わかりづらい説明ですみません。私が言いたかったことは追加でPRO500個、v300を350個、ball catch netを300個注文し、1月に注文したのと合わせて合計でPROを500個、V300を550個、ball catch netを380個 miniを60個、TOPSPINを48個を注文したいということです。
I am sorry that my explanation is hard to understand.What I wanted to let you know was that I will place an additional order for 500 pcs of PRO, 350 pcs of v300 and 300 pcs of ball catch net, which means that in conjunction with my order in January, I would like to order 500 pcs of PRO, 550 pcs of V300, 380 pcs of ball catch net, 60 pcs of mini and 48 pcs of TOPSPIN in total.
現在ebayに出品してるvx1000は5台あります。その中で4台だけの購入ですか?全て5台の購入という事であればご提案お受けします。送料込で$180×5=$900今回は特別という事で販売させて頂きます。これ以上はお安く出来ません。また今後も同じ価格で販売出来るか保証も出来ません。そして、色々ご提案頂いてありがとうございます。あなたの心使いに感謝しています。ご検討の上、宜しければご連絡ください。よければ、paypalから$900の請求を送ります。
We are currently listing 5 pieces of vx1000 on eBay.Are you going to buy only four among the five?If you buy all of the five, I will accept your offer.The price can be $180 x 5 = $900, including the shipping fee.I can sell them in the price above exceptionally this time.Unfortunately I cannot discount any more than above.Also I cannot guarantee that I can sell them in the same price again in the future, either.And, I appreciate your various suggestion.I appreciate your considerations.Please let me know if you are fine after your reviewing above,I will send a bill for $900 from my PayPal account to you if you can accept.
当店のご利用ありがとうございますご注文の商品は配達されましたか?もし配達されていないようでしたら、私達に連絡してください航空便での発送です。通常は2週間~4週間で配達されます。出荷後は配送業者によって商品が管理されます。【航空便の状況や交通事情・税関での検査で配送予定よりも遅れることがあります】もし、配送期限を超えてから1週間経過しても配達されない場合は返金などの対応を検討させていただきます。私達はお客様に納得していただけるよう、できる限り問題解決に取り組みます
Thank you for using our shop.Have the items you ordered been delivered to you? If they have not been delivered to you yet, please ket us know.We shipped them by air freight. It is usually delivered in two to four weeks.After the shipment, the delivery agency will manage the item.[Depending on the circumstances of the air freight, the traffic load and the custom inspection, the delivery may be made later then scheduled.]In case that the item would not be delivered more than one week later than the due date of the delivery, we will plan some countermeasure such as issuing a refund.We will do our best to solve the issue in order to make customers satisfied.
英語が苦手でごめんなさい。新たにrootingした、色の違う髪は、まだ抜いていませんか?もし、まだ抜いていないなら、そのままにしておいてほしいです。そして、おしゃぶりはできますか?質問ばかりしてごめんなさい。宜しくお願いします。
I am sorry that I am not good at English very much. Haven't you pulled out the hair in a different color which you did rooting anew? If not yet, I would like you to leave it as is. And would the baby be able to use the dummy? I am sorry for asking you a lot of questions. Thank you in advance.
購入ありがとう。しかし、あなたにこの注文をキャンセルしていただきたい。というのも、本年1月から多くのギターに使用されているローズウッドという材木がワシントン条約の規制の対象になり、輸出入が困難(事実上不可能)になった。多くの日本のバイヤーがそうしているように、私もこの材木が使用されているギターの在庫は国内販売に切り替えたが、管理が追いつかずいくつかの商品はまだeBayに出品されていて、それをあなたが注文した。全額返金するので、どうかこの注文をキャンセルしてもらえないだろうか?
Thank you for your purchase.But, I would like you to cancel this order.As a matter of fact, the wood material which is used for many guitars, Rosewood, became one of the targets under the regulation of Washington Convention this January, so it became difficult (in fact, impossible) to import and export Rosewood.As many of the buyers in Japan do, I decided to sell the stocks of the guitars whose material is Rosewood only to domestic customers. But as the management is not enough, some of the items remain listed on eBay, and you ordered one of them.I will issue a full refund. So can you please cancel this order at any rate?
こんにちは お買い上げありがとううございます。オーダーを受けて1時間 在庫ルームで探したがアイテムが見つからない。今 注文をしてもメーカーからの再入荷は2ヶ月から3ヶ月かかってしまう申し訳ないが アイテムが見つかったら連絡をするのでキャンセルをお願いしたい。よろしくお願いします。代替品でもよろしければ何点か写真を送ります リクエストが有れば教えてくださいアイテムが見つかりましたペイパルで請求してもよろしいですかもちろん10ドル値引きします
Hello.Thank you for your purchase.We tried to find out the item in our inventory room for an hour after we received your order, but we have not been able to find it.Even if we back-order it to the manufacturer, it would take two to three months for the item to be delivered to us.We are very sorry but we would like you to cancel your order since we will let you know once we can find the item.I appreciate your help.If you can accept any alternatives, I will send some pictures to you. If you have any specific request, please let me know.We have found the item. Can we charge the bill to your PayPal account?Needless to say, we will offer a discount for 10 dollars.
ご連絡ありがとうございます。現在ebayに出品している商品のvx1000についてですが直接でのお取引が条件ですが$179.99の商品は$150+送料$30=$180149.99の商品は$130+送料$30=$160もちろん、梱包は1台ずつ行います。複数の梱包だと荷物事故などの可能性もあるのであまりオススメしません。同梱希望だとしても少しはお値引き出来ますが料金の算出は重さなので正直あまり変わりません。ご検討ください。宜しくお願いします。
Thank you for your contact to me.Regarding vx1000 which I am listing on eBay now, I can offer the price below under the condition that you would buy them directly from me.The item for $179.99 is discounted to $150 + shipping fee $30 = $180The item for $149.99 is discounted to $130 + shipping fee $30 = $160Needless to say, I will pack the items individually.If we pack the more items than two in one package, they could be damaged during the transportation, so I would not recommend it very much.If you still request me to pack them together, I can discount some, but the fee is calculated from the weight of the item, so the price would not get cheaper very much, frankly speaking.I would appreciate if you can confirm.Thank you in advance.
今回の注文はwholesalerとdistributorどちらの金額になりますか。購入個数は初めは10個で多くはないです。初めは自社のサイトだけで売りますが、売れ行きを見て、卸売販売もできればいいと思っています。商品が認知されたらprivate Labelの注文を考えています。まだ※※は日本でそれほど認知されていませんが、近い将来に身近なものになると思っています。今輸入に関するの手続きの最終確認をしています。確認ができたら注文します。注文後すぐに書類を送ってもらえますか?
Which price would be applied to the order this time, the wholesaler price or the distributor price?I will buy ten pieces of the item, which is not a large amount for the first time.At first, I will only sell the items on our WEB site, but I would like to wholesale depending on the sales status.I would like to order a private label once the item gets well known to public.※※ has not been well recognized yet in Japan, but I believe it will be very popular in the near future.Currently I am confirming the final processes regarding the import.Once I complete the confirmation, I will place an order.Can you please send the documents to me right after I place an order?
この商品はAmazon.UKの倉庫から出荷されます。関税やVATなど余分なコストは発生しません。新品です。すぐにお手元に届けられます。
This item is shipped from the warehouse of Amazon.UK. No additional costs such as the custom duties and VAT are charged.The item is brand-new. We can deliver it to you immediately.
今年に入ってからProの販売に力を入れたおかげ予想以上に売れてProの在庫が3月でなくなってしまいそうなので次回4月頃にまたProを700個、v300を350個発注しようと考えているのですが、納期はどれくらいかかりますでしょうか。以前リチャードに聞いた際は4月まで配送は予約でいっぱいだと言われたのですが。
Because we have done our best to sell Pro since early this year, our stock of Pro is will run short in the end of March, so we are going to place an order for 700 piece of Pro and 350 pieces of v300 in April. Can you tell me the delivery period? When I asked Richard about it last time, he told ne that the delivery was fully booked till the end of April.
本当に色々とご協力してくれてありがとう。私はMWCには参加しないため、2/27(月)のA社の幹部との打合せは以下の弊社メンバーがサポートさせていただきます。当日は16時少し前にA社のブースまでお越しください。何か不明な点等があればいつでも連絡ください。B社との打合せに関して幾つかお願いがあります。B社の資料を事前にいただくことはできないでしょうか。C社のメンバーが電話会議でなくスカイプでの接続を希望しているのですが対応可能でしょうか。
I really appreciate you cooperate with me a lot.Since I will not attend MWC, following members of our company will support the meeting with the management staff of Company A on February 27(Mon). Please come to the booth of Company A a little before 16 on the day.If you have any questions, please feel free to contact me anytime.I would like to ask you a favor regarding the meeting with Company B.Would it be possible for us to receive the materials about Company B in advance?And the members of Company C would like to connect not over the phone, but with Skype. Would it work for you?
こんにちは 商品無事に到着しました。注文商品すべて揃っている事も確認しました。あなたの仕事は完璧です。どうもありがとうございました。また是非お願いします。注文の時に最新のカタログを希望したのですが見当たりませんでした。宜しければ改めてカタログを送って頂けたら嬉しいです。ありがとうございます。
Hello. The item has arrived safely.I also have confirmed all of the items I ordered have been delivered.Your work is perfect.I really appreciate it.I appreciate your continued support.When I placed my order, I also requested the latest catalog, but I could not find it in the delivery.I would be happy if you can send the latest catalog to me again.Thank you in advance.
追加で下記を注文出来ますか?この商品を頼むことによって、配送が遅れますか?もし完成している商品があるのならば今回の配送で送って下さい。宜しくお願いします。
Can I place an additional order?If I place an order for this item, would the delivery be delayed?If you already have some completed items, please send them to me in the delivery this time.Thank you in advance.
(3)プラスチックバックを多めに送ってくれる? 配送中に破れている事があるので、予備として必要(4) casepack とは、何枚の枚数? Focused Product Offering – に関してこれはどういう意味?こちらは決定?幅広い商品展開をしている為casepackでの購入となるといくつかの商品の販売をやめなければなりませんsheetsのcasepack購入なら可能ですがDuvetは今まで通りの購入方法でお願いできますか
(3) Can you please send me some more extra plastic bags? As some of them are broken during the transportation, we need some spare plastic bags.(4) How many sheets are in the casepack?Regarding "Focused Product Offering", what do you mean by that?Has this been determined?As we sell a broad range of items, we have to stop selling some items if we have to purchase the casepack units.We can buy the casepack of the sheets, but can you accept my purchase of Duvet as I used to do?
ご担当者様初めまして、私は加藤功太郎と申します。御社のクリスチャンルブタンを購入させて頂くことは可能でしょうか?ID:nobunaga707@gmail.compass:MacHac4991ご返信お待ちしております。
To whom it may concern.Nice to meet you, My name is Kotaro Kato.Can I purchase your Christian Louboutin?ID:nobunaga707@gmail.compass:MacHac4991I look forward to your reply.
オープニングの日が近づいてきました。初日の目標は、50名のお客さんにフェイスブックページへのチェックインをしてもらうことです。みんなで協力して達成してください。では、オープニングイベントを楽しんでください。幸運を祈ります。
The opening day is just around the corner.The objective for the first day is for 50 customers to check-in the facebook page.Please cooperate each other in order to achieve the objective.Now, let's enjoy the opening event. Good luck!
①私が伝えたいことは、違う前回の納品では、 insertsが入っていない状態で届きましたクッションは、こちらで insertsを作成しなければなりませんでした全ての商品は insertsを入れてパッケージしてから配送して、という意味② 印刷物について変更して欲しい箇所がある(1)金のシール・ inserts・商品に付いているタグ全て TWIN FULLの表記を SINGLE DOUBLEに変更して(2)Decolative PillowをCushion Coverに変更して
[1] What I would like to let you know is a different one.The items which were delivered last time did not include the inserts.Therefore we had to make inserts for cushion by ourselves.I meant that I would like you to pack the items and send them to us after putting the inserts in them.[2] I would like you to change some portion regarding the printed material/(1) As for the gold seal, the inserts and all of the tags attached to the itemPlease change "TWIN FULL" indication to "SINGLE DOUBLE".(2) Please change "Decolative Pillow" to "Cushion Cover".
1月注文した商品の発送はいつごろになるでしょうか
Please tell me when you can ship the item which I ordered in January to me?
本日そちらでテンプレートを購入したものです。"Listings"のページにいくとアイキャッチ画像が表示されません。DEMO1を使用しているのですが、DEMO1のように上手く表示されません。画像をお送り致しますので、確認をお願いします。また対処方法を教えて下さい。
I am the one who purchased the template from you today.When I visit "Listings" page, the eye catch picture is not displayed.I am using DEMO1, but it is not displayed well like DEMO1.I will send the picture to you. Please confirm.Also please tell me how to cope with it.
購入した商品は発送してくれましたか?現時点で商品は届いてません。トラッキングナンバーを教えてください。よろしくお願いします。
Have you shipped the item which I purchased? At this moment I have not received it yet.Please tell me the tracking number. Thank you in advance.