Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の到着に時間がかかっていることについては大変ご不便をおかけしています。 追跡番号で確認をいたしました。 商品は11月7日に日本から出荷されています。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tmakikoによる依頼 2016/12/02 11:12:36 閲覧 1770回
残り時間: 終了

商品の到着に時間がかかっていることについては大変ご不便をおかけしています。

追跡番号で確認をいたしました。
商品は11月7日に日本から出荷されています。
11月11日から11月25日までスペインの関税検査のため時間がかかっていた状況です。
あなたの国の配送状況によりますが間もなく商品が届くと思われます。

配送状況は下記サイトからも確認できます。

ご希望であれば全額返金の対応もいたします。
その場合は商品が届きましても受け取りを拒否してください。

今回はいかがいたしますか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/02 11:18:12に投稿されました
I am sorry for causing you a lot of inconvenience due to the fact that it takes long for the parcel to be delivered.

I checked the status by the tracking number.
The item was shipped from Japan on November 7th.
It seems that it took time in Spain to clear the customs from November 11th to November 25th.
Although it might depends on the delivery circumstances in your country, the parcel would soon be delivered to you.

You can check the delivery status from the site below as well.

If you would like us to issue a full refund, we can cope with it.
In that case, please reject to receive the item even though the item is delivered to you.

Please let me know your choice this time.
tmakikoさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/02 11:19:08に投稿されました
I'm really sorry for inconvenience because the delivery of the product has taken long time.

I confirmed by the tracking number.
The product has been shipped out on November 7th from Japan.
It took time to be delivered since the customs of Spain checked it from November 11th to 25th.
Although it depends on your country's delivery condition, I suppose the product will be delivered soon.

You can check the delivery status from the below website.

If you would like, I will deal with full refund.
In case of the refund, please refuse to receive the product even if it is delivered.

How would you like to do for this time?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。