本日修正版をご提出いただいた後すぐにcommitee approvalへ進めましたが、先ほどmousepadのデザインについて、production sideよりstillの差し替え希望がありました。コメントは以下の通りです。申し訳ないのですが修正し再提出をお願いできますでしょうか。1. 左下のK:№229=>№2902. 右下のS:№230=>№289可能ならそれぞれ指定番号のstillへ差し替えてください。特にkのstill(229)は彼らにとっては出来がよくないそうです
Today, I went through the committee approval right after you submitted the modified version today, but we received the request from the production side to replace the still with another one regarding the design of the mouse pad.Their comments are as below. I am sorry for bothering you, but can you please fix them and re-submit the still again?1. K in the left bottom : №229=>№2902. S in the right bottom:№230=>№289Can you please replace the still with the designated still respectively? They told me that especially the still of K (229) is not satisfying for them.
また、stillをサイドカットして、stillそのものをリサイズするのはOKだが、stillの中のキャラクターを拡大して使用しないで欲しいとのこと。production sideより進めてもらった差し替えstillはキャラクターが少し小さいです。もう少し大きいキャラクターのstillのほうがよければ、それを用いたデザインも一緒に提出してください。(承認されるかわかりませんが、併せて提出してみます。)
And also they told that it is OK to cut the still in the side and to resize the still itself, but that they would not like you to enlarge the character in the still and to use it.In the replaced still which the production side reviewed, the character is a little smaller.If you prefer the still with a little bigger character, please submit the design with it, too. (We are not sure if it would be approved or not, but anyhow we will submit it to the committee as well.)
3. 上部のラストシーンのS=>ネタバレしないビジュアルに差し替えてください。ネタバレになるので使うのは避けてもらいたいとのこと。同じような横の絵だと027、028あたりはどうでしょうか。これに関してはネタバレを避ける以外の指摘はなかったです。うまくコラージュ出来るstillを選んでください。可能なら明日の昼頃提出してもらえると助かります。approval のfeedbackは明日の夜か月曜のお昼あたりに出来るようこちらも努力しますのでご協力お願いします。
3. S in the last scene on the top=> Please replace it with a visual which is spoiler-free. As the current one is a spoiler, they asked us not to use it.How about 027 or 028, if you prefer the similar horizontally long picture? Regarding this, no other comment was not made other than avoiding a spoiler. Please select the still which can be collaged well.I would appreciate if you can submit a new still around tomorrow noon. We will do our best to get the feedback of the approval in tomorrow night or in Monday afternoon. So we appreciate if you can cooperate with us.
私は○○を4個注文しました。しかし届いたのは異なる型番の△△が4個届きました。注文した○○を4個を至急発送していただけますでしょうか。私は日本に住んでいます。日本の法律で発火の恐れがあるライターケースを国外へ発送することができません。そのため間違って届いた△△をそちらへ返送することができません。もしよろしければ買い取りをしますので、△△の金額を教えていただけますでしょうか。
I placed an order for 4 pieces of ○○. But I received 4 pieces of △△ which has a different model number. Can you please ship 4 pieces of ○○ which I ordered right away?I live in Japan. Due to the law in Japan. I cannot ship the lighter case to outside of Japan because of the fear of ignition. Therefore I cannot return △△ which was delivered by mistake to you. I will buy out them if you don't mind, so can you please tell me the price of △△?
やほー。お待たせ!フィギュアとフリーギフトをお届けしま~す。バスタオルを送ってあげたいのですが、重量があるのでまた別の機会に送りますね。メキシコではどうやって日本の漫画やアニメの情報を仕入れるのですか?時々、私に入ってくるより先に新商品について海外のファンから聞かれて驚くことがあります。劇場版アニメを4回観に行きました。最終週(3/11~)に来場者特典として原作者の描き下ろしクリアファイルがもらえるので、あと少なくとも1回は観に行きます。どんなイラストか楽しみ♪
Howdy! I am sorry for having kept you waiting. I am sending the figure and the free gift to you.I would like to send a bath towel to you, but I will send it next time because its weight is pretty heavy.How do you obtain the information about Japanese cartoons and animations in Mwxico?I am sometimes surprised to receive questions about new items from the fans living overseas before I get to know the new items.I have watched the animation for the theater edition four times. Since I can receive the clear file which the original author created as a privilege for those who come to the theater in the last week (March 11th -), I will go to watch the animation at least one more time.I am looking forward to the illustration very much♪
この度はお問合せ頂きありがとうございます。こちらの商品は現在在庫があります。何かご不明な点などございましたら、お問い合わせください。
Thank you for your inquiry this time.We currently have some stocks of this item.If you have any questions or concerns, please let me know.
リモートコントローラーの電源をONにするとコントローラーのオレンジ色のランプが点滅してMachineが動かないです。我々の修理担当者によればPCB boardsを変更しなければ直せないと言っています。
When I turn on the remote controller, the lump in orange color of the controller blinks, and the Machine does not work.According to the person in charge of the repair in our company, we need to replace the PCB boards in order to fix it.
本日お振込いたしました。しかしながら、出荷のほうはもうちょっと待って頂けませんでしょうか?商品のほうが大きいので、DHLで発送するとかなりの送料になってしまいます。これでは日本の販売で、当初からいきなりずっこけることになりかねません。1週間以内に別の輸送手段をご連絡いたしますので、出荷はそれまで止めておいていただければ助かります。お手数をおかけし、申し訳ありません。こちらの商品を10個購入したいです。日本で必ず成功すると思います。商品は大きいので、船便で送りたいです。
Today I paid to you by bank remittance.However, can you please hold the shipment a little while?As the size of the item is large, it would cost pretty much if you ship it by DHL.Then, it is likely to fail in selling in Japan from the beginning.I will let you know the alternative delivery method within a week, I would appreciate if you can hold the shipment till then.I am sorry for bothering you, but I appreciate your patience.I would like to buy 10 pieces of this item. I believe it makes success in Japan without fail.As the item is large, I would like you to send it by sea freight.
この商品は合計10個購入しました。商品の個数が不足しています。商品1個あたりの重量もパッケージIDごとにおかしいです。正確な数量と重量を確認してください。
I bought ten pieces of this item in total. The number of the items is insufficient.The weight per one piece of item is also incorrect respectively for the package ID.Please conform the correct number of the items and the weight.
今後もebayで取引するので、あなたと再度取引する機会もあると思います。面倒だと思われるかもしれませんが、何卒、私宛のインボイスとアップル正規品だと証明できる書類の送付をお願い致します。私宛のインボイスは添付ファイルの取引の詳細が記載されてますので、その時のあなたの名前(もしくは会社名)日付、価格、個数の記入をお願い致します。
Since I am also going to deal on eBay after now on, I believe we will have the opportunity to deal with you again. I am afraid you may feel it is bothering, but please send me the bill to myself and the document which proves it is a genuine product of Apple. As the invoice to me contains the details of the transaction in the file attached, please fill your name (or the name of your company), the date, the price and the quantity at that time.
以前あなたから購入した「APPLE AV Adapter MD826AM/A 」を日本のamazonで販売したが、今になって日本のamazonから真贋の疑いをかけられてます。大変お手数ですが、私宛の請求書とアップル正規品と証明できる書類「Apple発行のInvoice」「Appleの正規代理店が発行したInvoice」「Apple正規代理店の証明書(authorized distributor)」をPDFファイルで送付をお願い致します。
I sold ”APPLE AV Adapter MD826AM/A” which I bought from you before on Amazon in Japan, but its authenticity is doubted by Amazon Japan at this time now. I am really sorry for bothering you, but can you send me the bill to myself and the document which proves it is a genuine product of Apple such as "an invoice issued by Apple", "an invoice issued by an authorized distributor of Apple", "the certificate of the authorized distributor of Apple" in PDF format, please?
これまでの金額で購入できなくなると聞いてとても残念です。今後別の supplier を探していただけることを期待しています。今回提示していただいた 70ドルと50ドルで購入しても、私は利益をほとんど出すことができません。しかしこれまでとても安く商品を販売していただいて感謝していますので、あなたの持っている在庫(130個と20個)を全て購入させていただきます。インボイスを送っていただけますでしょうか。
I am really sorry to hear that I cannot buy the item in the previous price any more. I expect you would find another supplier. Even if I purchase the item in the price 70 dollars and 50 dollars which you proposed, I can scarcely raise a profit. However, I really appreciate you have sold me the item in a very low price for a long time. so I will buy all of your stocks (130 pieces and 20 pieces) now. Can you please send me the invoice?
Campaign Rulesについて質問です添付を見て。Send if the Seller Feedback received isはフィードバックレートが3以下しか選択できません。こちらの主な利用法は何ですか?例えば悪いフィードバックを貰った場合、それを削除依頼する文言をEメールテンプレートで作り、バイヤーにフィードバック削除を頼むためのものですか?またこちらの機能でフィードバックレート5を貰ったバイヤーにのみプロダクトレビューを送るというものはないのでしょうか?
I have a question regarding the Campaign Rule.Please refer to the attachment.I can only choose the feedback rate below or equal to 3 for "Send if the Seller Feedback received is".What is the main usage for it?For example, is it for creating statements to request to delete the poor feedback by e-mail template and ask the buyer to do so when you receive such poor feedback?And, isn't there any function to send the product review only to the buyers who receive the feedback rate 5?
ネクタイ百貨店卸しの10%返品条件改定は、現在保留中です。会社の方針が決まれば、今月から全国の百貨店と交渉を始める予定です。18PSオーダー時期の2017年6月からの条件改定で交渉予定です。
The revising of the 10% return value of wholesale to department stores regarding necktie is currently pending.Once thhe company's policy is finalized, we will start to negotiate with department stores nationwide from this month.We will negotiate revising the condition from June 2017, which is the 18PS ordering period.
了解いたしました。それでは、繰り返しになりますが以下の条件でもう一度新しい物を作って下さい。ハンドル2インチ、ボディ6インチ、全長8インチハンドル部分、本体ともに着色なし微煙タイプ合計50㎏ミスオーダーで作ってしまった物は必要ありませんので、私に送らずにそちらで処理して下さい。そして、料金についてはその分を考慮して割り引いて頂けると助かります。金額が分かったらお知らせ下さい。よろしくお願いいたします。
I understood.Then, I am sorry for the same request again, but please make a new item again following the specification below.The length of the handle is 2 inches, the body is 6 inches and the total length is 8 inches.Both the handle and the unit body is without coloring.Little smoke type.The weight is 50Kg in total.As we do not need the incense made by mistake, please do not send them to me but throw away them in your side.Also I would appreciate if you can consider the circumstances so that you can discount accordingly.Once you figure out the amount of the money of the price, please let me know.Thank you in advance.
・従来、50ユーザまで$100の追加コストが、今回100ユーザまで$500になっているが、その$500が交渉の対象になると思う。その理由が知りたい。・Global Rolloutで増えるユーザ数が、275なのか210なのかは、NTTも明確な予測が出来ない。なお、私は、明日の会議には出席しません。しかし、山田さんからは、「これまでもそうですが、私は、島田さんがいても、言いたいことはきちんと話します。これからも、必要があれば、遠慮なく島田さんも出席してください。」と言われました。
- The additional cost used to be $100 up to 50 users, but this time it is $500 up to 100 users, so I think that $ 500 will be subject to the negotiation. I want to know the reason.· NTT cannot clearly predict whether the number of users wold increase to 275 or 210 in the Global Rollout.Incidentally, I will not attend the meeting tomorrow.However, Mr. Yamada said to me, "Just as before, I will speak frankly what I want to say, even if Ms. Shimada is present. Shimada-san, please do not hesitate to attend if you feel you need do it."
私が注文したカラーは「ナチュラル」のはずです。このカラーに着色してくれとは言ってません。今すぐ出荷を止めて下さい。そして画像では少し長いように見えますが、これは8インチの長さですか?注文したのは、合計の長さが8インチで、そのうちハンドル部分が2インチのサイズです。以上2点、もう一度確認の上連絡をください。よろしくお願いいたします。
I believe I ordered "Natural" color.I didn't ask you to paint any colors on it.Please stop shipping right away.And, is it 8-inch length? It looks a little longer in the picture.What I ordered is the total length is 8 inches, and the length of the handle is 2 inches in it.Please confirm the two above, and get back to me.Thank you in advance.
日本語マニュアルをthe high resolutionに変更しましたがどうでしょうか。
I have modified the Japanese manual in the high resolution. How does it look like?
少し勘違いをしていました。本日が最後の授業ですね、**さんと**さんが参加する予定で待ってます。それでは後ほど。
I have been misunderstanding a little bit.Today is the last lesson. ** and ** will participate and are waiting for you.See you later.
魔法を唱えた勇者は必殺技を放ったスライムの体当たり!分身の術を覚えたあなたは毒に侵された火傷によるダメージを受けた剣を装備しますか?装備を外しますか?セーブはメニュー画面で行うことができます所持数その名は人々を永遠に恐怖に陥れることでしょう窃盗の現行犯で逮捕する!これでこの国の繁栄は未来永劫続くでしょうあなたは良い人に見える、タダで船を作ってあげます楽しみにお待ち下さい遂にとんでもないことになってしまった何と恐ろしいことだ勝負するなら相手になるぞ腕試しなら来い!かかって来な!
I cast the magic words.The brave delivered his deathblow.Body hitting slime!I learned the shadow cloning technique.You were attacked by poison.Damaged by the burnsWould you like to equip the sword?Would you like to remove the equipment?You can save on the menu screen.The number of possessed items.That name will fear people forever.Will arrest you with the current offense of the theft!Prosperity of this country would last forever.I will make a ship for free because you look a good guy.Please look forward to it.It has finally become a ridiculous thing.What a terrible thing it is!If you match, I will fight with you.Come on if you try your skill!Come on!