海外ピンク・フロイド・ネットワーク監修による ”ビデオ・アンソロジー”が2014年最新ブルーレイ・エディションとして新登場!シド・バレット在籍時の最初期映像から80年代「ファイナル・カット」までの記録映像、プロモ・ビデオ、TV出演からライブ・フィルム等、現存するピンク・フロイドの映像をベスト・クオリティで完全網羅した”究極の映像コレクション”として世界中のフロイド・コレクター絶賛のマスト・アイテムがさらに画質向上・新規追加内容の最新アップグレード版に生まれ変わりました。
"Video Anthology" supervised by overseas Pink Floyd Network was newly released as the latest Blu-ray edition in 2014! From the movie in the initial stage when Syd Barrett was enrolled at the group, to the documentary movie in "Final Cut" in 1980s, the promotion video, TV program, the live film and other existing movies of Pink Floyd have been perfectly covered with the best quality into the "Ultimate Movie Collection" which is the must item among Floyd collectors all over the world. This masterpiece has been renewed into the latest upgraded version with improved picture quality and additional new contents.
日本では品質に対しての評価が厳しいので、キズのあるものは正規の販売ルートから外してお客様の了解を得てから販売したほうが、結果的にブランド価値の向上につながります。私も、安く売ることは結果的に自分の首をしめるので賛成しません。一方でユーザーを増やすことでブランド価値を高めるのも戦略のひとつです。キズものやセールなど限定された条件で、競合製品より買い易くしておくと、友達の友達にもブランドが認知されます。日本でのブランド価値を上げることを目標にがんばっています。
In Japan, the quality is evaluated very strictly. Therefore, it would improve the value of the brand eventually to sell items with scratches out of the authorized sales channel after obtaining the customers' agreement.I do not agree to sell in a cheaper price because it chokes myself up accordingly, either.On the other hand, it would be another strategy to raise the value of the brand by increasing the number of users.In limited condition, such as damaged items or selling in a bargain sale, making our brand easier to buy than our competition would promote our brand to further more people over just your friends.I will work harder in order to raise the value of the brand in Japan.
在庫のうち塗装にムラがあるものや、キズがあるものがいくつか含まれていて、そういうものだけ、ヤフーオークションで、$120(CAD)で販売しております。オーダーシートにMSRP $70で記載がありましたので、それ以上の価格であれば問題ないと考えておりましたが、日本での希望小売価格は決まっているのでしょうか?品質に問題ない在庫については、$200で販売しています。
Some items have uneven painting or small scratches among the stock. We are selling only those items for $120(CAD) in Yahoo! auction.As MSRP $70 was described in the order sheet, I thought the larger price than it should be fine, but have you decided MSPR in Japan?Regarding the items whose quality is fine, we sell them for $200.
eBay購入価格より各20ドル割引してもらえたら受け入れます。厳しいようでしたら国際郵便EMSにて返送させていただきます。ドイツまで2点まとめて返送料50ドルかかります。PayPalで支払った全てと返送料を含めて返金お願いします。保管状態によりますが、裏面のふち側に茶色っぽい錆びなどありませんか?良かったら銀貨をカプセルに入れたままeBayで写真をアップしてもらえませんか?PayPal返金手続きに失敗した様です。PayPalへ間に合わせしてもらえませんか?
If you discount 20% of the purchase price of eBay, then I will accept your offer. If it is difficult, I will return the item back to you by international mail EMS. It would cost 50 dollars for me to send the two into one package to Germany. Please issue a full refund including the amount of money I paid by PayPal and the shipping fee for returning item.Depending on the condition of the storage, is there any brown rust on the rim of the backside? If you don't mind, can you please upload a picture on eBay, showing the silver coin left in the capsule?It seems the refunding process on eBay failed. Can you please contact PayPal?
返信ありがとうございます私たちの会社の住所商品は下記に送ってください担当者請求書を頂ければすぐに振り込みますまた日本語タグを送りますすみませんが送り先の住所をもう一度教えてくださいロゴのデータは送っていますよね確認いただけていますか輸送業者は私たちが指定した会社を使っていただけますか他に必要な情報があれば本日送りますのでご連絡ください
Thank you for your reply.The address of our companyPlease send the item to the address below.A person in charge.Once I receive the bill, I will transfer money to the bank right away.I send Japanese tag again.I am sorry for bothering you, but please let me know the destination address again.I have sent the data of the logo to you, haven't I?Have you confirmed it?Can you please use the freight company which we specify?If you need further information, please let me know. I will send it to you today.
いつもお買い上げ頂きありがとうございます。商品が壊れていたとのことで、申し訳ありませんでした。在庫が1つありますので、そちらに付属している部品を今日中にお送りいたします。お手持ちの壊れた部品につきましては、私の住所に送り返して頂けないでしょうか。メーカーに交換を依頼したいと思います。送料はもちろん私達が負担いたします。ペイパルにてかかった送料を請求してください。返送先は下記の通りとなります。もしご不明な点がございましたらご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your continuous patronage in our shop.We are very sorry that the item was broken.As we have on stock available, we will ship the accessories coming with our stock to you within today.Regarding your broken parts, can you please return them back to my address?I will ask the manufacturer to replace them with new ones.Needless to say, we will cover the shipping fee.Please charge us the shipping fee you pay by way of PayPal.The destination address is as follow.If you have further questions, please feel free to contact us.Thank you in advance.
プロジェクトの進行具合に関し情報を共有する事は、私は非常に重要な事だと思います。そのキャッチアップのために、隔週で電話会議をしようという貴方の提案に、私は賛成いたします。具体的には、毎月、第1及び第3木曜日、9時から10時(日本時間)では如何でしょうか。なお、私は、今月の第1木曜の10月6日は他の予定が入っているため、10月5日(水)に実施する事をお願いします。なお、議論をより建設的にする為、質問したい事があれば、貴方から私に事前に質問項目をメールして貰えれば有り難いです。
Regarding the progress status, I think it is very important to share information.I agree to your proposal to have bi-weekly teleconference to catch up the status.Specifically, how about having teleconference from 9am to 10am on the first and the third Thursday (Japan Time)? And, I have already another appointment on the first Thursday, October 6th, so I would like to have the meeting on October 5th(Wed).Also, in order to make the discussion further positive, I would appreciate if you can send me an e-mail about your questions in advance if you have any questions you want to discuss in the teleconference.
今回の納品は、彼が指定した運送会社を使用します。倉庫での掛かる費用は、彼が負担します。請求書の金額を添付ファィルの内容で変更して下さい。メンズの靴と一緒に出荷する予定だったので、この条件を受け入れました。しかし、レディースの靴のみの出荷ならば、輸送コストが掛かるので、条件を変更して頂けませんでしょうか。支払いをしないで、商品を引き取る場合もあるので、入金を確認するまで、商品の引き渡しを待ってください。支払いをするので、日付けだけを変更した請求書の作成をお願い致します。
We will use the delivery agency which he specified for this delivery. He will cover the storage commission fee in the warehouse. Please change the amount of money in the bill into the one described in the contents of the attached file. As we planned to make shipment withe the men's shoes together, we accepted the condition. But, if the shipment is made only for ladies shoes, can you please change the condition because importing cost would be charged? In some case, the items are picked up without payment. We would like to avoid this, so please wait for the shipment of the item until we confirm your payment. As we will make payment, please make a new bill whose issued date is only changed.
今日は久しぶりに兄とご飯を食べに行きました。頼り甲斐はないけれども、頭が良く、グローバルな仕事をしている兄はいつも尊敬しています。これから私も就職活動をするけれども、いつでも相談できる人が身近にいるのは心強いです。今日はありがとう、お小遣いもありがとう!
I went out to have dinner with my brother after so long today.He might not be trustworthy, but I always respect him because he is so smart and he is working for a global business.I will start my job hunting from now, but it is encouraging that a person I can count on is always close with me.Thank you, my brother. And I also thank you for some pocket money.
滞在はいかがでしたたか日本に再び訪れたいと思ってくれていたらうれしいですもしよろしければレビューで5つ星をいただければ幸いですチェックアウトの際、鍵は元の211号室の郵便ポストに入れて下さい間違った場所に入れないようご注意ください部屋での料理は禁止しています電気コンロは使わないでください予約人数以上の人を入れないでください室内、ベランダ、マンション共用部分すべての場所で禁煙ですペットは絶対にいれないでくださいルールを破った場合、罰金1000ドルをいただきます
How was your stay?I am happy if you wish to come back to Japan again.I would appreciate if you rate with five stars in the review if you don't mind.In checking out, please put the key into the original place, which is the mailing box of room 211.Please make sure not to place the key to wrong places.We ask you to refrain from cooking in the room.Please do not use an electrical cooking stove.Please do not allow more persons to stay in the room than the number of reserved persons.No smoking please at any place (all places including the room, the balcony, the common area and others)Please never put any pets in the room.If you infringe the rule, you'll be charged 1,000 dollars as a penalty.
↑2016/6入荷分 座面とアイアン脚部とのつなぎ目3点の溶接が取れてしまっています。 この仕様ですと強度に不安があります。 初回納品分の仕様に戻して下さい。 ↑初回納品分の裏面の仕様です。 こちらで統一願います。 溶接による不良が多いです。しっかり溶接してください。
↑ Delivered in June, 2016The weld over three points, the seat surface, the leg and the joint has come off.This specification does not provide enough strength.Please get back to the original specification of the items in the initial delivery.↑ This is the specification of the backside of the item in the initial delivery.Please unify the specification into this.We see many defects in welded part. Please make sure the parts are securely welded.
振込先の銀行口座は以下のとおりです。口座はアメリカのものです。口座名義人銀行支店コード銀行口座番号paypalアカウントはお持ちでしょうか。もしあれば、もっと簡単にお支払いが可能です。おそらくアメリカなら、クレジットカードがなくても、アカウントを持つことができると思います。念のため言っておきますが、ebayでの取引から直接取引に移行することを、ebayは禁止しているので、くれぐれも、ebay上では連絡しないで下さい。
The bank account for money transfer is as follow. The account is the one in US.Account holderA branch sort codeBank account numberDo you have your PayPal account? If you do, you can make payment much easier. I think you can open your account without a credit card in US.Just to make sure, eBay does not allow us to shift from the transaction on eBay to direct transaction. So please never send any messages related with this transaction.
こちらは初期モデルとなるSANTANA SE。マホガニー材ボディ&ネックを用いたセットネック構造を採用し、搭載されたオリジナル・ハムバッカーとのマッチングにより、伸びやかでスウィートなファット・サウンドを出力。PRSならではの優れた弾き心地やトーンを感じることの出来る完成度の高い逸品です!少量の細かなキズに加えパーツのサビが生じておりますが、フレットは8割以上残っており、演奏面での支障は無く価格も超激安! 即売れ必至のお買い得品ですので、売り切れの際はご容赦下さい。
This is the initial model of SANTATA SE.The set neck structure with the mahogany body and neck is introduced, and by the matching with the original Hum-bucker, smooth and sweet fat sound is generated.Only PRS can provide such excellent play feeling and the tone. This is a high-quality finished masterpiece!In addition to a little scratches, there are some rust on the parts, but more than 80% of frets remain, which does not affect to playing the guitar, and the price is quite reasonable!It is definitely a must buy which would be soon sold out, so when it is sold out, it is not coming back.
Bagサンプルが8pcsしか届いていないので、展示会が10月に延期予定です。オーダー出来る最終期日と、それまでにオーダーできるカタログをお知らせ下さい。
As I have received only 8 pieces of the sample of the Bag, the exhibition is planned to be postponed to October.Please let me know the due date for the order, and send me the catalog which I can order before the due date.
v300とv200は最低どれぐらいの発注量が必要ですか。契約書の件了解しました。
What is the minimum order quantity for v300 and v200?We understood about the contract sheet.
この商品は、卸価格で販売して宜しいでしょうか。今、発注すると最短でいつ頃、工場から商品を出荷する事が可能ですか。納期が遅れるのならば、春夏商品として販売になるので、発注の数量を変更しても宜しいでしょうか。秋冬商品として販売したいので、工場の方で直ぐ商品を出荷ができる在庫はありませんでしょうか。前年と同じ商品なのに、購入価格が、なぜこんな違うのですか。この価格では、商品を発注する事が難しいです。商品の割引きが可能な在庫からの発注しか興味がありません。
May I sell this item in wholesale price? When would it be possible for you to ship the item from the factory if I place an order now?If the delivery date is delayed, we need to sell it as an item for spring and summer. So may I change the quantity of my order in such case?As we would like to sell the product as an item for autumn and winter, does your factory have enough stock which you can deliver the item to us immediately?In spite that the item is the same one as last year, why does the purchase price differ so much? We have some difficulties to place an order for this price.We are not interested in any items other than the order on your available stock where we can expect your discount.
先日は、商品の発送をありがとうございました。早速御社の商品の販売を開始したのですが、御社の商品は、私たちが予想していた以上にユーザーに好評です。他のデザインも販売しないのかと、問合せも届きました。品切れがでましたので、追加注文をします。(エクセルファイルをご参照下さい)可能であれば、前回同様、商品写真の画像提供をお願い致します。前回、画像を頂いたので、商品の登録やユーザーPRが格段に速く出来て大変助かりました。今後とも御社のご協力、どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your shipment of the item the other day.We quickly started to sell your products after that, but your products are well received by users more than we had expected.We received some inquiry, asking whether we sell other products of yours.As some of the products are already out of our stock, I will place an additional order. (please refer to the Excel file attched.)If possible, please provide the picture images of the item, in the same way as before.As we received the pictures of the item from you last time, we could register the item and advertise the product to users very quickly. It indeed helped us a lot.We appreciate your continued support in the future as well.
Club Nintendo 限定品 ゲームウォッチ ボールです。電池は交換して動作は確認済みです。付属品は写真にある物だけです。電池は消耗しないように、プラスティックシートを挟んで有ります(写真参照)のでシートを引っ張ればゲームが出来ます。アイテムの状態は、ほとんど新品(like new)箱はスレや痛みが見受けられますが問題はありません気になる点がございましたら 連絡下さい出品したばかりです延値引きはご遠慮ください
A limited item to Club Nintendo, Game Watch Ball.The batteries have been replaced, and the functionality has been validated.All of the accessories are shown in the picture.The plastic sheets are inserted between the batteries not to consume the power (please refer to the picture.), so you can quickly start the game by just removing the plastic sheets.The item is in mint condition,(Almost like new.)The outer box is slightly worn and damaged, the this does not affect the game itself.If you have further questions, please contact me.As I have just listed this item. I appreciate if you would not request discount.
当店が利用している在庫や出品価格を自動的に改定するシステムが深夜に誤動作し、実情に合わない価格や納期で出品され多数受注しておりました。その受注について22件を「Pricing Error」として先ほどキャンセル処理させていただきました。時間が経過するとお客様の失望が大きくなることがありますので。原因についてはシステム開発者が現在調査中ですが、このように一度多数のキャンセルをするに至ったことを深くお詫び申し上げます。
The system which manages the inventory and updates the listing price automatically, which we use, malfunctioned in the midnight last night, so the items were listed with unreasonable prices and delivery date, and we received a lot of orders based on such unreasonable condition.Regarding those orders, I have just completed cancellation process as "Pricing Error" for 22 orders among them.I am afraid if it takes time for me to cope with them, then the customers would be disappointed much more.Regarding the root cause, the system developer in now investigating, but I deeply apologize that I had to cancel many orders at once.