Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日お振込いたしました。 しかしながら、出荷のほうはもうちょっと待って頂けませんでしょうか? 商品のほうが大きいので、DHLで発送するとかなりの送料になっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さん prd_ht_lan2 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mono49による依頼 2017/03/02 11:21:34 閲覧 3207回
残り時間: 終了

本日お振込いたしました。
しかしながら、出荷のほうはもうちょっと待って頂けませんでしょうか?
商品のほうが大きいので、DHLで発送するとかなりの送料になってしまいます。
これでは日本の販売で、当初からいきなりずっこけることになりかねません。
1週間以内に別の輸送手段をご連絡いたしますので、出荷はそれまで止めておいていただければ助かります。
お手数をおかけし、申し訳ありません。

こちらの商品を10個購入したいです。日本で必ず成功すると思います。
商品は大きいので、船便で送りたいです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/02 11:27:14に投稿されました
Today I paid to you by bank remittance.
However, can you please hold the shipment a little while?
As the size of the item is large, it would cost pretty much if you ship it by DHL.
Then, it is likely to fail in selling in Japan from the beginning.
I will let you know the alternative delivery method within a week, I would appreciate if you can hold the shipment till then.
I am sorry for bothering you, but I appreciate your patience.

I would like to buy 10 pieces of this item. I believe it makes success in Japan without fail.
As the item is large, I would like you to send it by sea freight.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/03/02 11:29:04に投稿されました
I made a payment today.
But, would you please wait for the shipment for a while?
The item is too large so that the shipping fee would be so expensive if you send it by DHL.
If the cost is very high, the sales in Japan may go bad.
I will inform you alternative transportation method within one week, so please stop to ship it out by then.
I am very sorry for inconvenience this may cause.

I would like to buy 10 pcs of this item. I think the business will become successful in Japan.
The items are big so I would like to send them by sea mail.
prd_ht_lan2
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/02 11:31:42に投稿されました
I've already transferred today.
However, could you please wait a little for shipping?
Because the items is larger, shipping by DHL will result be a considerable shipping fee.
With this, it will be possible to move from the beginning suddenly in Japan market.
Since we will contact you another method of transportation within one week, It's a great help if the shipping can be delay until then.
Sorry for any inconvenience caused

I would like to purchase 10 items here. I think that it is surely succeed at Japan.
Because the items is big, I want to send it by sea.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。