また、新品ミキサーで価格20ドルというのは不自然なので、中古ミキサーと記載せざるを得ません。そうしないと税関で不審物と疑われて職権で開封されるといった可能性もあります。開封されるとあなたの手元にこの商品が届くのは遅くなります。本当に20ドルの記載でいいですか?
And, it is not natural that the price of a brand-new mixer is 20 dollars, so I can only describe that this is a used mixer.Otherwise the customs would suspect that this would be an unidentified object and they would open the package mandatorily.If it is opened, it would be delayed that you receive this item.Would it still be OK for me to describe that it is 20 dollars?
送っていただいたライトですが、非常に良い状態で届きました。ありがとうございました。すぐにFBA倉庫に送り、本日より出品開始となりました。広告費をたくさんつけて売っています。売れると良いのですが。下記が出品ページです。バッグなのですが、値段はFOBで12.99ドルで変更ないでしょうか?アメリカのアマゾンで19ドルの安値で売っているので、もっと値段は下がらないでしょうか。黒96個とピンク96個で192個買いたいのですが。もちろん売れればもっと量を増やす予定です。
Regarding the lights you sent to me, they were delivered to me in extremely good condition, Thank you very much.I sent them to the FBA warehouse right away, and we started to list them up.I spent a lot of money to advertise the item. I hope they sell a lot.The listing page is as follow.Regarding the bag, does the price remain FOB 12.99 dollars?As the bag is sold in a cheaper price, 19 dollars in Amazon in US, would it be possible for you to lower the price more?I would like to buy 96 pieces of the black one and 96 pieces of the pink one, which are 192 pieces in total. Needless to say, I will increase the quantity if I can sell a lot.
右記の様な見た目の悪い木目は極力省いて製作頂けます様お願い致します。裏側は、上記写真のように、縦と横に支えのアイアンを必ず入れて下さい。スタッキング出来る様に、お願い致します。レザー部分に黒い塗料がつかないようにお願い致します。
Please try to remove bad looking wood grain such as described in the right hand side as much as possible, and produce the product. Regarding the back side, as the photo above shows, please make sure to put supporting irons vertically and horizontally.Please make the products stackable.Please pay attention not to put the black paint on the leather part.
不正取引防止のために、必ずPaypalのアカウントから決済していただくようにお願いいたします。配送先は、Paypal取引履歴に登録された配送先住所となります。お手数ですが、一度キャンセルいただき、再度ご注文いただけますか?そうすれば、Paypal決済が選択できるようになります。銀行決済は日本国内のみ対応となっており、誤って海外販売にも表示されておりました。申し訳ございません。total price に関しましては、 JPY13000YENとなります。
In order to avoid crooked dealing, please make sure to settle the payment from your PayPal account.The address for delivery is the one registered on the transaction history of PayPal.I am sorry for bothering you, but please cancel the order once, and place an order again? Then you can choose the option for payment by PayPal.Regarding the payment from the bank account, we accept it in case of the domestic transaction in Japan only. But this was incorrectly displayed in overseas sales as well. I am very sorry about that.Regarding the total price, it is JPY 13,000 YEN.
連絡が遅くなり申し訳ありません。お客様にご負担をお願いしたい送料ですが、大型の商品のため 円となります。了承していただけるでしょうか。返金はシステム上、出荷通知を出してからでなければ一部返金の手続きができないため、出荷の通知を出し、その後すぐに送料分を差し引いた金額 円を返金させていただきます。この内容でよろしいでしょうか。このメールにご返信いただければ、すぐに手続きを進めさせていただきます。お手数おかけしますが、ご返信をお待ちしております。
I am sorry for my late reply.Regarding the shipping fee which we would like you to cover, it is ○ Yen because the size of the item is large.Can you please accept it?Due to the system circumstances, some part of refund is possible only after issuing the delivery notification.Therefore I will once send a delivery notification, and right after that I will issue a refund for △ Yen where the shipping fee is deducted from the original total price.Would the procedure mentioned above work for you?If you reply to this mail, I will go through the procedure right away.I am sorry for bothering you, but I appreciate if you can reply to me.
このアダプターは、output は、9.5Vのハズですが、本体に張られたシールには、9.2Vとあります。正しいoutputは、どちらでしょうか?
I believe the voltage of the output of this adapter should be 9.5V, but the seal on the main body indicates the output voltage is 9.2V.Which is the correct output voltage?
ダファリン駅から徒歩1分。ダウンタウンへのアクセスも便利冬でも安心の駅近で、徒歩圏内にダファリンモールというショッピングモールや、図書館、ティムホートンなどがあります。ダファリンモールにはNofrills、Dallarama、BeerStoreなどが入っていてとても便利です部屋は家の2階にあり、窓、机、ベッド、クローゼットが備え付けてあります。もちろん高速Wi-fiもあり、インターネット代、光熱費ともに家賃に含まれています。ルームメイトは多国籍な人が住んでいるため英語環境です
One minute walk from Dufferin station. The access to the downtown is so convenient.It is very close to the station so you can feel at ease even in winter, and there is a shopping mall, Dufferin Mall, a library, Tim Hortons and so on within walking distance from the house.In Dufferin Mall, there are Nofrills, Dallarama, BeerStore and other stores so it is very convenient.The room is on the second floor of the house, and the window, the desk, the bed and the closet are equipped.Needless to say, the high-speed Wi-fi is also available. The Internet fee and the heating and lighting cost are included in the house rent. As the roommates are multinational, so they live in an English-speaking environment.
私の勘違いで混乱を招いてしまいましたこと深くお詫び申し上げます。本来メキシコからのお客様宛て送るべき文書を、誤ってあなたへ送ってしまいました。同じ商品の在庫は複数手元にありますので、日本からアメリカまで最速で届くEMSで発送致しました。日本からアメリカへは数週間もかかることはなく、通関に時間がかからなければおそらく5日程で到着するかと思います。この度は度重なる不手際でご迷惑をおかけしたこと心よりお詫び申し上げます。なお、商品Aはミラーが破損していますのでご注意下さい。
I am very sorry for having made you confused because of my misunderstanding. I sent the document which originally had to be sent to the customer in Mexico to you by mistake. As the same items were available in my stock, I made shipment by EMS which delivers the item from Japan to US in the shortest time. It would not take so long as a few weeks, but the item would arrive at you in approximately five days unless it takes long to clear the customs.I am really sorry for having caused you a lot of trouble due to my repetitive mistakes. And, please be advised that the mirror of item A is broken.
アカウント◯と◯を使用しております◯◯と申します。この度上記二つのアカウントを使用して同じセラーから三点同じ商品を購入しました。三点の商品それぞれにUSPSの追跡番号が送られてきていたため、到着を待っていましたが、一向に商品が到着しません。追跡番号を確認したところ、全て「delivered」となっておりましたが、一つも受け取っておりません。配送先を間違えている可能性がございましたので、セラーに状況を確認しようと
Hi, I am 〇〇. I am using two accounts, 〇 and 〇.I bought three pieces of the same items from the same seller by using the two accounts mentioned above.I received three tracking numbers of USPS for the three items respectively, so I had been waiting for their arrival. But none of them have been delivered to me.When I confirmed with those tracking numbers, all the status were "delivered", but actually I have not received any of them.The destination address possibly might have been incorrect, so I tried to contact the seller to confirm the status,
連絡を試みましたが、すでにebay上でアカウントが削除されておりました。アカウントが削除されているということは、セラーはebay上で何かポリシー違反をしていたのでしょうか?もしそうだった場合、今回意図的に商品が届かない可能性がございます。今回の全ての商品が3辺が100cmほどある大きな荷物になっておりますが、追跡番号を調べるとステータスが「Delivered in Mailbox(郵便箱に入れた)」となっております。
(The destination address possibly might have been incorrect, so I tried to contact the seller to confirm the status,) but the account of the seller had been removed already.The fact that the account was deleted means that the seller had infringed some eBay policy?If so, it would be possible that the items could not intentionally be delivered to me.All of the items are packed in a pretty big boxes whose height, width and depth are about 100cm, but I realized the delivery status is indicated as "Delivered in Mailbox" when I referred to the tracking numbers.
郵便箱に入るサイズではないため、実際に商品を送っていた場合このステータスになるのはおかしいと思います。最初から商品を送るつもりはなく、それでもebayのルールに則って追跡番号を送るために、セラーが意図的に商品ではなく、何も入っていない封筒などを送っている可能性がございます。セラーがすでにebayでアカウントを削除されているという点も考慮した上で、もう一度調査いただきご返金の方お願い致します。
As the package would be too large to be in the mailbox, the delivery status is pretty strange if the items were actually delivered.I am afraid the seller was not going to send items to me from the beginning, so the seller might have sent empty envelopes instead of actual items in order to get the tracking numbers following the rule of eBay.Please investigate this case again and issue a refund to me, considering the fact that the eBay account of the seller had been removed already.
了解しました。他の商品の販売も検討してみます。次回の注文で発注したいと思います。ひとまず他の商品をどのように販売していくか考えたいと思います。
I noted. I will also review the sale of other items.I will place an order for it next time. I will once plan how to sell other items.
ストーリー・マンガ要約の評価基準とそれに基づく要約ソフトの提案
The evaluation criteria of the abstract of the comics with plot and the proposal of the software which abstracts the comics.
お取り置きのご連絡を頂いている方がいましたが、キャンセルになりました。まだ在庫はございます。ネックにひびが入っていましたが、プロがリペア済みで、ブラック・サンバーストに塗装して修理の跡は写真では判別できません。 ヒビに接着剤を染み込ませて圧着なんて簡単な修理ではなく、しっかりと補強をしてますからヒビが入る前より丈夫になっています。ボディー表にラッカー塗装のクラックがありますが、木部に達していません。雰囲気があってかっこいいですよ。是非ご検討ください。
We had a customer who asked us to keep the item, but the customer cancelled the order.So we have an item available in our stock.There was a crack in the neck, but it has been repaired by a professional repairman. Also it was re-painted in black-sunburst so you cannot see the mark of the repair in the picture.It was not an easy fix by penetrating the glue into the crack and conducting pressure bonding, but it was also reinforced firmly. Therefore the neck is more solid than it got cracked before.There is a crack of lacquer painting on the front body, but the crack does not reach the wooden material.It has great atmosphere and so cool.I appreciate if you can consider it.
この度はご不便お掛けして申し訳ございません。本日、こちらから問い合わせしてみます。なるべく早く届けるように伝えます。解答があり次第、ご連絡致します。申し訳ありません。発送はEMSとなります。ご了承ください。
I am sorry for having caused you a lot of trouble.I will contact today from my side.I will try to deliver the item as soon as possible. Once I get their response, I will let you know.I am sorry, but please note that the shipment will be made by EMS.
PACKING LISTに記載の各貨物のNET WEIGHTを教えていただけますか。GROS WEIGHTだけでなくNET WEIGHTも必要なようです。
Can you please tell me the net weight of the cargo on the packing list respectively? It seems not only the gross weight but also net weight is necessary.
税関の検査を素早くするためにあらかじめINVOICEとパッキングリストをメールで送っていただけませんか。
In order to accelerate customs inspection, can you please send the INVOICE and the packing list to me by e-mail in advance?
こんにちは!サンプルを送って頂きありがとうございます。早速、燃焼テストをさせて頂きましたが、途中で消える事もなくなかなか良い製品だと感じております。あとはこのチャコールインセンスに合う香料が決まれば発注させて頂きたいと考えております。発注量につきましては500㎏では多すぎるので、最初は50㎏でどうでしょう?そして、仮にそのオーダーが可能な場合のお見積りを頂けましたら幸いです。よろしくお願いいたします。
Hello!Thank you for sending the sample.I quickly conducted burning test, and it worked pretty well. It didn't went off and kept burning, so I fee it is a pretty good product.So, when I decide matching fragrance with this charcoal incense, I would like to place an order for it.Regarding the quantity, 500Kg is too much for me. How about 50Kg first?And I would appreciate if you can make a quotation for the deal, if the order for 50Kg is fine with you. Thank you in advance.
商品の発送はいつになりそうですか。先日知り合いの紹介でABCカメラと取引している卸会社の社長に会ってきました。御社の商品を紹介しましたが、初期不良率が多いこと(現状5%ぐらいです。1%程度が取引の条件)、この商品の独占販売権を持っていないことを理由に断られました。連絡は引き続き取っていきますが、実店舗展開するにあたり初期不良率の改善と独占販売権はどうやら必要なようです。
When are you going to make shipment of the item?I met the president of the wholesale company dealing with ABC camera because my acquaintance introduced me to him.I presented your product, but he refused it because the rate of the initial failure is quite high (currently about 5%. Their criteria to deal with the product is around 1%.) and because we do not have exclusive sales right of this product. I am going to keep in touch with him, but it seems that we need to improve the rate of the initial failure and the exclusive sales right in order to deploy brick-and-mortar shops.
Nehaさんご連絡を頂きまして、ありがとうございます。また、折角のご調整頂いて申し訳ないのですが、先程、急遽、お客様との打合せが入ってしまいまして、お打合せ日時の変更をお願いできませんでしょうか。今週木曜日、11月10日の17:00以降でのご都合は如何でしょうか。ご検討の程、宜しくお願い致します。
Hello. Neha.Thank you for your message.Unfortunately I had to make an urgent appointment with one of my customers, so I would like you to change our meeting schedule.I am really sorry for having bothered you to arrange the schedule, but I would appreciate if you can rearrange it.How about after 17:00, on Thursday this week?I appreciate if you can consider and confirm above.