Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] プロジェクトの進行具合に関し情報を共有する事は、私は非常に重要な事だと思います。 そのキャッチアップのために、隔週で電話会議をしようという貴方の提案に、私...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yamakawa1による依頼 2016/09/26 16:51:25 閲覧 1605回
残り時間: 終了

プロジェクトの進行具合に関し情報を共有する事は、私は非常に重要な事だと思います。
そのキャッチアップのために、隔週で電話会議をしようという貴方の提案に、私は賛成いたします。
具体的には、毎月、第1及び第3木曜日、9時から10時(日本時間)では如何でしょうか。
なお、私は、今月の第1木曜の10月6日は他の予定が入っているため、10月5日(水)に実施する事をお願いします。
なお、議論をより建設的にする為、質問したい事があれば、貴方から私に事前に質問項目をメールして貰えれば有り難いです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/26 16:58:49に投稿されました
Regarding the progress status, I think it is very important to share information.
I agree to your proposal to have bi-weekly teleconference to catch up the status.
Specifically, how about having teleconference from 9am to 10am on the first and the third Thursday (Japan Time)?
And, I have already another appointment on the first Thursday, October 6th, so I would like to have the meeting on October 5th(Wed).
Also, in order to make the discussion further positive, I would appreciate if you can send me an e-mail about your questions in advance if you have any questions you want to discuss in the teleconference.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/26 16:57:25に投稿されました
I think it is very important to share information regarding progress of the project.
I agree to your proposal for teleconference every other week to catch up.
Precisely, how about first and third Tuesday of every month, from 9am to 10am (Japan time)?
Also, as I have an appointment on the first Thursday os this month which is October 6th, please arrange it on October 5th (Wednesday). Additionally, I appreciate you send a list of questions by email to me in advance to make discussion more constructive.
yamakawa1さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。