パッキングリストを送って下さい。今回は荷物が多いので、配送業者を2つ検討しています。見積もりをとるためにパッキングリストが必要です。はやめに送っていただければ3月30日に業者の手配が出来ます。また荷物を送るときは4月 4日 (火)必着とあなたからも業者に伝えて下さい。よろしくね。
Please send ma the packing list.Since there are many packages this time, we are planning to use two delivery agencies.We need the packing list in order to ask them to make quotations.If you can send the packing list at the earliest, we can arrange the delivery agencies on March 30th.And please tell the delivery agencies to make sure that the packages must be delivered on April 4th (Tue) from your side as well.Thank you in advance.
脂肪肝(A)患者においてBGとしての肺集積が増加する可能性がある.Aが及ぼすF集積への影響と,遅延像(D)撮像による有効性を評価した.2015年1月から8月までにHCC以外の癌患者のうち、肺を含むPET撮像を行った患者8名(男3名、女5名)を対象。SUVはA患者で有意に非脂肪肝よりも低下した.A患者では早期像のみでは肺の背景集積の増加により,病変が見落とされる可能性があるが,Dを撮像することで非脂肪肝と同様の画像を提供できる.A患者では積極的にDを撮像するとよいかもしれない.
Among the fatty liver patients(A), pulmonary accumulation possibly increase as a back ground. We evaluated the influence of fatty liver on F accumulation and the effectiveness of the delayed imaging(D).During the period from January to August 2015, 8 patients (3 males and 5 females) who had PET imaging including the lungs among the cancer patients other than HCC were the targets.SUV significantly increased in patient A more than non-fatty liver patients.The lesion may be overlooked by only early imaging due to the increase of the lung background accumulation, but photographing the delayed imaging can provide the same picture as the one of non-fatty lever. So photographing the delayed imaging for the fatty liver patients could be highly recommended.
お世話になります。追加ををお願いした、infiniti と india buying となりますが、なるべく早めにPIをいただけるようお伝え願います。お忙しいところ、お手数おかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.Regarding the additional order for infiniti and india buying, can you please tell them to send the PI to me at the earliest?I am sorry for bothering you despite that you are busy, but I appreciate your support.
とても魅力的なオファーですが、在庫がまだ60個以上残っているので追加の注文は難しいです。お客様から突然故障したとの連絡がありました。保証対象かどうか判断してもらえますか?故障の詳細とお客様のアカウントを確認中です。また、お客様から本体のケースを購入したいと問い合わせがありました。ケースの販売はありますか?
It is a really attractive offer, but I am afraid it is difficult fro me to place an additional order because I still have the stocks more than 60 pieces.I received a message from one of our customers that the product suddenly got out of order.Can you please decide if the malfunction would be covered by the warranty or not?Now I am confirming the details of the malfunction and the customer's account.And we received an inquiry from other customer that he or she would like to buy the case for the unit. Do you sell such case?
お問合せありがとうございます。この度はお届けしました商品に不良箇所があったとのこと誠に申し訳ございませんでした。キャンセル処理をさせていただきます。返金、もしくはクレジットカードのキャンセルはamazonが行いますので、処理が行われない場合は直接amazonにお問合せください現在お届けしている製品につきましては、リペアして使用できそうでしたらそのままお使いください難しい場合は、お手数ですがそのまま破棄いただければと存じますこの度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。
Thank you for making inquiry to us.We are very sorry that the item which we delivered was defective.We will make an arrangement for issuing a refund to you.Since Amazon will cancel the order and issue a refund to you, please contact Amazon directly if the refund process is not made smoothly by Amazon.Regarding the item which we delivered, please feel free to keep using it if you think you can repair it to fix the defect.In case the repair would be difficult, we are sorry for bothering you, but please just discard it.We are really sorry for having caused a lot of trouble to you this time.
カタログを送っていただいてありがとうございます。最低ロット数の数量はわかりました。しかし、私は1種類24個ずつしか輸入できません。そうしましたら発注は指定の最低ロット数で行いますが発送は小分けにして送ってもらうことは可能ですか?そうすれば購入することが可能です。Grans remedyは競合の価格が安すぎて私は敵いません。なのでTorilogyを代わりに販売したいと思います。
Thank you for sending the catalog to me.I understood the quantity of the minimum lot.However, I cam import up to 24 pieces per one kind of item only.Therefore, I will place an order for the specified quantity of the minimum lots, but can you please divide the items into up to 24 pieces in one package, and send the packages respectively to me?If you can accept this, I can make a purchase from you.Since the competitors' sales price of Grans remedy is too low for us, I cannot compete with them. So I would like to sell Torilogy instead.
ボブ・Mクライアント・サービス係様この度は返信をいただき誠にありがとうございます。最初に送ったショップのItalist、matchesfashionでは毎月10000€ほど購入をしているため、もしVIPディスカウントを頂けたら御社の売り上げに貢献できると思います。どうぞよろしくお願いいたします。加藤功太郎。
Dear Bob M, Service clientèle.Thank you very much for your reply.Since I buy about 10,000€ of items at Italist and matchesfashion which are the shops in the list which I sent to you first every month, I believe I can contribute to your sales if you can provide me the VIP discount.I appreciate if you can consider above.Kotaro Kato
AとBが収録されている商品はありませんでした。リストを添付しています。このリストの他にもありますが取り扱い商品があります。数が多いのでリリースが新しくて代表的なものをピックアップしました。欲しい曲やアニメシリーズがあれば教えてください。それらが収録されている商品を探しますよ。この商品は4月11日まで予約受付しています。
I could not find any items which include A and B.I am attaching the list.I also deal with other items which are not listed on this list.As there are many such items, I have just picked up representative ones which are relatively newly released.If you have any specific songs you need or animation series, please let me know.I will try to find out item which include them. You can make reservation for this item until April 11th.
ひきこもりたちでもフェスがしたい! フェスやるぞ――!
Even the social withdrawals would like to participate in the festival!Let's hold a festival!
仕入れ値を出来る限り安くするために、一つのアイディアが浮かびました。組み立て作業を当社で行う事を前提に、時計の各部品を個別に注文する事は可能でしょうか?もし、今まで通りの1本あたり$140という卸値よりも大幅に安く出来る場合は、このような方法にしていきたいと考えています。例えば「ガラス」「バンド」「時計の針」のように、RTシリーズの部品を個別に注文した場合、箱と付属品も足した1本あたりの合計金額はいくらになりますか?では、今まで通りの注文方法で今後も注文をさせていただきます。
I have just come up with an idea to lower the purchase price as much as possible.Would it be possible for you to place an order for each part of the watch separately on the premise that we will assemble watches?If we can much lower the price than the current wholesale unit price, $140 per one piece, then we would like to take the way mentioned above.For instance, if you separately place an order for each part of RT series, such as for "the glass", for "the band" and for "the clock hand", what would be the total price per a piece including the outer box and the accessories?Then, We will keep placing our order in the same way as we used to do in the future as well.
おはようございます。メールありがとうございます。PI確認させていただきました。下記2点確認お願いいたします。①270024 のテーブルを20台追加お願いいたします。(合計60台でお願いいたします。コンテナに入りますでしょうか?)②毎回ですが、前払い金は30%でお願いしております。よろしいでしょうか?上記、2点のみご確認、ご返信お願いいたします。よろしくお願いいたします。
Good morning.Thank you for your mail.I have confirmed the PI.Can you please confirm the two topics below?(1) Please add 20 pieces of the table, 270024?(The total amount is 60. Can you put them together in one container?)(2) Can you please pay a deposit for 30% of total amount of money as usual?Would it be fine with you?I would appreciate if you can confirm the two above and can reply to me.Thank you in advance.
現在この貨物のConsigneeを引き受けてくれる人を探しています。ところでConsigneeの変更は本当に可能であるか確認させてください。下記質問をDHLに問い合わせの上、正式回答をもらってください。・現在のINOVICEに記載のあるConsigneeのA氏と連絡が取れない状況のため、 中国への荷物の返送を避けるために、 連絡の取れる別のConsigneeにINVOICEを差し替えをしてもらうことは可能か?
Currently I am looking for a person who can act as the Consignee for this cargo.First, please let me confirm if it is really possible to change the Consignee.Please make inquiries about below to DHL, and receive their official answers.- Since we cannot contact Mr. A now who is the Consignee listed on the current INVOICE, would it be possible to replace the INVOICE with a new INVOICE which lists another Consignee whom we can make a contact to in order to avoid for the cargo to be returned to China?
上記がOKであれば、個人のConsigneeであればIRS numberは必要なく、SSN(Social Security Number)だけを報告すれば良い認識です。
I presume that IRS number is not necessary for an individual consignee and we only need to report the SSN(Social Security Number) if all of above are fine,
AとBの商品に関する最新情報が手に入ったら、すぐに連絡します。これらのシリーズの他に欲しい情報や興味のある情報があれば教えてください。それらの情報を調べて連絡します。それとネットショップを作りました。今後どんどん商品を登録していきますので、訪問してお気に入りに登録してもらえると嬉しいです。
When I obtain the latest information about item A and B, I will let you know right away.If there is some other information than these series which you would like to get or which you are interested in, please let me know.I will find out such information and inform you.And, I have launched a net shop.Since I will register more and more items, I would be happy if you can visit the shop and bookmark the site in your favorites.
返信ありがとう。私もあなたともう一度お話ができてとても嬉しいです。そうです。私は1種類につき24個までしか輸入できません。その代わりに種類を増やして仕入れたいと思います。他のTorilogy製品の価格をいただくことは可能ですか?良い商品があればそれもあなたからたくさん仕入れたいと思います。
Thank you for your reply.I am also glad that I could talk with you again.Yes.I can buy up to 24 pieces per a kind of item at one import.Instead, I will purchase as many kinds of items as possible.Would it be possible for you to tell me the prices of other products of Trilogy?If there are good products, I will also purchase them from you as many as possible.
迅速な対応有難うございます。”アイテム名”の件は承知しました。もう1点質問があります。”アイテム名”のブラックとブラウンはNANOですか?それともMICROですか?また、付属品は何か付きますか?ご連絡お待ちしております。購入する際は”メールアドレス”へ連絡させていただきます。回答ありがとうございました。
Thank you very much for your prompt support.I understood about "the item name".I have one more question.Are the black one and the brown one of "the item name" NANO, or MICRO?And do any accessories come together with the item?I look forward to your reply.When I purchase it, I will contact "the e-mail address".I really appreciate your reply.
Sara様この度は返信をいただき誠にありがとうございます。注文した商品はクレジットカードでの決済は済んでいると思うのですが発送は何時していただけるのでしょうか?また、急ぎの荷物ですので早急に発送していただかないととても困ります。一刻も早く発送をお願いします。Kotaro Kato
Dear Sara.Thank you very much for your reply.I believe that the settlement of the credit card for the item which I ordered has been completed, but when are you going to ship the item to me?As I need the item in a hurry, I really would like you to ship it to me as soon as possible.Please make shipment right away.Kotaro Kato
”ブランド名”のアイテム画像を送っていただきましてありがとうございます。とてもいいアイテムばかりですね。ますます私のお気に入りのショップになりました。”ブランド名”は日本への配送は可能でしょうか?また、購入したい時は、”メールアドレス”に連絡したらいいですか?”アイテム名”は、中は何色ですか?質問ばかりで申し訳ないですが、ご連絡お待ちしております。
Thank you for sending the item picture of "the brand name".All of them are really nice items.I really love the shop much more.Would it be possible for you to ship the items of "the brand name"?Also, can I contact "the e-mail address" when I would like to purchase them?That is the color of the inside of "the item name"?I am sorry for having made a lot of questions, but I would appreciate if you can reply to me.
こんにちは Markお元気ですか?あなたからの連絡とても嬉しく思います。素晴らしい提案もありがとうございます。私はTrilogy Certified Organic Rosehip Oil - 20ml - NZD $12.29 / M.O.Q 60x unitsTrilogy Certified Organic Rosehip Oil - 45ml - NZD $18.87 / M.O.Q 60x units
Hi, Mark.How are you doing?I am really glad to receive your message.I also appreciate your excellent offer.I would like to purchase below.Trilogy Certified Organic Rosehip Oil - 20ml - NZD $12.29 / M.O.Q 60x unitsTrilogy Certified Organic Rosehip Oil - 45ml - NZD $18.87 / M.O.Q 60x units
Trilogy Antioxidiant + Rosehip Oil - 30ml - NZD $21.06 / M.O.Q 42x unitsこれらを仕入れたいと思いますが一つ問題があります。私の国では1回の輸入につき1種類24個までしか輸入することができないためTrilogy Certified Organic Rosehip Oil - 20ml - NZD $12.29 / M.O.Q 24x units
Trilogy Antioxidiant + Rosehip Oil - 30ml - NZD $21.06 / M.O.Q 42x unitsHowever, I have a problem.In my country, I can only import up to 24 pieces of one specific kind of item in one import, So can you please sell following amount of the items?Trilogy Certified Organic Rosehip Oil - 20ml - NZD $12.29 / M.O.Q 24x units