Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 この度はお届けしました商品に不良箇所があったとのこと誠に申し訳ございませんでした。 キャンセル処理をさせていただきます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

watanosatoによる依頼 2017/03/23 08:42:06 閲覧 1635回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。
この度はお届けしました商品に不良箇所があったとのこと誠に申し訳ございませんでした。
キャンセル処理をさせていただきます。
返金、もしくはクレジットカードのキャンセルはamazonが行いますので、処理が行われない場合は直接amazonにお問合せください
現在お届けしている製品につきましては、リペアして使用できそうでしたらそのままお使いください
難しい場合は、お手数ですがそのまま破棄いただければと存じます
この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/23 08:47:15に投稿されました
Thank you for making inquiry to us.
We are very sorry that the item which we delivered was defective.
We will make an arrangement for issuing a refund to you.
Since Amazon will cancel the order and issue a refund to you, please contact Amazon directly if the refund process is not made smoothly by Amazon.
Regarding the item which we delivered, please feel free to keep using it if you think you can repair it to fix the defect.
In case the repair would be difficult, we are sorry for bothering you, but please just discard it.
We are really sorry for having caused a lot of trouble to you this time.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/23 08:47:58に投稿されました
Thank you for your requirements.
We apologize for the item we delivered you had an inferior.
We proceed the cancelation.
Amazon will process the refund or cancelation of your credit card, so please ask Amzon direct, if you find the cancelation has not been done.
If you think you can use the item we delivered with some repair, please keep it. If you cannot repair it, please throw it away.
We apologize again for this inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。