Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の発送はいつになりそうですか。 先日知り合いの紹介でABCカメラと取引している卸会社の社長に会ってきました。 御社の商品を紹介しましたが、初期不良率...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん [削除済みユーザ] さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

basilgateによる依頼 2016/11/08 11:34:22 閲覧 1379回
残り時間: 終了

商品の発送はいつになりそうですか。

先日知り合いの紹介でABCカメラと取引している卸会社の社長に会ってきました。
御社の商品を紹介しましたが、初期不良率が多いこと(現状5%ぐらいです。1%程度が取引の条件)、この商品の独占販売権を持っていないことを理由に断られました。連絡は引き続き取っていきますが、実店舗展開するにあたり初期不良率の改善と独占販売権はどうやら必要なようです。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/08 11:43:10に投稿されました
When will the products ship out?

I met the executive president of the wholesale company which deal with ABC Camera by introducing an acquaintance.
I told about your products, but they rejected because there are high percentage of the initial failure (It is currently about 5 %. The business condition is around 1 %.) and we don't have the exclusive distribution right of this product. We will continue to communicate with them. The improvement of the initial failure rate and the exclusive distribution right would be necessary to develop brick-and-mortar shops.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/08 11:43:26に投稿されました
When will the item approximately be shipped?

I went to see the president of the wholesale company which has deals with ABC camera the other day through my friend.
I introduced your products to him but it was denied due to its high initial failure (currently about 5%, 1% is the condition ) and you have no exclusive selling right for this product.
We will keep in touch but it seems that you need to improve the initial failure and exclusive selling right to have an actual store.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/08 11:42:27に投稿されました
When are you going to make shipment of the item?

I met the president of the wholesale company dealing with ABC camera because my acquaintance introduced me to him.
I presented your product, but he refused it because the rate of the initial failure is quite high (currently about 5%. Their criteria to deal with the product is around 1%.) and because we do not have exclusive sales right of this product. I am going to keep in touch with him, but it seems that we need to improve the rate of the initial failure and the exclusive sales right in order to deploy brick-and-mortar shops.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。