[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの体調が回復し仕事に復帰できたことを嬉しく思います。 しかし今回のご連絡内容には少し失望しています。 あなたのミスでは無いことは理解しましたが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

z2080047による依頼 2016/11/18 19:16:36 閲覧 2863回
残り時間: 終了

あなたの体調が回復し仕事に復帰できたことを嬉しく思います。

しかし今回のご連絡内容には少し失望しています。

あなたのミスでは無いことは理解しましたが、
残念ながら今回のミスは致命的ですので、許容することはできません。

問題は2点。

①本体にプリントされたロゴが、私が希望していたものより小さいこと。
②本体の色が私の指定した色と異なること。


①ついては不満がありますが許容することはできます。
しかし②は許容できません。商品の特徴を決める一番重要な要素だからです。


大至急作り直してください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/18 19:23:02に投稿されました
I am happy to hear that your good health has got back and you could recover t you job.

However, I am a little disappointed at the message from you this time.

I understood it was not your fault, but unfortunately the mistake this time is a fatal one so I can never accept it.

There are two problems.

(1) The logo printed on the main body is smaller than I have expected.
(2) The color of the main body is not the one which I specified.

Regarding (1), I am not happy with it, but still I may be able to allow it.
However (2) is not acceptable. Because it is the most important element which determines the character of the item.

Please make it again as soon as possible.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/18 19:23:15に投稿されました
I am glad that you recovered your health and returned to work.
But I am disappointed a little about details of what you had contacted me this time.
I understand that it is not your mistake, but I am sorry to say that the mistake this time is fatal and cannot forgive you.

There 2 problems.

1.The log printed at the body is smaller than I had requested.
2. The color of the body is different from what I had designated.

As for 1, I have a complaint, but can forgive it.
However, I cannot forgive 2. It is the most important point in deciding the characteristics of the item.

I ask you to make it again immediately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。