貨物のpick upはいつになりそうですか。中国の旧正月前にできますでしょうか。よろしくお願い致します。
When are you going to pick up the cargo?Would it be possible for you to pick up the cargo before Chinese New Year? Thank you in advance.
問い合わせの件、見積の内容に不満あり、先方と交渉していた為、ご連絡が遅くなりすみません。トヨタ映像素材の欧米圏での2次使用及び再編集に関して、以下再交渉後の最新の情報です。使用範囲:CM放送、店頭販促ビデオ、WEBプロモビデオとして等使用地域:北米、ブラジル、メキシコ、フランス、イタリア、ドイツ、スペイン※対象地域は、地域を減らしても増やしても、基本金額は変わりません。使用期間:素材使用開始日より1年-管理費条件、金額に問題無ければ、契約を締結し、支払い手続きを進めます。
Regarding the inquiry, I am sorry for my late reply because I was not satisfied with the quotation and I had been negotiating it with the agency.Below is the latest information after the renegotiation regarding the secondary use and the re-editing of the video material of Toyota in European region.The range of the use: CM advertising, Promotional video in the store front, WEB promotion video and so onThe regional area of the use: North America, Mexico, France, Italy, Germany, Spain※ The basic price is the same no matter the regional area is increased or decreased.The term of the use: 1 year from the starting date of the use- Administration feeIf the conditions and the price works fine, the contract is closed and the payment process is carried out.
キリスト教の教義を論じつつ、自分がキリスト教に回心するに至った過程についても述べている。自分の人生がどれだけ罪深いものだったか、また自分が罪からどうやって救われたかを“告白”する。 罪を犯す理由は私の自由意志にある罪の判断基準は神の意志である人間の本性は善である。
The process in which he himself has come through the Christian faith is also mentioned during discussing its dogma. He makes "confessional statements" how inexpiable his owl life has been and how he was relieved from the sin.The reason I commit a sin is in my free will.The criteria for judging the sin is the God's will.The true character of the human beings is a virtue.
デザイナーの××が描き下ろしたジャケット今にも滑り出しそうな姿でジャケットを飾ります予約はこちらから特典商品特典映像ちょっと大人な××のニューシングルジャケット公開××先生の撮り下ろしジャケット公開3人がいつもと少し違う姿で登場さらにスペシャルイベントも開催決定完全生産限定版のジャケット収録話数サウンドトラックも!原作者××先生ジャケットが恰好良すぎませんか?やだ~めっちゃジャケットおしゃれじゃない~××の和洋折衷な雰囲気良いよね
The jacket is the one which the designer xx drew.It displays the jacket as if it is starting to slide off right now.Please make reservation from here.Privilege ItemPrivilege VideoA slightly adult xx's new jacket has been launched.The jacket which Mr. xx drew is disclosed.The three appear in different look from the usual one.Also the special event also has been decided to be held.The jacket with completely limited availability.The number of the episodes included.Also the sound track!The original author, xx.Isn't the jacket too cool?Oh my God! The jacket is so smart!The atmosphere of xx which compromises between East and West is so excellent, isn't it?
オリジナルのライトですが、残り9個になりました。しかしながら、売れたものでお客さんからのクレームが多いです。今まで、2個返品、交換がありました。雨で濡れて壊れたというクレームが2件、片方のライトのランプが2つしか点かないというクレームが1件です。返品交換を受けた分については、ex-workなのでシッピング費用はもちろんこちらが負担しますが、返金をお願いできませんでしょうか?ニューバージョンは品質の良いものになると良いのですが日本でも確実にうれる商品です。早く入荷してほしいです
Regarding the original light, the number of the rest is 9 pieces.However, many of the customers who purchased the light have complained about it.We have received two pieces returned and replaced with new ones.Two customers complained that the light was broken due to the rain. One customer complained that only two lamps in one side turned on.As for the items which are returned and replaced with new ones, needless to say, I will cover the shipping fee because it is ex-work, but can you please issue a refund for them?I hope the new version would be a good-quality and reliable one.It is selling a lot in Japan for sure. I would like to receive the new ones as soon as possible.
引っ越しで忙しくて連絡せずにごめんなさい。スコットランドはとても寒いです。こっちはフランスより忙しいですね。新しい仕事初めて毎日忙しいです。パリが懐かしいです。
I am sorry for not having sent a message to you because I have been so busy due to the move.It is very cold in Scotland.I am busier here than when I was in France. Everything on my new assignment is new to me so I am busy everyday.I feel nostalgic in the days when I was in Paris.
あなた方の工場の方からTH SHENZHEN BRANCHの方に連絡するよう言っていただけませんか。
Can't you please have the factory in your side contact TH SHENZHEN BRANCH?
たくさんのチラシに埋もれて鍵が隠れている場合もあります。郵便ボックス101の中の手前に鍵が挟まっていることもよくあります。お手数をおかけして申し訳ありませんが、ご確認いただければ幸いです。
In other cases, the key may be hidden by a lot of fliers. The key is often tucked in front of the inside of the mail box 101. I am sorry for bothering you, but we'd appreciate if you can confirm.
郵便ボックスの中の手前に鍵があることもあるので、恐れ入りますが確認をお願いします。
In some case there is a key in front of the inside of the mail box, so I am sorry for bothering you, but please confirm it.
お世話になります。早々のご返信有難うございます。次回以降、しっかり改善されることを信じております。いつもレスポンス良くご回答頂き、大変感謝しております。引き続きどうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your support.I appreciate your quick reply.I trust you that the issue is resolved and the product is securely improved after the next.I really appreciate that you always reply to me quickly.I appreciate your continued support in the future as well.
洗濯機と乾燥機はありませんが徒歩3分の場所にコインランドリーがあります。全個室にパソコン本体とモニターが付いています。
A washing machine and a dryer machine are not equipped, but there is a coin laundry within three-minute walk.The personal computer main body and the monitor display are equipped in all of individual rooms.
1.ギフトが無事に到着したようで安心しました。但し、ドイツの税関で、長期間、荷が延滞していた為、関税が掛かってしまったのではないかと心配しております。もし関税を徴収されたようでしたら、金額をお知らせください。私が関税額をお支払いします。2.私がオーダーした下記のアイテムは、1月20日には発送可能でしょうか?特に※※※は、客からの注文が既に入っている為、発送可能か気になります。
1. I rest assured to know that it seems that the gift has arrived safely.However, I am worried that the custom duties might have been charged because the parcel had been suspended for a long time/If you are charged the custom duties, please let me know the amount of money of the tax.I will cover the amount of money.2. Would it be possible for you to ship the item below which I placed an order for on January 20th?Especially I am concerned whether you can ship ※※※ or not before the due date because the customer has already placed an order for it.
販売商品に初期不良があった場合私達は通常返品送料を負担する今回あなたから返品レンズを受け取った後私達は新品に近い私達のカメラで返品レンズを試した。あなたが画像で示した異音は返品レンズから発生しなかった。私達はあなたにすぐに全額の返金保証を行った。私達はメーカーにレンズの検査に送った。そしてレンズの検査結果としてこのレンズは正常なレンズとして報告を受け取りました。報告書にはレンズの番号が記載されています。これは私達の損失を意味します。あなたは私達に追加として何を求めていますか?
In case an initial failure is found in the item which we sell, we usually cover the shipping fee for returning the item.After we received the lens which you returned this time. we tried to use the lens with our own camera which is almost brand-new.But we could not hear any strange noise from the returned lens which you showed in the picture.We issued a full refund to you right away.We sent the lens to the manufacturer to have the lens investigated. And finally we received the inspection report from them that the lens is nothing wrong.The report contains the serial number of the lens.This means the loss of our side.What are you going to make an additional request to us?
嬉しいよ。その人に紹介して欲しい!海外で自分のアートを広める事は一つの目標だよ。どんな職種を探しているか?そう聞かれると、自分で明確になってない。あなたの質問で、自分が一番仕事にしたい事は何だろうって改めて思ったよ。今やってるお酒の仕事はもう辛いなぁ。ハードでモチベーションが下がる。あともう広告はつまらない。デザインは嫌いじゃないけどさ。本当はアートに携わりたい。今考えてるのは、もっと自分の時間が取れる仕事に就いて、歳とっても作品作れる時間が出来るようにいたいって事かなぁ。
I am very glad. I would like the person to introduce that to me. It is one of my objects to promote my art abroad."What kind of job are you looking for?" If I am asked so, I myself am not sure about it. Your question reminded me to ask myself what job I would like to engage the most. I have been getting tired with mu current job regarding the liquor. It is so hard that my motivation goes down. Also I have been bored with the advertisement, although I do not despise the designing.To tell the truth, I would like to be concerned with the art. What I am dreaming now is that I would like to find a job which allows me to spare my own time so that I can have enough spare time to create my work even after I get old.
今月7日にメールを行ってから様々な提案を頂き、本日13日までに40個の商品を購入出来ました。今後も随時提案を受け付けていますので商品がありましたら連絡をお待ちしております。下記に主な商品を記載致します。これからも宜しくお願い致します。
After I sent an e-mail on the 7th this month, I received various proposal, and I could buy 40 pieces of the items by the end of today, the 13th.We still accept offers anytime after now, so please feel free to let me know if you have any new items/I will list up major items below.I appreciate your continued support.
返信ありがとうございます。wp.php内のABCの値を調べたところDEFでした。あとすごくイレギュラーな質問で申し訳ないのですが、template内に<SS>という文字をどうしても使いたいのですが実行すると削除されてしまいます。おそらくHTMLタグを削除するコードがどこかにあると思うのですが・・・タグを許可するようにするにはコードのどこを変更すれば良いか教えてもらえますか?Allow HTML tagsにチェックを入れても削除されてしまいます。質問が多くて申し訳ないです。
Thank you for your reply. I investigated the value of ABC in wp.php and found that it is DEF.Also, I am sorry for asking an irregular question pretty much, but I would like to use the characters <SS? in the template at any cost, but they are removed when I execute it. I believe there are probably some code to remove the HTML tag somewhere inside.Can you tell me which portion of the code need to be modified to allow the tag?Even if I put the check mark on "Allow HTML tags", the tags are removed.I am sorry for asking so many questions.
コントローラーの動画を添付しました。cableをET9とコントローラーに繋げても使用出来ない原因が判明しました。Multimeterで計測すると、電流が流れてないので断線しています。弊社在庫と先月届いたもの、どちらも断線しています。間違いなく初期不良です。初期不良がないか必ずチェックしてから、2つ無料で下さい。顧客からE01のスライダーの足を固定するネジを2つ欲しいと依頼されました。2つで$2で販売して下さい。添付写真の赤丸部分のネジです。できるだけ早急に返信を下さい。
I attached the video of the controller.The reason turned out that the controller does not work even after connecting the cable to ET9 and the controller.When I measured the electric current by a Multimeter, and found that there is no flow of electricity.Both of our stock and the ones delivered last month come down.It is an initial failure without fail.Please make sure there is no initial failure, and send two pieces after that for free.One of our customers has requested two pieces of the screws to install the legs of the slider of E01.Please sell two pieces in $2. They are the screws marked with a red circle in the picture attached.Please reply to me as soon as possible.
アマゾンでもどんどん売っていきます。
I will also sell the item positively on Amazon.
配送の準備ができ次第ご連絡ください。
Please let me know once you are ready for making shipment.
分かりました。郵便局に確認いたします。通常、調査依頼は時間がかかり、1,2ヶ月待たなければならないことも多いです。この度はご迷惑をおかけいたします。何か分かり次第ご連絡いたします。宜しくお願いいたします。
I understood it.I will confirm with the post office,Usually it takes long for them to invest the issue, and sometimes we often have to wait a few months.I am sorry for having caused you a lot of inconvenience.Once I get some information, I will let you know.Thank you in advance.