Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお買い上げ頂きありがとうございます。 商品が壊れていたとのことで、申し訳ありませんでした。 在庫が1つありますので、そちらに付属している部品を今日中...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

taro6010による依頼 2016/09/27 08:54:04 閲覧 3351回
残り時間: 終了

いつもお買い上げ頂きありがとうございます。
商品が壊れていたとのことで、申し訳ありませんでした。
在庫が1つありますので、そちらに付属している部品を今日中にお送りいたします。

お手持ちの壊れた部品につきましては、私の住所に送り返して頂けないでしょうか。
メーカーに交換を依頼したいと思います。
送料はもちろん私達が負担いたします。
ペイパルにてかかった送料を請求してください。

返送先は下記の通りとなります。

もしご不明な点がございましたらご連絡ください。
よろしくお願いいたします。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/09/27 09:01:44に投稿されました
Thank you always for your purchase from us.
We are sorry for a broken goods you purchased.
There is one unit in stock and so we will send you parts related to the unit some time today.

As to the broken parts, would you please return it to our address?
We would like to ask a manufacturer to repair it.
Of course, we will pay for a return shipping cost.
Please charge us such shipping cost from PayPal.

Below is our return address.

If you have any further question, please contact us.
Thank you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/27 08:58:23に投稿されました
Thank you for your continuous patronage in our shop.
We are very sorry that the item was broken.
As we have on stock available, we will ship the accessories coming with our stock to you within today.

Regarding your broken parts, can you please return them back to my address?
I will ask the manufacturer to replace them with new ones.
Needless to say, we will cover the shipping fee.
Please charge us the shipping fee you pay by way of PayPal.

The destination address is as follow.

If you have further questions, please feel free to contact us.
Thank you in advance.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/27 08:58:15に投稿されました
Thank you always for shopping with us.
We apologize for the broken item.
We have one stock, so we will send the accessory parts to you within today.

Regarding broken parts you have, will you send them to my address?
We'd like to ask the manufacturer to replace them.
Of course we will bear the shipping cost.
Please charge us the shipping cost via PayPal.

Return address is as below.

Please let us know if you have any question.
Thank you.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。