Indonesia to your account, and place a new order again to specify the address in Indonesia as the destination address.If I do not hear from you anything by July 5th, I will ship the item to the address which you have registered.I appreciate your help.
初期・最初期と謳う中古も良く見かけますが、こちらはピックアップがスタンプ無しブラックボビンで正真正銘の初期モデルです。この頃のTokaiのロゴは消えやすく、このギターもヘッドロゴは消えていますが、VシェイプネックにオリジナルTOKAIクルーソンに見られる爪穴の跡もありますので、Springy Soundのネックで間違いありません。 完全にオリジナルです。
We frequently find some used guitar about which the seller advocates that it is the initial edition, or the original model, but this guitar is really genuine and authentic initial model whose pick up is the black bobbin without a stamp.The log of Tokai in this age can be easily deleted, so that the head logo of this guitar is almost faded, but the guitar has the mark of nail hole which is specifically seen in the original TOKAI KLUSON in the V neck shape, so it is for sure that the neck is Springy Sound neck. It is completely the original one.
前回に引き続きありがとうございます今日本はイギリスのEU脱退の問題でかなり為替に影響が出ています何度もお取引させて頂いておりますし現在、当店の限界が1台$180ですそして、+送料が一台あたり$30となります合計が5台だと$1050そして、前回の件は申訳ありませんでした。こちではチェックせずに出品していますのでご理解くださいもし、今回購入いただけたら$50値引きさせて頂きますそして、今後定期的に購入頂けるようであればebayには出品せず5台たまり次第ご連絡しますいかがですか?
Thank you for your support again, in addition to last time.Now, currency exchange rate in Japan is much affected by the topic that UK is going to be out of EU.As we have had a lot of transaction with you, and the limit price of our shop is $180 per a piece.And, additional shipping fee is $30 per a piece.If the total quantity is 5 pieces, then the total price is $1.050.And, I am very sorry for the issue last time.Please note that we list items without checking them.If you would purchase this time, we will discount $50.And, if you can purchase from us on a regular basis, we are not going to list on eBay, but we will let you know each time when we can get 5 pieces. How does it sound?
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。こちらからはイギリスの郵便局に問い合わせをする事ができません。お手数ですがお客様自身で一度郵便局に問い合わせしていただけませんでしょうか。また、状況が分かりましたら連絡いただけると幸いです。よろしくお願い致します。
I am sorry for bothering you.From my side, I am sorry that I cannot inquire to the post office in England.I am sorry for bothering you, but can you ask the post office by yourself once?And, I appreciate if you can contact me once you know about the status.Thank you in advance.
アマゾンより御社から出品している商品に関して、商標権侵害があると連絡がありました。我々は指摘された商品を直ちに削除いたしました。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。今後、二度と出品しない事をお約束いたしますので、この件に関してアマゾンに対しての不服を取り下げるようにお願いします。連絡お待ちしております。
We received a message from Amazon that there is infringement of trademark regarding the item which you are listing.We immediately deleted the item which Amazon pointed out immediately.We are very sorry for having bothered you.We promise that we will never list items, so can you please withdraw your filing of complaint to Amazon?We will waiting for your reply.
36年の歳月が経過しているにも関わらず、現役のギターとして存在感を醸します。ライブで後ろを振り向いた時の、スルーネックが一目で判る白いメイプルのラインが美しい!ペグ、PU×2、ブリッジ、テールピース、トグルSW、ピックガード、ノブ×4、ストラップピン×2を交換致して、オリジナルパーツも付属されます。ヘッドバックシリアルは、基のナンバーをスタンプしております。フレットはリフレット致しましたので、新品です。
In spite that 36 years has passed since its production, the presence as an acting guitar is pretty emphasized.The white maple line is so beautiful that you can easily identify the through neck when the artist playing the guitar looks back in the live!The peg, two PUs, bridge, tail piece, toggle SW, pick guard, 4 knobs, and two strap pins have been replaced, and the original parts come with the guitar.Regarding the head back serial number, the original number has been stamped.As the frets were refretted, they are all brand-new.
YAMAHAの名機SG-2000をナッチュラルへモディファイされた逸品です。ナチュラルボディが美しいシルエットを魅せます!ボディー塗装は新品のルックスです。ピックアップデイトはF&R:55.11.19です。ヘッドシリアル等から製造年は1980年と想定されます。ブリッジ下のボディーに埋め込まれた、ブラス製サスティーンブロックと当時世界最高の技術レベルでのスルーネックは、多くの偉大なアーティストを虜に致しました!
This guitar is a collector's item which has been modified from YAMAHA's excellent guitar, SG-2000、to the natural body.The natural body emphasizes the attraction of the beautiful silhouette.The body paint is new, so that the appearance looks brand-new.Pick up date is F&R:55.11.19.Judging from the head serial number, the model year is expected to be 1980.The sustain block made from brass which is equipped under the body under the bridge and the through neck produced with the best technology at that time attracted many great artists!
ビートルズ最後のドキュメントとなった映画『レット・イット・ビー』の、最終盤は10h以上の収録を誇る究極の2枚組み!本編は過去最高のクオリティーによる、フルスクリーン・エディション、そして5.1サラウンドを含む、ワイドスクリーン・エディション、さらにオリジナル・スタンダードの映画本編と、数多くのエクストラ映像、また時系列に、貴重な映画には未収録の映像も含む「ゲット・バック・セッション」、さらに追加映像として、1984年に日本国内でTVオンエアーされた放送用バージョンも収録。
The last document movie of the Beatles is "Let it be".The final edition of "Let it be" is the ultimate set of two discs whose recording length is more than 10 hours! This edition is made in better quality than ever. Full screed edition, wide screen edition including 5.1 channel surround sound, and the main chapter of the original standard movie and various extra movies are included. Additionally, "Get back session" including unrecorded moving imaged and precious movies are recorded in chronological order, and, as additional track, the on-air version which broadcasted in TV program in 1984 in Japan is also recorded.
私達は刺繍機械の購入を検討しています刺繍機械を日本に置いておけば御社との注文のやりとりもスムーズになります購入に際していくつか確認が必要なのでご協力いただけますか御社と同じ糸やデザインで刺繍ができるようにしたいです・現在、刺繍のソフトは何を使っていますかメーカーと製品名を教えてください御社の刺繍機械はoshimaとのことですが私達は日本製のtajimaの機械を購入する予定です機械が違うものでもソフトが同じであればデザインを再現できるそうです。WILCOMですかそれかPulse
We are planning to purchase stitchwork producer.If we have a stitchwork producer in Japan, the communication with you about our order should get smooth.Prior to the purchase, can you please cooperate with us regarding several things to be confirmed?We would like to be able to make stitchwork in the same design and with the identical string.- Currently which software for designing stitchwork do you use?Please tell me the developer of the software, and the name of the product.I heard that your stitchwork producer is made by Oshima, but we are going to purchase Japanese one, made by Tajima.They say that the same design can be reproducible if the same software is used, in spite that different producers are used.Is it WILCOM, or Pulse?
・糸のブランドも教えてください同じ糸で色を再現したいです。もしわからなければ1つ日本に送ってもらえますか・‘’マッチプロダクト‘’の場合は御社の糸を使用しているのですか・刺繍の文字のデータを送ってもらえませんか?同じソフトを購入し、御社の文字デザインデータをいれてれば刺繍の担当者さんにきいてくださいできれば明日までに返事をいただけますかいつも協力ありがとう
- Tell me about the brand of the string.We would like to reproduce the color with the same string. If you have no idea, please send one of the string to Japan?- In case of "match product", do you use your own string?- Can you please send the data of characters in the stitchwork? If you purchased the same software, and installed your own character data, please contact to the person in charge of the stitchwork in your company.If possible, I appreciate you can reply to me by tomorrow.I appreciate your continuous cooperation.
2.IBMと試験、及び、世界展開について協議しました昨日、IBMの酒井取締役財務部長と小沢部長が私のオフィスに来て、今回の試験について協議しました。酒井さんは、IBM全体の財務に関する責任者であり、私の後輩です。今回の試験とIBMへのERPの世界展開の最終責任者でもあります。酒井さんは、9月にERPの評価をするために、新しい体制の下で試験を予定通りに進めてほしいと言いました。私からは、新体制の下でNECが熱心に取り組んでいることを説明し、酒井さんは大変感謝していました。
2. I discussed the test and global launch with IBM.Yesterday, the financial director and board member, Mr. Sakai and the department manager Mr. Ozawa came to my office, and we discussed the test this time. Mr. Sakai is responsible for the whole financial matters in IBM, and he is my junior fellow. And also he has the final responsibility for the test this time and global launch of ERP to IBM. Mr. Sakai told to me that he wanted us to perform the test as originally planned under a new organization in order for them to evaluate ERP in September. And, from my side, I explained that NEC is working aggressively on the project under the new organization. Mr. Sakai was so glad to hear that, and appreciated it.
ワオ!トムさん、おめでとう。私も、2つご連絡があります。1.SAPとNECのプロジェクトについて、状況が分かりましたので報告します。現在進行中のプロジェクトは、イノベーションに関する調査・研究です。また、検討中のものは、デジタルビジネスに関するものです。ただし、いずれも非常に小規模なもので、経営層にまで稟議が上がってくるようなプロジェクトではないという事です。
Wow!Congratulations, Tom.I also have two tings to tell you.1. As there is status update of the project of SAP and NEC. I would like to report it.The on-going project right now is the research and study about innovation. Also, the project under review is about digital business. But, both projects are very small, so I mean that they might not be escalated to management level discussion.
この情報は、山田SEVP、鈴木EVP、及び、斎藤VPからの情報を合わせたものです。山田さんは、NECのCFOであり、経営戦略、事業戦略等を担当するNECのNo2の地位にいます。いずれCEOに昇格すると言われていて、また、私の親友です。鈴木さんは、金融事業本部長をしており、金融事業全体の責任者です。斎藤さんは、財務部長で、NECの財務全体の責任者です。なお、今後、SAPとNECによるプロジェクトが新たに行なわれた場合には、秘密を守った上で、連絡をもらうことになっています。
This information has been combined from the information from SEVP Yamada, EVP Suzuki and VP Saito.Mr. Yamada is CFO of NEC, and he stands on the second position from the top of NEC to be responsible for administrative and business strategy. They say that he will be promoted to CEO sooner or later. He is actually my best friend.Mr. Suzuki is the chief of financial business department, and he is responsible for whole financial business enterprise. Mr. Saito is financial director, and is responsible for whole financial matters in NEC.Also, in case that a new project of SAP and NEC is executed, I am to be informed under confidential basis.
この度落札いたしました**と申します。よろしくおねがいいたします。PAYPALにてお支払いいたします。海外への発送が150$とのことですので日本への発送をお願いいたします。インボイスをいただけましたらお支払いをいたしますのでどうぞよろしくお願いいたします。
Hi, My name is **, who made successful bidding this time.I appreciate your support.I will make payment by PayPal.As you told the overseas shipping fee is $150, please arrange shipment to Japan.Once I receive the invoice, I will make payment.Thank you in advance.
※女性の方のみお申込み可能なチケットとなります。ご同伴者も女性の方限定となりますので予めご了承ください。※女性専用エリアへの入場案内までにお越しいただけない場合、スタンディングチケットのご案内の後からの入場となりますのでご了承下さい。※当チケット以外でも女性の方は専用エリアにご入場いただけます。※身分証明書をご提示いただき、性別確認させていただく場合がございます。
※ Only women are eligible to make application for the ticket. Please note in advance that the accompanying persons must be women as well.※ In case you cannot come to the venue exclusively for ladies before the guidance starts, please note that you would be guided after entrance of standing ticket holders.※ Women can enter the exclusively designated area with other ticket than this ticket.※ We may require you to show your ID to identify your gender.
■申込対象者※今回のチケット申込みは、予約受付期間までにS.P.Cにご入会(=ご登録)された現会員の方および、旧マイドル!の会員データ引継ぎ手続き(引継ぎログイン)をされた方が対象です。※受付締切間際にS.P.Cにご登録・旧マイドル!の会員データ引継ぎ手続きをされますと、抽選予約受付の対象外となってしまいますので、余裕を持ってS.P.Cへの登録・引継ぎ手続きをお願いいたします。
■ Eligible application candidates※ Current members of S.P.C who completed the entry(registration) and the members of ex-mydol! who completed the migration process of membership before reservation period are eligible for the application of the ticket this time.※ If you try to register yourself in S.P.C or tp migrate from ex-mydol! membership at the very last moment before the deadline of the application, you might not be eligible for the application of reservation for drawing. So please register or migrate in well advance of the application.