Nehaさん
ご連絡を頂きまして、ありがとうございます。
また、折角のご調整頂いて申し訳ないのですが、先程、急遽、お客様との打合せが入ってしまいまして、お打合せ日時の変更をお願いできませんでしょうか。
今週木曜日、11月10日の17:00以降でのご都合は如何でしょうか。
ご検討の程、宜しくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2016/11/08 11:37:10に投稿されました
Hello. Neha.
Thank you for your message.
Unfortunately I had to make an urgent appointment with one of my customers, so I would like you to change our meeting schedule.
I am really sorry for having bothered you to arrange the schedule, but I would appreciate if you can rearrange it.
How about after 17:00, on Thursday this week?
I appreciate if you can consider and confirm above.
yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました
Thank you for your message.
Unfortunately I had to make an urgent appointment with one of my customers, so I would like you to change our meeting schedule.
I am really sorry for having bothered you to arrange the schedule, but I would appreciate if you can rearrange it.
How about after 17:00, on Thursday this week?
I appreciate if you can consider and confirm above.
評価
51
翻訳 / 英語
- 2016/11/08 11:36:07に投稿されました
Dear Nena,
Thank you for contacting me.
I'm afraid I have just got an immediate meeting with my client, and I would like to rearrange our meeting.
Are you available this Thursday November 10th after 5 pm?
Thank you in advance for your consideration.
yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました
Thank you for contacting me.
I'm afraid I have just got an immediate meeting with my client, and I would like to rearrange our meeting.
Are you available this Thursday November 10th after 5 pm?
Thank you in advance for your consideration.