清掃業者を変更しましたので、お部屋はきれいに準備させていただきます。
We changed the cleaning agency. So we will get the room clean and ready to use.
春夏分の発注では、ベーシックの品番を発注する事ができますか。このブランドで春夏分として発注した事がありません。他の問屋さんは、その時期に発注して、メーカーから商品の割引きをもらっています。メーカーの関係を良くするには、年間を通して、発注した方が、いいと思います。彼は、取引条件を変えると他の問屋に発注すると言っています。発注できなければ、売上の利益が得られません。彼の発注は、割引きをしていないので、彼女の発注は、前回と同じ条件で、発注させください。
Can I place an order including basic items for the spring and summer items? I have never included spring and summer items of this brand in my order so far. Other suppliers place their order in that season and get a discount on the items from the manufacturer. In order to make the relationship with the manufacturer better, I think it is recommended to order constantly throughout a year. He told me that he would order to other supplier if we change the terms and conditions of the transaction. If we cannot order, we cannot get the revenue. His order does not include any discount, so please let me order her items in the same condition as before.
やっと到着したのですね。そのitemは壊れていませんでしたか?あなたはそのitemを返送しなくていいですよ。ぜひ有効に使って下さい。
I am happy to hear that you finally received it. Was the item OK? Wasn't it broken? You do not need to return the item to me. Please make the best of it.
商品Aをテストしました。とてもいい商品ですが、日本で本格的に売るためには、アダプターを日本の規制(PSE)に合わせる必要がありますね。また、追加で下記の商品の注文をお願いします。===A社の制限がない場合、最初は200~500ユニットの注文を考えています。商品代金の支払いはすぐに可能です。
I have tested the item A. I found it is a really good item, but we need adjust the adapter to Japanese restriction (PSE) in order to sell it in a full scale.Also, I would like to place an additional order for the items below.===In case there is no limitation of Company A, I am planning to order for 200 to 500 units to begin with.I can male payment for the item price right away.
依頼の件について、現在の調整状況を次の通りご報告します。1.1月7日に予定しているNECとの会議については、NEC側の窓口である財務部の山田部長と確認し、正式な案内メールを、近日中に、IBMを含む関係者全員に送付する予定です。2.1月8日のフォーラムについては、元より、トムが講演する時間を中心に、出来るだけ会場にいるように予定していました。
Regarding the case which you asked, I will report about the current status of the arrangement as follows.1. Regarding the meeting scheduled on January 7th, I will confirm the schedule with the director, Mr. Yamada in the financial department who is the contact of NEC side, and will send an official announce mail to all of concerned people including IBM members in near future. 2. Regarding the forum on January 8th, I had originally planned to stay in the venue mainly around the time when Tom will make a speech.
皆様お変わりございませんか。私達の契約先であるM2コーポレーションは2017年1月2月に日本航空機内誌でトロイブランドの腕時計を販売することになりました。機内誌のコピーを同封しましたのでご覧下さい。ご面倒をおかけしている、IRS letter取得の進捗状況は如何でしょうか。アドバイスを頂ければ幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。
How have you been, everyone?Our contracted partner, M2 Corporation will start to sell Troy brand watches on the Japan Airline cabin magazine on January 2nd, 2017.Please refer to the copy of the cabin magazine enclosed.I am sorry for having been bothering you.Can you tel me the current status of obtaining IRS letter?I would like you to give me some advice.I appreciate your support.
私のパートナーのMr. Nが今日、あなたに電話します。あなたが電話で伝えたい事を話してください。
Mr. N who is a partner with me is going to call you on a phone today. Please let him know what you would like to tell over the phone.
昨日、ご注文の品をEMSで発送いたしました。追跡番号は下記の通りです。(番号)下記のURLから追跡ができますので、ご確認ください。(URL)今回はいただいたメールへの返信及び発送が遅くなってしまい、誠に申し訳ありませんでした。請求書をお送りしましたが、いつでもご都合のよい時にお支払いください。少しでも楽しんでいただけたら嬉しいです。
I dispatched the item which you placed an order for by EMS yesterday.The tracking number is as follow.(番号)You can keep track of the item from the URL below. Please confirm.(URL)I am really sorry for my late reply to the e-mail from you and my late shipment.I sent you a bill, but please make payment whenever it is convenient for you.I am really glad if you can enjoy the item very much.
(1)交換品は受取り拒否をさせていただきます。GBP13.97をクレジットカードにご請求ください。(2)新品で購入しましたが、パッケージの損傷が酷いため、裏面部分が開いて中身が見えています。商品は未使用ですので、返品をさせてください。返送料はこちらが負担しますので、商品代金の返金をお願いします。
(1)I will refuse to receive the alternative item.Please charge GBP13.97 on my credit card.(2)I purchased the brand-new item, but the package is seriously damaged so its backside is open and the contents are visible.As the item itself is unused, please let me return the item.I will cover the shipping fee for returning the item, so please issue a refund for the price of the item.
先日問い合わせをした未到着の商品が本日届きました。ORDER # 203-7902643-0249965追送していただいた交換商品が届いたら、そちらに返品すればいいでしょうか?「Banz Baby Ear Defenders Green」については返金処理をしていただきましたが、無事到着しましたので、再度商品代金の請求をしていただけますでしょうか?
The undelivered item which I asked about the other day was delivered today.ORDER # 203-7902643-0249965Once I receive the replacement parts which you additionally sent, would it be fine with you for me to return it to you?Regarding "Banz Baby Ear Defenders Green", you completed issuing a refund to me, but as it was delivered safely, can you please charge the amount of money of the item price on me again?
ご質問ありがとうございます。この機種は古い機種です。正確な原因はわかりませんが、恐らく経年劣化でボタンの色が変色したのだと思われます。ボタンの動作確認したところ、全て問題なく作動しております。あなたがこの機種を購入するなら、$210に値下げして販売させて頂きます。非常に人気の高い機種です。すぐに売れてしまう可能性もありますので、早めにご連絡頂ければ幸いです。どうぞ、ご検討下さい。
Thank you for your inquiry.Thai model is quite old.I am not sure about the exact reason, but it seems the color of the button changed across the ages.As far as I tested the functionality of the button, everything works fine.If you decide to buy this model, I will discount it and sell it in $210.This is a very popular model.It might be soon sold out, so I appreciate if you can let me know as soon as possible.I appreciate your consideration.
ずっと連絡出来なくて申し訳ございません。あなたと当初連絡をしている最中に、日本にあるリアル店舗で先に売れてしまいましたタイミングが悪く気づくことが出来ませんでした。リアル店舗にキャンセル待ちのオーダーを今までかけておりましたがキャンセルにはなりませんでした。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 今までこのギターは2本販売したことがあります。もし次回入荷した際には1番最初にご連絡することを約束します料金は直ちに返金します重ねて申し訳ございませんキャンセルの受理をお願い致します
I am sorry for not having been able to reply to you.While we were negotiating at that time, the item got sold out in the real shop in Japan.I could not realize it because I could not have opportunity to get aware of it.I have been placing an order being on the waiting, but it has not been canceled.I am sorry for causing you a lot of trouble.H have sold two pieces of this guitar. I promise you that I will contact you first when I obtain this guitar next time.I will issue a refund right away.I am sorry about this again.Please accept the cancellation.
私の家は、BMWディーラーの向かい側にあります。セブンイレブンの隣です。
My house locates in front of the BMW dealer store. It is next to the Seven Eleven convenience store.
お客さんからフィードバック来ています。このバットを使うとボールを引き付けて打てるようになり、ミート力はアップするのはわかりますが、このバットで練習することによって他にはどんなメリットがありますか。バットを遠回りに振らないようになると飛距離も伸びたりするものなのでしょうか。
I have received the feedback from one of the customers.I understood that I can hit the ball at the point closer to myself and the meet performance is increased by using this bat. But can you please tell me some other advantages than those if I practice with this bat? Would the flying distance of the ball be improved if my swing gets more sharply and fast?
メールありがとうございます。納期が非常に遅れており、弊社お客様に大変迷惑がかかっております。12月1日までには、写真等で検品を終了し、12月2日には、確実に出荷できるように、段取りを組んでいただけますようお願いいたします。お手数おかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
Thank you for your mail.The delivery is largely delayed, so it is causing a lot of trouble to our customers now.Please make sure to plan to complete the inspection by using pictures and others by December 1st, and to make sure to dispatch them without fail by December 2nd.I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
ご連絡をいただきありがとうございます。12/1はイベント内の打ち合わせでスケジュールが埋まってしまっているので、もし可能であれば12/2(金)の午前中とかはご都合いかがでしょうか。
Thank you for sending your message.Unfortunately, December 1st is not available because the schedule of the day is fully booked with the meeting about the event and others. So how about in the morning on December 2nd(Fri) if possible?
請求書の変更は、支店の方ではできません。あなたの方から本店に請求書が、変更する依頼をしなくてはいけません。添付ファィルの請求書を本店に転送して下さい。明日の朝 お客さんから支店に電話してもらうようにします。次回は、靴の発注しかありません。一度、お客さんに費用を建て替えて頂いて、近日中 彼に返金して頂く事でも宜しいでしょうか。今回の支払い金額が少ないので、次回 出荷する商品の時に、一緒に支払っても宜しいでしょうか。
The branch offices cannot change the bill. You need to ask the main office to change the bill from your side.Can you please forward the bill in the attached file to the main office? I will have the customer call the branch office on the phone tomorrow morning.We will place an order for only shoes next time. Would it work for the customer cover the cost once, and for you to issue a refund to him in a few days after?As the amount of paid money is small this time, can I make payment together with the items which are shipped next time?
元々私は発送期限を長く設定しておりこの注文に関してもクリスマス以降の到着期限が示されていたしかし顧客から注文後に「クリスマスに間に合うように発送して下さい」と言われたので「確約は出来ない」と伝えた所この注文は顧客によりキャンセルされたその後クリスマスに間に合わないという理由でネガティブフィードバックを付けられました以上で分かるようにこちらに非が無いのでこのフィードバックは不当です削除してくれますか?顧客が言うように本当に箱に梱包せずに発送したのですか?キチンと梱包して下さい
Originally we had set the delivery period longer, and regarding this order, the due date of the delivery after the Christmas was also indicated.However, the customer told us to make the delivery before the Christmas after placing the order. So we replied that we could not guarantee it. Then this order was cancelled by the customer.After that, the customer put negative feedback because we could not make the delivery before the Christmas.As the explanation above indicates, that is not our fault. So this negative feedback is not appropriate.Can you please delete it?Did you ship the item without packing it in the outer box, as the customer mentioned? Please make sure to pack the item securely.
お忙しいところ申し訳ございません。Suspendedに対する問い合わせです。2回目の改善計画をお送りして一ヶ月経ちますが、確認いただけたでしょうか?お忙しいと思いますが、確認よろしくお願いします。商品はお手元に届きましたか?まだ届いていないのであれば配送のトラブルかもしれないですね。至急対応をしますのでお返事待っています。商品の返送はしていただけたでしょうか?至急対応したいのでお返事待っています。よろしくお願いします。
I am sorry for bothering you despite that you are busy.I would like to ask you regarding the issue which has been suspended.It has been a month since I sent you the second plan for the improvement, but have you confirmed?I am aware you are busy, but I appreciate if yo can take time to check the plan.Have you received the item already?If not, it might be due to some trouble during the transportation.I am going to address it right away. I am waiting for your reply.Have you returned the item back to me?I would like to cope with it right away. I am looking forward to your reply.Thank you in advance.
先日連絡した件ですが、荷物の配達記録は配達済みになっていました。しかし、今日、保管期限切れということで返送されてきました。ドイツの郵便局の手違いと判断します。一旦、返金させていただきます。もし、必要でしたら再度ご注文をお願いします。
Regarding the topic which I let you know the other day, the delivery record of the package shows that the delivery completed.However, it was returned back to me because the storage period limitation was expired.I judge that this is a mistake of the post office in Germany.I am going to issue a refund tentatively.If you still need the item, please place another order again.