この度はご購入頂きまして誠に有難うございます。さて、ご質問頂きました件ですが、私どもはUS $1,710.95しか請求していませんし、それ以上の金額を受け取ってもいません。証拠として私共のPaypalの決済画面の画像を添付致します。もしかしたら、USドルがAUSドルに換算されて表示されているのではないですか?もしご不明な点がございましたらPaypalに聞いてみることをお勧めいたします。それでは、商品到着までもうしばらくお待ちくださいませ。
Thank you for your purchase at our shop this time.Regarding the question you sent, we only charged you 1,710.95 USD, and we did not receive more than the amount of money.I attach the screenshot of our settlement page of PayPal as a proof.I wonder if US dollar was converted to AUS dollar and the amount of AUS dollar was displayed. Can you please check?If you have anything unclear, I highly recommend to contact PayPal at first.I appreciate your patience till the item arrives at you after a while.
いただいた返信の内容について、以下の理解でよいか念のため確認させてください。WEB上で記事を参照できる以下の2つについては、引き続き利用可能。ただし、利用者たるA社において改訂版を出す場合(すなわち、許諾をいただいた条件とは異なる利用をする場合)、改めて申請が必要。リンク切れとなっている以下については、同社の他のリンク先の中で記事を発見できない限り、利用を継続することはできない。
Regarding the contents of your reply, please let me confirm just to make sure.Regarding the following two articles which you can refer to on the WEB, they are continuously available. However, a new application is necessary in case Company A who is the user of those publishes the revised version (that is, in case they use them in a different way that was approved).Regarding the following whose link has been stale, they cannot use it continuously unless they can find the article in other links of them.
12月 6日 (火)の配送日が最速便を依頼して間に合うリミットです。配送業者に確認したところ、7日に出すと間に合いません。休日は通関が休みのため、6日のトルコ空港便に乗せないと間に合わないのです。火曜日に出荷してもらえますか? タグ付けはどのくらい終わっていますか?
December 6th (Tue) is the latest pick up date in order to make the delivery in time by the super express delivery.As far as I confirmed with the delivery agency, if I ask them to pick up the cargo, it won't be in time.As the custom clearing is out of service on holidays, it won't be in time unless we load the cargo on the air freight of Turkey on the 6th.Can you please ship the cargo on the 6th?How much have you finished putting tags on the items?
現在出張中の為、メールベースでのやり取りでお願いします。添付ファイルの通り、Subscription Booklet の必要な入力項目を記入しました。記入漏れの箇所、記入誤りの箇所があれば具体的に指摘してもらえないでしょうか。来週金曜日にSubscription Booklet の原本を御社にお送りしたいと考えております。以下の点について教えてください。今回のファンドの運用期間の開始日と終了日を教えてください。また、何年まで延長可能かにつきましても教えてください。
Currently I am on a business trip, so let's communicate each other based on e-mail exchange.As the attached file shows, I described the necessary inputs in the Subscription Booklet.If you find any missing input or incorrect description, please point out them specifically.I would like to send the original version of the Subscription Booklet next Friday.Please let me know about following topics.Can you let me now the starting date and ending date of the exercise period of the fund this time?Also please tell me up to how many years we can extend the period as well.
この度は、ありがとうございます。以下の内容で仮予約を承りました。予約状況を確認の上、担当者からご連絡さしあげます「仮予約」としてご案内していますので、予約時間の空きを確認してお客様にご連絡お願いします。
Thank you for contacting us this time.I have made a tentative reservation as follows.After we confirm the reservation status, our staff member in charge will contact you.As we inform this as "a tentative reservation", please contact the customer after you confirm if the specified time slot is available.
先程会社に電話しました私の電話番号は下記ですただ、私は英語が得意でないためメールでもいいのであなたと連絡を取りたい非常に困っています商品は日本の百貨店で、12月 14日から店頭に並べると約束をしているのですすぐにでもポルトガルから送らなければ間に合いません製品はすでに出来上がっていると言いましたねもし日本語のタグが付いていなくて出荷が遅れているのならばタグは今ついている分まででいいのでとにかく発送してほしい配送業者は、手配をしています。会社の今後に関わるのです連絡をください
I just made a phone call to your office.My phone number is below.However, I am not good at English, so e-mail works for me. I would like to contact you anyways.I am really in trouble.We promised that we would start to sell the items in a department store in Japan from December 14th.It won't be in time unless we send the items from Portugal.You told me that the product has been completed, didn't you?If the shipment is delayed because you have not finished putting Japanese tags on them, then please only send the items with the Japanese tag at any rate.I am now arranging the distribution agent.It really matters the future of our company.Please reply to me right away.
ホリデー期間は物流が大変混み合い遅延が発生します。X'mas向けのお買い物はお早めに!Expedited以外は届きません。X'masには届きません。御理解の上お買い物をお楽しみください。
During the holiday season, the distribution of goods is extremely crowded and some delay is expected.Please make your purchase for X'mas as early as possible!The delivery won't be successful expect Expedited mail.It may not be in time for X'mas.Please note above in advance, and enjoy your shopping.
商品の到着に時間がかかっていることについては大変ご不便をおかけしています。追跡番号で確認をいたしました。商品は11月7日に日本から出荷されています。11月11日から11月25日までスペインの関税検査のため時間がかかっていた状況です。あなたの国の配送状況によりますが間もなく商品が届くと思われます。配送状況は下記サイトからも確認できます。ご希望であれば全額返金の対応もいたします。その場合は商品が届きましても受け取りを拒否してください。今回はいかがいたしますか?
I am sorry for causing you a lot of inconvenience due to the fact that it takes long for the parcel to be delivered.I checked the status by the tracking number.The item was shipped from Japan on November 7th.It seems that it took time in Spain to clear the customs from November 11th to November 25th.Although it might depends on the delivery circumstances in your country, the parcel would soon be delivered to you.You can check the delivery status from the site below as well.If you would like us to issue a full refund, we can cope with it.In that case, please reject to receive the item even though the item is delivered to you.Please let me know your choice this time.
このカメラは40年以上前のものですマニュアルモードでの絞りのリングの動きが固い理由は、寒暖の差などの環境の変化により劣化した油が固まって抵抗が強くなったのだと思います。元々AFモードでしか使われていなかった、というのも原因の一つかもしれません。リグロインかベンジンを絞りのリングの隙間などに少しずつ流し込んで動かしていくと改善される可能性があります。これは日本のカメラ修理店で実施されている方法です。暖かい部屋で作業されることをお勧めします。
This camera was made more than 40 years ago.The reason that the movement of the diaphragm ring is not smooth should be due to the friction made by the calcification of the deteriorated oil triggered by the change of the circumstances such as the difference between coldness and warmth. One other possibility might be the fact that it has been only used in AF mode.If you put ligroin or benzin into the gap of the diaphragm ring and try to move, the situation might be improved. This method is conducted in the camera repair shops in Japan, I recommend you to this in a warm room.
1 サムネイルの大きさがバラバラになってしまう。一定のサイズに統一するようにして欲しい2 Dark Themeを利用した際に以下のCSS表示がおかしい3 プレイリストが連続に再生されない場合がある。きちんと連続して再生する場合もある4 タブがアクティブでない場合、プレイリストが連続に再生されない。次のページに遷移するが動画が再生されない5 POファイルを編集しても翻訳できない箇所がある6 プレイリストにYouTubeの動画がある場合は自動でサムネイルを作成して欲しい
1. The size of the thumbnails vary. I would like them to be unified.2 When Dark Theme is used, the display of CSS below is not correct.3 Sometimes the play list is not replayed continuously. Occasionally it is continuously replayed as expected, though.4 In case the tab is not active, the play list is not replayed continuously. Transition to the next page happens, but the moving picture is not replayed.5 Even after editing PO file, some portions cannot be translated.6 In case there is a link to YouTube pages in the play list, I would like the thumbnail to be created automatically.
多言語ページが複製されないWordpressの管理画面に「Polylang」の注意書きが出ています。どうすればよいでしょうか?また、woocommerceの日本語商品ページを英語ページへの複製ボタンを押すと、違う商品ページが表示されて英語サイトへのページが複製されません。全てではなく一部の商品ページがそのような挙動をするので、原因がよく分からず困っています。以下が英語ページ複製されないページです。1)--できれば管理画面に入って確認して頂きたく思います。宜しくお願い致します。
The multi language page is not duplicated.On the Wordpress management page, the warning message "Polylang" is displayed. What should I do?Also, when I click the button of woocommerce to duplicate the Japanese item page to English page, a different item page is displayed, and the page to the English page is not duplicated.Only some item pages, not all pages, just behave in that way, I am embarrassed because I have no idea about the root cause.Below are the pages which cannot be duplicated to the English page.1)--If possible, I would like you to log on to the management page and investigate this case.Thank you in advance.
先にお送りした招待状に記載されている通り、私は、NECにアジェンダを提出させるように致しました。現在、NECキャピタルとNEC持株の間でアジェンダについて協議している所で、出来次第我々に提出してくることと思います。但し、彼らも、そのアジェンダに対して、SAPから何らかの書式で回答することを期待しているようです。料金に関しては、トムさんが来日するこの機会に、一定の方向性を打ち出すことが必要だと、私は思います。それがないままに進むと、全国展開自体が大幅に遅れます。
As mentioned in the invitation letter which I sent to you the other day, I asked NEC to submit the agenda in advance.Currently NEC Capital and NEC stock holders are discussing the agenda, and I believe they will submit the agenda to us once they complete it.However, they also supposed to expect SAP to reply officially in a certain format to the agenda.Regarding the commission fee, I think it is necessary for us to establish a certain direction to take this opportunity that Tom comes to Japan.If we go through without it, the deployment to the nation wide itself would be largely delayed.
大変申し訳ありませんがアマゾンの規約上、私たちは注文時に申告頂いた住所以外に荷物を届ける事が出来ませんよって私達によってあなたの住所変更をお手伝いする事が出来ませんこれは我々のコントロール外の問題ですのでどうかご了承下さいお力になれず大変申し訳ありませんがお客様によってUSPSに住所変更の申し出をし商品を受け取って頂けますようお願いしますなお商品がこちらに返送された場合は今回注文分の商品代金(送料を除く)を返金させて頂き、再送の場合は再度ご注文頂く必要がある事をご了承下さい
We are very sorry that we cannot send the item to the address other than the one you declared when you placed the order because of the regulations of Amazon.Therefore we cannot help you in changing address from our side.Please note that this is an issue out of our control.We are really sorry that we cannot help you, but please submit the change of your address to USPS, and receive the item after that.In case the item is returned to us, we will issue a refund for the price of the item which you ordered this time (excluding the shipping fee), and please note that you need to place another order again if you would like us to resend the item to you.
ご案内状 (最終確認のため)NECのERPに関する会議を、以下の通り開催します。1.日時: 1月7日(水)10~11時2.場所: NEC会議室 3.参加者: (NEC、財務部)佐藤・財務部長、山田・担当部長、村山・担当課長4.議題: 現在、NECで作成中であり、出来次第連絡する。以上
The note of invitation (for the last confirmation)We will hold a meeting regarding ERP in NEC as mentioned below.1. The Date and the time: January 7th(Wed) 10am-11am2. Location: NEC Conference Room3. Participants: (The financial department, NEC) the director Mr. Sato, the manager Mr. Yamada, the section chief Mr. Murayama4. Subject: Currently under development in NEC. Once it is ready, it will be informed.Regards.
ご連絡まことにありがとうございます。この度はご迷惑をおかけして申し訳御座いません。ハードケースは確かに薄いものでしたが、緩衝材で隙間を埋めて動かないようにし、さらにダンボールに入れた状態で発送業者に確認させ、保険会社から保険の加入を認められています。
Thank you very much for your message.I am very sorry for having caused you a lot of trouble.It was true that the hard case was thin, but I put the insulator into the space in the case to fix the item firmly, and I put it in a cardboard box and let the delivery agency conform it. And the insurance company approved me to apply the insurance on it.
初めましてゆうきです。ようこに代わり私があなたの商品を担当します。よろしくお願いします。今注文をしている商品はいつ発送ですか?配送会社からあなたのところへ集荷に行く日程の確認を頼まれているので、すぐに返信ください。また、新たに同じ商品の注文を検討しています。数量を添付しますので見積もりと納期を送ってください。来年1月中の納期希望です。仕様などや配送先は今注文しているものと全く同じです。先日、洗濯表記のタグを新たに発送したので、それを商品に取り付けてください。
Nice to meet you. I am Yuki. Instead of Yoko, I will be in charge of your item. I appreciate your help.When are you going to make shipment of the item which we have ordered now?I was asked to confirm the date for the delivery company to pick up the package at your office. Please reply to me right away.Also I am planning to place another order for the same item anew.I attach the quantity with this mail, so please make a quotation and let me know the estimated delivery date.I would request you to deliver the items by the end of next January.Regarding the specification and the delivery address, they are the same as the one which I have been ordering now.I sent out the new washing tags to you the other day, so please put them on those items when you receive them.
我々はゲームセンター向けの景品の卸会社として、仕入会社との付き合いを広げてきました。2箇所の倉庫で社員3人と在庫管理で2人で運用しております。アマゾンの在庫、価格調整のために専用のシステムを導入して管理しております。
We have expanded the partnership with purchase agencies as a wholesale company dealing with giveaways for game centers.We operate our company in the warehouses in two locations by three staff members, and inventory management by two staff members.For the inventory management and price adjustment for Amazon, we have introduced an exclusive system to conduct the operation.
本来、中国向けに茶を輸出する際、輸入港の衛生検査と検疫手続きに合格すれば税関にて貨物の通関申請を行うことができます。しかし現在、中国側が求める放射性物質検査証明書様式が日中間で定まっていないため、原則日本の茶は中国へ輸出出来ません。
When you export the tea to China, you can originally apply customs clearing of the cargo if the cargo passes the sanitary survey and the quarantine inspection. However, basically you cannot export the tea grown in Japan to China now because the format of the certificate for the inspection of the radioactive material which China is requesting has not been agreed between Japan and China yet.
代替えステッカーだけで良いので、すぐにエアー便でお送りください。どうしてもクリスマス商戦までに間に合わせたいのです。アメリカから発送していただく方が早いようでしたら、アメリカからお送りください。発送日が同じであれば、中国からお送りいただいた方が早いです。以上至急ご対応宜しくお願い致します。
Please send the stickers for replacement by airmail right away. Only the replacement stickers are fine.I anyway would like to make them in time for Christmas selling season.If it would be quicker to send from US, then please do so.If the delivery period is the same, then sending form China would be cheaper.I appreciate your immediate help regarding above.
ありがとうございます。なによりも購入したいのは、Slim walletですが、日本ではあまり流行っていないので、どのぐらい売れるのかわかりません。日本のアマゾンで見栄えの良い商品ページを作り、広告費をかけて販売をはじめてみます。ベストを尽くし、必ず御社のブランドを成功させてみせます。価格なのですが、6ドルにはなりませんでしょうか?また最初は下記数量で購入したいのですが、可能ですか?最初なので販売をテストしたいのです。お支払はTT、もしくはペイパルですぐにお支払いたします。
Thank you very much.What I would like to buy the most is Slim Wallet, but it is not popular very much in Japan. So I am not shure how much we can sell.I will make a good-looking item page on Amazon in Japan, and spend some money in advertising and will start to sell.I will do my best and make success for your brand.Regarding the price, can you please lower it to 6 dollars?Also I would like to buy the item in the quantity below at first. Would it be possible? As this is the first time to sell, I will try some testing.I will make payment by way of TT or PayPal right away.