8月6日に新しいメモリーを受け取りました届いたメモリーの作動確認をしてみましたがやはり、カーネルパニックが多発します全く使用できませんので返金していただけますでしょうか。内容1.LOGICを使用中に必ず電源が落ちる。(アップル純正の8ギガメモリーでは通常に作動する。)2.Remberのメモリーテスト中に必ず電源が落ちる。(1と3のスロット、2と4のスロットで別々にテストすると合格する。)低電圧(DDR3L)でなければ正常に作動しないようです着払いで配送してもよろしいでしょうか
I received a new memory on August 6th.I tested the functionality of the new memory, but I still could see frequent kernel panic.Therefore I cannot use the memory at all, so please issue a refund?Details1. The power is shut down while LOGIC is being used without any exceptions. (With the 8 GB Apple genuine memory, it works correctly.)2. The power is shut down during Remember memory test. (It passes when tested separately in 1 and 3 slots, or 2 and 4 slots.) It seems that it does not work correctly unless the memory is compliant to low voltage (DDR3L).May I arrange shipment by cash on arrival?
健康に美しく女性をプロデュースする上で、運動と休息、栄養がとても重要です。“禅美”とは、健康で美しく年齢を重ねていける「美と健康のライフスタイル」を提案します。生活習慣の中の「食」の状態を整えながら、美と健康の栄養を補うサプリメントです。運動や休息との相乗作用を持たせていますので、“運動”、“休養”、“栄養”の3要素をライフスタイルを取り入れることができます。
In order to produce healthy and beautiful female, exercise, rest and nutrition is essential and very important. "Zen-bi" makes a proposal of "the lifestyle of beauty and healthy" with which female can get older bravely and beautifully. It is supplement which supplements the nutrition for beauty and health, while trimming the status of "food" in daily life habits. As it has synergistic effect with exercise or rest, you can easily introduce three major elements which are "exercise", "rest" and "nutrition" into your lifestyle.
このメッセージにインボイスを添付しました。このインボイスがあれば、請求されている$30が不要になると思われます。もし$30の請求を取り消すことができないようであれば、別の方法を検討いたします。しかし、まずはインボイスを使って、$30の請求を取り消すことを試してみていただけないでしょうか。
I have attached the invoice with this message.If you have this invoice with you, the amount of money charged, 30 dollars, probably would not be charged any more.But if we cannot cancel the charge of $30, we will consider other countermeasures. But could you please try to cancel the charge of $30 by using the invoice at first?
返信が遅くなり申し訳ございません。こちらでの検討の結果、用語Xに対する定義の記載に関して、特に異論なしという結論に至りました。ちなみに、当該用語に対する定義が確定した後は、現在「current」になっている「ABC」という用語は「non-current」になると予想していますが、この認識に間違いはありませんでしょうか。用語Xに対する日本語訳については、多少の議論が必要と思われますが、日本国内に限った問題ですので、ご心配は要りません。またお目にかかれます事を楽しみにしています。
I am sorry for my late reply.After we reviewed the description of the definition of term X, we concluded that there is no objection against it. Incidentally, is my assumption right that the term "ABC" would be "non-current" after the definition of the corresponding term which is now "current" is finalized?Regarding Japanese translation of term X, it might need some more discussion, but you do not have to be worried about it because it ii limited within Japan domestically. I am looking forward to seeing you again soon.
先日shasta(Fairykit)は$250とお聞きしています。追加料金を支払いしますので、添付写真のような妖精の衣装とベッドを付属してもらった場合、おいくらになりますか?お見積もりをお願いします。そして、このLi-Huaを、先日作ってくれたLi-Hua(BOY)と同じ柔らかい髪、同じ髪型、同じ瞳への交換、唇の色を塗り直していただいた場合、おいくらになりますでしょうか?頭だけ送ります。完成後他の人形と一緒に送ってください。もしその時他の人形がなければ別途送料を支払いますね。
I heard that Shasta(Fairykit) costs $250 the other day. How much would it cost if you additionally make the clothes and the bed of the fairy shown in the picture attached? I will be ready for making payment for additional costs. Please make a quotation for me. Also, how much would it be if you replace the hair with the soft one of Li-Hua(BOY), which is the same hair style, and you replace the eyes with the ones of Li-Hua, and you re-paint the lips again? I will send only the head to you. Please send the head back to me together with other dolls after you complete it. If my order is not in the waiting queue at that time, I will pay the shipping fee separately.
弊社は車のアフターマーケットパーツを開発、販売している会社です。弊社のWebサイトを通じて直接、数名のお客様からお問い合わせをいただいたり、弊社の製品をご購入いただいております。そこで今回、弊社から御社へご提案させていただきたく、このメールをお送りしました。御社の製品やサービスの1つに弊社の商品を付け加えていただくことをご検討いただけないでしょうか?もし御社がさらなるお客様の獲得を目指しているのであれば、弊社の製品はきっとお役に立てるはずです。折り返し詳細をお送り致します。
We are the company that develops ans sells the after market parts of automobiles. Currently we receive several inquiries from customers, and they purchase our product by way of our WEB site. Therefore, I am sending this e-mail to you because we would like to propose some business proposal to you. Could you please consider to add our product to your products or one of your service you are now providing? If you are going to expand your business to acquire more customers, I believe our products should help you. I will going to send you more details once you kindly reply to me.
・このゲームをプレイするためには、「メモリー拡張パック」が必要です。この出品物には含まれておりませんので、別途ご用意下さい。・「メモリー拡張パック」が含まれていないことを理由に、商品の返品を承ることはできません。
- In order to play this game, you need to install "Memory Expansion Pack".It does not come with the item on the list, please prepare it separately.- I am sorry that I cannot accept the return of the item because the item does not include "Memory Expansion Pack".
製品に興味をもっていただいてありがとうございます。まず、返品についてですが、日本まで返送しますと返送料金だけで商品代金を超過いたしますので、amazonから返金はいたしますので、今のMサイズはそのままお受取りになられて、お使いになっていただければと思います。プレゼントですSサイズでしたら以下から注文可能です商品到着は、関税を通る関係上お届け日は予測ができません。ただ、日本時間の8月10日の朝9時より夏季休業期間となりまして、それ以降のご注文ですと、発送は17日以降となります。
Thank you fore your interest in our product.First, regarding the return of the item, the shipping fee to Japan would be more expensive than item price, so please keep the item in M size with you and feel free to keep using it. I will issue a refund via Amazon. This is a gift from me to you.In terms of the item in S size, you can place an order from below.Unfortunately the delivery date is unpredictable because the item need to be cleared at the customs.One thing I need to mention is that we are going to be on summer vacation from 9am on August 10th (JST). In case you order the item after that, the shipment will be arranged after August 17th.
8月3日に仕入値リストのほとんどの商品が20%値上がりしているけど、その値段では日本では売れない。日本では正規品の値段が安い。正規品より10%安く売る場合の計算が以下。5%を下回る純利益しかない。正規品の値段が下がったら、途端に売れなくなる。正規品より10%安く販売しても、並行輸入品が売れるとは限らない。正規品よりも20%程度安い商品は、売れている印象がある。最低でも15%の価格差は必要だと思う。せめて今の値段よりも10%は下げてもらえないかな?
On August 3rd., the price of most of the items listed on the purchase price list has been raised by 20%, but we cannot sell those items in such prices in Japan.In Japan, the regular retail price is lower.The computation in case we sell items in lower price than regular retail price by 10% is as follows.There is only less than 5% of absolute profit.Once the retail price goes down, we cannot sell items any more right away.Even if we lower the price than retail price than 10%, the parallel imported items do not necessarily sell.I have some impression that the item in lower price than retail price by 20% is relatively selling.So I think we need to lower the price at least 15% than retail price.Therefore can you please lower the price than current price by 10% for now?
私のミスを報告しなければならない私は商品の管理と発送を代理会社に依頼している○月に君が落札した商品を発送したのだが、代理会社が発送先を間違えて別の人の住所へと商品を発送してしまった私は間違えて商品を送ってしまった人に、商品を日本へ返送するようにお願いするが戻ってくるかどうかは分からない(その人が善人である事を祈る)君を待たせる訳にはいかないので一旦全額を返金する私の馬鹿なミスで君に迷惑を掛けた事を深く深くお詫びする私の発送ミスでバイヤーに迷惑を掛けてしまったを深くお詫びする
I am afraid that I have to report my mistake.I commission the management and shipment of items to an agency firm.I made shipment of the item on which you made successful bid in ○, but the agency firm made mistake and sent the item to the address of other person.I will ask the recipient to return the item back to Japan, but I am not sure if the person kindly send the item back to me. (I just wish the person would be a good person.)As I cannot have you keep waiting, I will issue a full refund once.I am deeply sorry that I troubled you a lot due to my careless mistake..I deeply apologize that I made trouble to the buyer by my mistake in shipping.
当時の最高機種として発売されたAE-18、72年~76年にかけ生産されました。こちらはシリアルから74年製です。美しいボディアーチはまさに芸術品ともいえる風格を漂わせております。ナットは交換済み、フレットは減りはありますが現状音詰まりはないでしょう。4弦ペグが交換済み・ブリッジ部分のパーツが一部欠品となっております。ボディトップには塗装クラックがみられます。ネック裏にはバーズアイが散見され、当時の良い材が使われていることが伺えます。古き良きYAMAHAの逸品、お楽しみ下さい
AE-18 was launched as the flag ship model at that time, and had been produced since 1972 to 1976. This particular guitar is made in 1974, judging from its serial number. The beautiful body arch has the air of a masterpiece pretty much.The nuts have been replaced. The frets are a little worn, but the sound keeps clear now. The peg for the fourth string has been replaced with a new one, and some parts in the bridge portion are partially missing. There is some paint crack in the body top. There are several birds eyes are seen on the backside of the neck, which infers that high quality wooden material at that time was used.Please fully enjoy good old collector's item of YAMAHA.
生産終了品!ゴールドハードウェアに包まれたSGV-700PGRの入荷です!オリジナルシェイプを多数放つYAMAHA。そのSGシリーズに並び、メーカーの代名詞とも言える特徴的なボディをもつSGVシリーズ。60年代に発売されたSG-7を模範として作られたモデルで、とても人気の高いモデルとして知られています。フレット・ナットはヘリも少なくプレイアビリティは良好です。。ゴールドパーツにくすみ、若干の打痕キズ等ありますが、全体的には良いコンディションを保っているでしょう。
It is a discontinued product. SGV-700PGR wrapped in Gold Hard Ware has come in.YAMAHA has released a lot of guitars in the original shape. In addition to the typical model SG series, SGV series are also one of such original shaped guitars, and it has very unique body which is synonymous with YAMAHA guitar. It was made in the motif of SG-7 made in 1960s, and it is known as very popular model.The fret nuts are not worn very much, and its playability is excellent. There is some somberness and small hitting mark in the gold parts, but it is overall in mint condition.
5)お支払い方法・銀行振込のみ (カード決済不可)・ご注文後、口座情報をメールにてお知らせしますので お振込みをお願いします(手数料はご負担願います)。・ご入金を確認出来た時点で、商品を発送致します。・お支払い方法の変更や、ご入金前の商品発送はできません。 ご了承ください。6)インボイス・変更なし (48本を2回に分けて発送する際と同じです)---------------以上の内容にてご了解頂けるようであればご連絡くださいますようお願い申し上げます。
5) Payment method- Only bank transfer (No credit card payment is accepted.)- After your placing order, we will let you know about our bank account information. Please make payment by means of a bank transfer. (Please cover the commission fee.)- Once we confirm the completion of payment, we will ship the item.- We are sorry about that we cannot accept the change of payment method, or arranging shipment of the item before the completion of payment.6) Invoice- No change(The same as the case that 48 pieces are delivered in separated two delivery.)---If you can accept the terms and conditions above, we appreciate if you let us know so.
1)1本あたりの単価 4,000JPY2)1回のご購入本数 100本3)配送 4回に分けて配送(一回25本×4回)) 5,400JPY×4=21,600JPY4)ご請求金額・商品代金:4,000JPY×100=400,000JPY・配送料 :5,400JPY×4 = 21,600JPY・合計:421,600JPY
1) Unit price per a piece4,000 JPY2) Quantity of purchase per one time100 pieces3) DeliverySeparated delivery into 4 times ( 25 pieces x 4 times)5,400JPY×4=21,600JPY.4) Amount charged- Item price : :4,000JPY×100=400,000JPY・Shipping fee :5,400JPY×4 = 21,600JPY・Total:421,600JPY
お返事大変お待たせしました。お問合せ頂きました件ですが、上席へ相談したところ以下のとおり、お値引について特別に対応させていただく旨回答がありました。『通常は、いかなる場合でもお値引きは致しかねますが●●様においてはこれまで非常に多くのご注文を頂いております為感謝の気持ちという意味で、特別にお値引きのご対応をさせていただきます。』ただし、通常のご購入(楽天)と異なる点や条件がございますので、以下5点についてご確認ください。
I am sorry for having kept you waiting so long for my late reply.Regarding your inquiry, I talked with my boss and we are happy to tell you that we can make special discount offer mentioned below in this particular case only."We usually do not discount in any cases, but as our valued customer ●● has placed extremely a lot of order in the past, so we are providing a special discount as a token of our thankfulness."However, there are several different terms and conditions from the regular purchase at Rakuten shops, so please confirm the five points below.
大きいサイズを追加した修正オーダーになります。こちらの提案している価格でなければ、購入する事ができません。どのような内容で、メーカに問い合わせているか教えてください。オーダーする事ができるので、新作のカタログを手配してください。このブランドは、代理店が安い値段で販売しているので、発生するのが難しい。興味があるが、他の問屋で安く購入できるので、弊社の価格も同じならと発注する可能性がある。ブランドの人気がなくなり、誰も興味がありません。
This is an amendment order by adding an item in big size.We cannot purchase the items unless the price is what we proposed.Please tell me how you made inquiry to the manufacturer.As we can place an order, please arrange the brand-new catalog for me.This brand is sold by a sales agency in lower price, so it is difficult to place an order.I am quite interested in it, but as I can buy it from other supplier in lower price, I possibly order it to you if your price is just as low as that of the supplier.As the brand is not popular any more, nobody is interested in it now.
8/6に通訳が用意できるなら予定通りにあなたの工場にいきます。用意出来ない場合は、通訳の人が用意できる8/9にあなたの工場に行きますので飛行機とホテルの予約を8/9に変更をお願いします。E252の件に関しては、もう一度添加物の会社に他に提出できる書類がないか相談します。価格の方を教えてほしいのですが、前と同じという表現ではなくて数字を明確に記して下さい。10トンの商品を急ぎで作りたいのですが早急に商品を作る事は可能でしょうか?すぐ返事下さい。
If you can prepare the interpreter on August 6th, I will visit your factory as planned.If you cannot, I will visit your factory on August 9th when the interpreter is available, so please change the reservation of air ticket and the hotel reservation to August 9th.Regarding E252, I will talk with the a manufacturer of the additives whether there is other documents to submit.I would like you tell me the exact price, not the way "the same as before", but the specific numbers. I would like to produce 10 tons of products right away. Would it be possible?Please reply to me immediately.
連絡が途絶えてすみません。昨日まで入院していたんだ。写真を送って頂いてありがとう!少し落ち着いて2.3日したらまた連絡するよ。本当にありがとう!
I am sorry that I could not contact you for a while. I had been in a hospital till yesterday. Thank you for sending the pictures! I will send a message again after a few days when I get settled down. Thank you very much!
7月だけで6品注文しています。アカウント名は(・・)ですこれから販売点数をもっと増やすので今以上の販売が可能になります。1ヶ月で少なくとも20品以上は注文できると思います。(ショップ名)の商品は全体的に御社より安いのですが、やはりイタリアの会社なのでミスが多く是非御社から仕入れたいと思いますディーラ価格の適用をお願いします。
I have ordered 6 items only within July. My account name is (..).As I am going to sell more items from now, I can increase my sales record more than now.I think I can place orders for at least 20 items in total per a month.The item sold at (the name of the shop) are overall cheaper than yours, but they frequently make mistakes because they are Italian company, so I would like to purchase items from your shop after all.Please consider to offer the wholesale price for dealers.
お待たせいたしました。あなたからリクエスト頂いたギターを、私の系列店の中から2本選んできました。どちらも状態・サウンドともに素晴らしいギターです。以下にスペックを記載致しますのでご確認下さい。また、更に詳細な画像を見て頂きたいので、最後の画像のメールアドレスにメールを下さい。ロシアにはEMSという日本郵便の航空便で送ります。(保険付き)過去に何度も送った経験がありますのでご安心ください。5-7日ほどで到着致します。
I am sorry for having kept you waiting.I have selected two guitars which you had requested from my partner shops.Both of them are excellent guitars in very good condition and their sound is quite excellent as well.The specification is mentioned below. Please confirm.Also, I would like you to watch more detailed pictures, please reply to the address shown in the last part pf the picture.I will send the guitar to Russia by EMS, which is an air mail of Japan Post Office (with insurance.) Please feel at ease because I have sent guitars to Russia many times.It will arrive at Russia in approximately 5 to 7 days.