① Aは子供たちが自然の素晴らしさを学び、長く楽しむことができるための最良の双眼鏡をコンセプトに開発されました。私達は自然への興味が育まれる多感な時期の子供にこそ、真に機能的な双眼鏡が必要だと確信しています。② Eyepieceの部分もまた、柔らかなゴム素材が使用されているため、子供達が予想もしない使い方をした場合でも彼らの眼を怪我から防いでくれます。
(1) A has been developed as the best binocular on the concept that children can learn the Wonder of Nature with it and can enjoy it for a long time. We believe that children need to use a real functional binocular the most when they are so susceptible and their interest in the nature is fostered.(2) As the eyepiece is also rubber armored, it protects their eyes against injuries even when unpredictable toddler behaviors were taken by children.
君が気を使っているのはわかっている。心配かけたくないと思っているのもわかっている。でも、結局は、逆効果になっているでしょ?結局は、余計な時間がかかっていて、回りくどいやりとりに時間をかけることになる。すでに僕は、色々な事が気になって、ほとんど仕事ができていない。君の気持ちはわかるけど、もし君が僕のことを思ってくれるのであれば、余計な気回しをやめて欲しい。僕が大切にしているのは「スピード」だよ。
I know you are giving a lot of attention to many things.I also know you do not want to make me worried.However, the effect is just the opposite in the end, isn't it?As a result, it takes extra time and we have to spend a lot of time in cumbersome communication.In fact, I am already worried about various things so I can scarcely finish my job.I can understand your feelings, but please stop paying extra attention to me if you really care about me.What I put priority on is the "Speed".
毎日、不思議に思っている。なぜ君は、大切な話をしていると毎回話を変えるのか?必ず、君は話をそらす。それか強引に話を終わらせようとする。さっきだってそうだ。別に僕は何を聞いても怒らないということを、君はわかっているはずなのに。僕は、君がそんな行動をいつも繰り返すのは何か理由があるのでは?とすごく気になっている。
I wonder bout you every day.Why do you always try to change the subject when we talk about important topic?You always change the subject. Or you try to force to terminate the conversation.You did it again a while ago.In spite that you understand I would not get angry to hear anything from you, you do so.I am much concerned and wondering whether you have any specific reason you always repeat such behavior.
丁寧な梱包頂き感謝しています。NGCグレーディングサービスにてコインを鑑定するために傷の無いコインを探し回っていました。ルーペで確認したところで数か所に傷がありました。傷があると鑑定のランクが付かなくなります。大変申し訳ございませんが122ドルという価値がありません。私が送料負担しますので返送してPayPalを通して支払った全額122ドルを返金するか、返送せずに支払った一部の60ドルのみを返金するかです。ルーペで確認した傷を撮影するのは難しいので写真を添付しておりません。
I appreciate you carefully packed the item.I had been looking for clean coins without any scratch in order to appraise coins by NGC grading service.When I inspected the coin by a magnifier, I found several scratches.If there is a scratch, the ranking would not be given to the coin.I am very sorry, that it is not worth 122 dollars.The option would be that I would cover the shipping fee, would return the coin back to you and you would issue a full refund for 122 dollars which I paid, or I would not return the coin to you and you would issue a partial refund for 60 dollars which I paid.As it it difficult to take a photo showing the scratch observed by a magnifier, I am not attaching the picture with this mail.
以前、3つの約束をしたのを覚えているよね?たった3つだ。今回、君の家族の問題について君が思い悩んだ原因は1つしかない。それは僕のメールをちゃんと見なかったことだ。もしちゃんと見ていれば、一切問題は起こっていない。最も大切な行動をないがしろにして、その結果、自分が苦しい思いをしてしまっていた。僕はそんなことがないように、3つの約束を君にお願いしてたんだ。I love youと言う前に意識すべきことがある、ということだよ。
You remember we made three promises before, don't you?The are only three.The cause you were worried about your family this time is only one.That is the fact that you did not read my e-mail carefully.If you had read it more carefully, there would have been no issues at all.You ignored the most important action so you yourself had a hard time as a result.I really had wanted to avoid such thing, so I had asked you to promise me three things.What I mean is that you have something which you have to pay attention to before saying, "I love you".
私は日本に住んでいます。このランプを日本で安全に使用できるよう配線、またソケットの変更をお願いできますか?またその際の費用は別途必要になってくるのでしょうか。
I live in Japan.Can you please modify the wiring or replace the socket in order for me to use this lump safely in Japan?In that case, do I need to pay for the fee separately?
博士(工学). 教育工学が専門で、日本の大学の教育学部でコンピュータや教育を10年以上、教えている。マンガ、クイズ、動画等を用いた教材作成支援ソフトの開発やインフォーマル・ラーニング、知能の測定法を研究している。
I am a doctor of engineering, My major is education technology, and I have been teaching computer and education in the department of education in a university in Japan for more than ten years.By using comics, quiz and moving pictures, I have been developing computer-aided software for creating educational materials, informal learning and the measurement method for the intellectual faculties.
購入とお支払い誠にありがとうございます。あなたの関税を安くするために、価格を低く書くことは可能です。どうぞご安心ください。そのほかの質問に関しては、明日の営業時間開始後に確認してまた折り返しいたします。(現在、日本は深夜のため)お時間を頂戴してまことに申し訳御座いませんが、よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your purchase and payment.It is possible for me to declare the price smaller than the actual in order to lower the custom duties charged on you.Please feel at ease.Regarding the other questions, I will confirm during the business hours tomorrow and will get back to you. (As it is midnight now in Japan.)I am very sorry for making you wait a while, but I appreciate your patience.
私はあなたのメールを見てとても残念に思った。あなたは私達にフェイクの書類を送っておきながら、全く謝罪もしない。それどころかあなたは私達にRECEIVERのサインバックを要求しました。これはレシーバー情報のフィッシングです。ビジネスで重要な事は、問題が発生したらその対応の仕方です。今回は問題を未然に防ぐことが出来ましたが、この書類にサインをもらっていたら私達は信用を失うところでした。あなたはこれからもこの案件を人に進めるのでしょうか?
I felt regret to read your mail very much.You sent a fake letter to us, but you never apologize for that, Far from it, you requested us the sign back of the receiver.This is indeed a receiver information phishing.The important thing on business is how to cope with problems. This time we could avoid the issue before happens, but if we had received the sign on the document, we would have lost our trust.Are you still going to recommend this case to others in the future, either?
本体スイッチをONにするとパイロットランプは点灯します。画像1のようにパーツが取れたので1本で使用しています。画像2の矢印部分が折れ曲がった為、断線していると思い配線を取り替え折れ曲がる部分はスプリングをいれています。どこか断線か接触不良のような気がしますが原因は特定できません。送るので一度点検して下さい効果は本当に実感しています、家族全員が風邪をひかなくなり水虫が完治し蓄膿も完治しました。今日新たにQE2を購入しています宜しくお願い致します。
When I turn on the switch on the main body, the pilot lump turns on.s the picture 1 shows, the part came off, so I am using it in a single mode.The part indicated by the arrow in the picture 2 were bent, I thought the wire came down so I replaced the wiring, and I put the spring to the portion which bends.I believe some part might be broken or suffer from bad electrical contact, but I cannot identify the root cause.I will send it to you. Please inspect it once.I really know as much about it.Every member of my family does not catch cold, the athlete's foot has been fully healed and I also made a full recovery from the purulent accumulation.I have bought QE2 today anew.Thank you in advance.
(1)商品を発送しました。EMSという日本郵便の国際郵便で返送しています。追跡番号は「」です。到着しましたら、商品代金の返金をお願いします。返送料は一旦私が立替ましたので、後日送料の返金をお願いします。領収書を添付させていただきますのでご確認ください。(2)同じ商品かどうかを確認したいです。URLの商品と同じパッケージですか?
(1)I have shipped the item to you.I have returned the item back to you by EMS which is internal mail of Japan Post.The tracking number is "...".When you receive it, please issue a refund for the amount of money for item price.I tentatively covered the shipping fee, so please issue a refund for the shipping fee later.I attached the receipt. Please confirm.(2)I would like to confirm whether it is the same item or not.Is the package same as the one posted on the URL?
つまり、私がその誤った仕様の200個を認めなかった場合、他社の5000個の発注を優先して生産することになるという意味ですか?あなたの提案は私にとっては、指定した条件と異なる商品を受け取るだけで、不利益しかないものに思えます。それは責任ある対応にはならないと思います。色が違うということはAmazonで最初の200個と次の300個で別の商品ページを用意する必要があります。
Do you mean you will produce 5.000 pieces for other customers in priority if I do not accept the 200 pieces based on incorrect specification?I am afraid your proposal is nothing but disadvantageous to me because I would just receive the different items from the ones in the condition which I had specified.I don't think it is a responsible support.The fact that the color is different means that you need to prepare different item pages for the first 200 pieces and for the next 300 pieces.
こんにちは!注文をお願いします。ペイパルで支払いは可能ですか?今、ペイパルでの支払い上限が1000ドルくらいなので1万ドルにあげる申請をしています。今回は初めてなので少な目にしました。海外送金かペイパルで2回に分けて支払いします。日本までかかる送料を教えてください。合計金額をお支払いします。
Hello! I would like to place an order.Can I make payment by way of PayPal? Currently my upper limit of PayPal payment is about 1,000 dollars, so I am now applying to raise the limit to 10,000 dollars.As this is my first order to you, I will place an order for a small amount.I will make payment two times separately by overseas money transfer or PayPal.Please tell me the shipping fee to Japan.I will pay the total amount.
あなたの体調が回復し仕事に復帰できたことを嬉しく思います。しかし今回のご連絡内容には少し失望しています。あなたのミスでは無いことは理解しましたが、残念ながら今回のミスは致命的ですので、許容することはできません。問題は2点。①本体にプリントされたロゴが、私が希望していたものより小さいこと。②本体の色が私の指定した色と異なること。①ついては不満がありますが許容することはできます。しかし②は許容できません。商品の特徴を決める一番重要な要素だからです。大至急作り直してください。
I am happy to hear that your good health has got back and you could recover t you job.However, I am a little disappointed at the message from you this time.I understood it was not your fault, but unfortunately the mistake this time is a fatal one so I can never accept it.There are two problems.(1) The logo printed on the main body is smaller than I have expected.(2) The color of the main body is not the one which I specified.Regarding (1), I am not happy with it, but still I may be able to allow it.However (2) is not acceptable. Because it is the most important element which determines the character of the item.Please make it again as soon as possible.
先日商品が届きまして音出しの確認をしました。右chより”ザー”と大きいノイズが常時出ております。ヘッドフォンでも同様の音が出てます。ボリュームの音量に関係なくザーと音が出てます。またEXPANDERーのツマミを回すと音が小さくなってしまいます。通常は音に強弱を付けるものなので大きくなります。動作問題なしとのことで購入しました。当然納得はできません。また修理をしなければなりません。一部ご返金をいただけますか?全額とは言いません。100ドルで結構です。ご連絡お待ちしております。
I received the item the other day, and I checked if the sound is played properly.I found that a pretty loud hiss noise is heard in the right channel continuously.I can hear the noise through a headphone, too.No matter what the sound volume is, the noise is always heard.When I turn the knob of the EXPANDER, the sound becomes small.It is usually used to enhance the sound, so the sound should be emphasized and loud.I purchased this because you told that it works perfectly.Not to mention, I am not satisfied with this at all.I hate to repair this again.Can you please issue a partial refund?I do not request a full refund.A refund for 100 dollars will do.I look forward to your reply.
こんにちは。メール有難うございます。BLの件となりますが、本日発送で23日までに受け取れるのであれば、そちらでお願い致します。(発送の際は、追跡番号のご連絡をお願い致します。)本日発送が遅れた場合は、サレンダーBLでお願い致します。宜しくお願い致します。
Hello.Thank you for your mail.Regarding the B/L, if you send it today and I can receive it no later than 23rd, I would like you to do so.(In sending the B/L to me, please let me know the tracking number.)If you fail in sending it today, please use the surrender B/L.Thank you in advance.
水晶の折れている件1つのピースが、折れています。写真は2点ですが同じ箇所です。グラグラと動いていて、取れはしません。
Regarding the damaged crystal, one of the pieces are broken.There are two pictures. They show the same portion.It is wonky, but it does not come off.
8つの端子のうち、7つ目の端子が結線できません。(ビスが空回りする。)これは明らかな不具合品です。我々が破損させたのではありません。全体の部品ではなく、新しい端子台のみを無償で送ってもらいたいです。
The seventh terminal out of eight terminals cannot connect to the wire. (The screw is circulated to no useful purpose.)This apparently is a defective item. We did not break it.Can you please send a new terminal base, not the whole parts with no additional charge?
貴方の思慮深いご判断に、心からの感謝を申し上げます。貴方のご期待に添えるよう、一層の力を発揮したいと思います。貴方の温かいご処置とご配慮に、これ以上ない感謝をします。貴方のご期待を裏切ることのないよう、具体的な結果の実現に向け、更なる努力を致します。これからも、よろしくご指導ください。
I sincerely appreciate your thoughtful judgement. I will work harder in order to fulfill your expectations.I express my best thanks to your generous treatment and arrangement.I will do further better to realize the specific outcome in order not to betray your expectation.I would like you to keep mentoring me in the future as well.
他のSP−202でもよければ、スマートメディアカード付きの物があります。商品代金は$160です。画像をいくつか添付しますのでご覧ください。納得頂き、購入頂けるのであれば、$155へ値下げさせて頂きます。できるだけ早くあなたにオファーさせて頂きますので、ぜひご検討ください。ご申告頂いた住所へ発送致しました。ご安心ください。
If you can accept other SP-202, there is one with the smart media card.The item price is $160. Please refer to some pictures attached to this mail.If you can fully understand and purchase it, I will discount the price to $155.I will offer the item as soon as possible. Please consider positively.I have shipped the item to the address you mentioned.Please rest assured.