Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本体スイッチをONにするとパイロットランプは点灯します。 画像1のようにパーツが取れたので1本で使用しています。 画像2の矢印部分が折れ曲がった為、断線し...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん lienlesg さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

odomo101による依頼 2016/11/20 22:29:57 閲覧 1426回
残り時間: 終了

本体スイッチをONにするとパイロットランプは点灯します。
画像1のようにパーツが取れたので1本で使用しています。
画像2の矢印部分が折れ曲がった為、断線していると思い配線を取り替え
折れ曲がる部分はスプリングをいれています。
どこか断線か接触不良のような気がしますが原因は特定できません。
送るので一度点検して下さい
効果は本当に実感しています、
家族全員が風邪をひかなくなり水虫が完治し蓄膿も完治しました。
今日新たにQE2を購入しています
宜しくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/20 22:39:11に投稿されました
When I turn on the switch on the main body, the pilot lump turns on.
s the picture 1 shows, the part came off, so I am using it in a single mode.
The part indicated by the arrow in the picture 2 were bent, I thought the wire came down so I replaced the wiring, and I put the spring to the portion which bends.
I believe some part might be broken or suffer from bad electrical contact, but I cannot identify the root cause.
I will send it to you. Please inspect it once.
I really know as much about it.
Every member of my family does not catch cold, the athlete's foot has been fully healed and I also made a full recovery from the purulent accumulation.
I have bought QE2 today anew.
Thank you in advance.
odomo101さんはこの翻訳を気に入りました
lienlesg
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/20 22:46:24に投稿されました
When I switch ON, the pilot lamp is light on.
As you can see in the picture 1, the part is taken off so I just use it with just one piece.
As you can see in the picture 2, the arrow part was bent, I thought that maybe it was disconnected so I replace the wire.
I put the spring into the bent part.
It seemed like somewhere was disconnected or not connected well but I can tell in particular.
I will send to you for inspection.
The effect was real. My whole family are not likely to caught flu anymore, the Athlete's foot is cured, also the empyema.
Today I make new order for the QE2.
Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。