We are new !!!so just to start you have to send us your business card and a photo in order to prepare the pass for the stand.Regarding hotel booking please take note that all the region will manage their booking. Please let us know your IN & OUT date and send me your appointments in order to fill in our schedule. On Monday October 2nd we have the Gala Dinner with our President and AD and where we invite our most important customers . When we are ready we will send the “Save Date” in order to invite your guests. I remain at your disposal for any further queries.
私たちは新生しました!!! 最初にご名刺と電話番号をお送りください。スタンドへの入場パスをご用意いたします。ホテルの予約に関しましては、それぞれの地域ごとに予約を管理することをご承知おきください。チェックインとチェックアウトの日付をお知らせください。またスケジュール把握のため、あなたの予定をお知らせください。10月2日(月)に当社の社長とAD、そして最重要顧客をお招きしたガラ・ディナーが開催されます。準備が完了次第、ゲストの方をお招きするために"Save Date"をお送りいたします。さらにご質問があれば遠慮なくお問合せくださいませ。
The first doll is done. she has rooted mohair with curly human hair blend added for long curls.This is Madeline I also made you this doll. I loved the doll I made for you and wanted one for myself but I decided I don't have the room. She is the doll with slender straight legs and arms and long black hair. Do you remember her? This is the head of Madeline I started to work on and can finish for you if you likeThis is an Asian small toddler if you like this one she is about as big as Gabriella when finished also very beautifulLet me know your thoughts and if you want me to do one of these for you or to wait for Ella Mae or Mia. Thank you so much Akiko you have been a wonderful customer and friend
最初の人形は完成しました。彼女は長いカールの掛かったブロンドをミックスし、カールのかかった人の毛髪でモヘアを植毛しています。これもあなたのためにお作りしたマデリンです。私は、あなたのために作製したこの子をとても気に入っていて、自分でも欲しくなって取っておきたいと思いましたがスペースがありません。この子はほっそりした真っ直ぐな脚をもっていて、長い黒髪が特徴です。あなたはこの子を覚えていますか? これはマデリンの頭で、私はちょうど作成に取り掛かったところです。もしご希望であれば最後まで作り終えようと思います。これはアジアの可愛らしいよちよち歩きの赤ちゃんです。ガブリエラと同じくらいの大きさになる予定で、完成すればとても素敵な子になります。いかがですか?エラ・マエまたはミアを待つべきか、それともこの子たちのいずれかを作成するべきか、あなたのお考えをお聞かせください。アキコさん、いつも本当にありがとう。あなたは本当に素敵なお客様であり、大切なお友達なんです。
I would love to make you more dolls but my problem is I have so many kits to do, I am selling them to make room. You can see my adds on eBay. I have one doll for sale right now, a curly blonde haired toodler I think I sent you a picture of her already...I will send more pictures of her so you know who I am talking about. I also have a Louisa and a Madeline dolls to do if you would like those toddlers. But I plan to use human brown or blonde hair on them, like Chantel. So if you want any of them let me know I will make them for you.I will send pictures of them right now to you. Let me know which ones you want or if you want to wait thank you!!!
私はあなたにもっと多くの人形を作成して差し上げたいのですが、たくさんのキットを持ち過ぎている、という問題を抱えています。持っているキットが多すぎるのでスペースを空けるために、今、キットを売りに出しています。いま、ひとつ売りに出している人形があり、以前あなたに写真をお送りしたと思いますが、カールのかかったブロンドヘアーのよちよち歩きの赤ちゃんの人形です。どの子のことかわかりやすくするために、もっとたくさん写真をお送りしようと思います。また、ルイザとマデリンの人形もありますので、よちよち歩きのこの子たちにもあなたが興味があれば写真をお送りします。でも、この子たちにはシャンテルのように、茶色またはブロンドの人間の毛髪を使おうと思っています。そこでもしあなたがこの子たちのいずれかをご所望であれば教えてください。あなたのために作成いたします。この子たちの写真をいますぐあなたにお送りいたします。お待ち頂いてよろしいのであれば、どの子をお好みか教えて下さいね。よろしくお願いします!!!
私は倉庫に荷物の集荷を依頼しました。しかし、倉庫は私の依頼を下記の理由で断りました。私はどのように対応すればよいでしょうか。
I asked the warehouse to pick up the packages.However, they rejected my request for the reason mentioned below.Can you tell me how I should cope with this?
お待たせして申し訳ありません。大至急発送いたします。発送後すぐにトラッキングナンバーをお知らせします。
I am sorry for having kept you waiting so long. I will ship the item as soon as possible.Right after I ship the item, I will let you know the tracking number.
Dear こちらこそしつこくお送りしてしまい申し訳ございません。確認ですが下記の取引IDの商品は黒色で注文しておりますが、お間違いないですか?また発送先下記の通りですが大丈夫ですか?あと配送が遅れている商品の件もメールしているのでご確認お願い致します。
DearI am rally sorry for having sent them to you many times.Please let me confirm that you placed an order for the item in black color with the following transaction ID. Is it correct?Also, is the destination address below correct, either?And please confirm the e-mail which I previously sent to you regarding the item whose delivery has been delayed.
タームシートのファイナライズについて、既に契約書のドラフトの展開が始まるフェーズに入っていますので、手続を効率的に進めるべく詳細な条件などは契約書のドラフトベースで交渉をさせていただくことは可能でしょうか?
Regarding the finalizing of the term sheet, since it is already in the phase that the deployment of the draft of the contract sheet is started, would it be possible to negotiate the detailed conditions based on the draft of the contract sheet in order to go through the process effectively?
Dearsorry for my later reply!these orders was blocked by Paypal for verification payment! i receive today the Paypal mail for the autorisation sending! i send you these order today by french Post with tracking number LD003878614FR
こんにちは。返信が遅くなり恐縮です。支払いの検証のためにこれらの注文はPayPalによってブロックされました。今日、私はPayPalから認可送信のためのメールを受け取ったのです。本日、フランスの郵便局からこれらの注文をあなた宛てに発送します。追跡番号はLD003878614FRです。
Hi masatoshi I have paid by MasterCard and the payment was accepted by my credit card, I don't know when specifically you will see it in your account. But for my experience selling and buying with PayPal I never had a problem because PayPal works as an insurance. I ask you that the shipment don't take so long because my parents will be in Italy for holidays in that date, thanks a lot.
マサトシさん、こんにちは。私はマスターカードで支払いを行おうとして、正常に受理されました。具体的にマサトシさんがいつご自分のアカウントで確認できるようになるかはわからないですが、私の経験から、PayPalでの売買では、PayPalが保険としての働きをするので、問題が発生することがありませんでした。その期日には私の両親がイタリアにおりますので、配送がそれほど長くかかることはありません。どうぞよろしくお願いします。
一点確認したいのですが、Aのご注文書はいただいているのですが、Bのご注文書はいただいていないかと思います。もしBも必要でありましたら、ご注文書を早急にいただけないでしょうか。納期短縮については、現在工場側と調整をしておりますが、ご希望の日程はかなり厳しい状況です。ただ、少しでも縮められるよう努力はしておりますので、納期短縮の結果を来週月曜日を目処に回答を致します。また、Invitation Letterについてですが、内容について必要な情報を教えていただけないでしょうか?
I would like to confirm one thing. I have received the order form for A, but not for B yet. If you still need B, can you please send the order form for B as soon as possible? Regarding shortening the delivery date, we are now arranging the date with the factory, but I am afraid setting the date you requested would be pretty difficult, However, we are still trying to shorten the date as much as possible, so we will reply to you the conclusion of the shortening the delivery date next Monday.Also, regarding the invitation letter, can you please tell me the necessary information about the contents?
2016年AWシーズン以前のメンズシューズの返品
Return of the men's shoes before AW season in 2016.
Dear下記の追跡番号の商品が7月22日から一向に変化が無く、それよりも後に注文した商品がすでに日本に到着到着しています。いつ届くのでしょうか?配送業者に確認を取ってどういうことなの教えてください。これ以上遅れるのなら商品の方キャンセルを考えております。遅れている商品の追跡番号:LD003375078FR、LD003453481FR到着している商品の追跡番号:LD003504373FRまた、昨日送ったメールの返信が着ていないのですがどうなっていますでしょうか?
DearThe item with the tracking number below has not been updated at all since July 22nd, and the item which was ordered after it has already arrived at Japan.When will the item be delivered?Can you please contact the delivery agency to find out the current status?If we would expect further delay, we will cancel the item.The tracking number of the delayed item: LD003375078FR, LD003453481FRThe tracking number of the delivered item: LD003504373FRAlso I have not received any reply to my e-mail which I sent to you yesterday. What is the current status?
One question when are you going to send us your appointment schedule for Cannes ?I'm a little worried to forget some issues :)
Cannes のためのアポイントのスケジュール予定についていつお送り頂けるかをお尋ねしたいです。何か問題を忘れてしまうのではないか、と少し心配しています。 :)
ご迷惑をおかけして申し訳有りません。私の手元に届き次第、すぐに正しい価格で送らせてもらいます。あるいは、全額返金もご希望に応じてさせてもらいます。お手数ですが、ご連絡お待ちしております。よろしくお願いします。
I am sorry for having caused a lot of inconvenience to you.Once it is delivered to me, I will send it for the correct price right away.Or, I am willing to issue a full refund, if you want.I am sorry for bothering you, but I am looking forward to your reply.Thank you in advance.
こんにちは。下記の注文をさせて頂いた者です。大会が近いため、入手を急いでおります。追加の送料をお支払い致しましたので、出来ましたら一番早く到着する運送会社で、本日中に発送を完了頂けますと幸いです。お手数をお掛け致しますが、宜しくお願い致します。発送のご連絡をお待ちしております。
Hello. I have placed an order as follows. Since the competition will be held very soon, I would like to get the item in a hurry.As I have made additional payment for the shipping fee, I would be happy if you can complete the shipping by using the delivery agency who can deliver it at the earliest. I am sorry for bothering you, but I appreciate your support. I am looking forward to your shipment notice.
天板はヘリンボーンのラフ仕上げでお願い致します。カラーはLT.BROWNにて仕上げて下さい。天板部分の拡大画像です。各寸法等上記の内容にて製作願います。
Please make the top panel rough finish with herringbone. As fir the color, please paint in LT.BROWN.This is an enlarged picture of the top panel part. Please make each size following the one indicated above.
未使用品、またはほとんど使用されていない商品当時の貴重なプラモデル箱に汚れ、破れ有りパーツの袋は未開封なので、中のパーツはしっかりと確認できていない外から見た所だとパーツに問題はないが、袋を開けてパーツを確認した場合、パーツに問題がある可能性もあるその事を了承してから入札をして下さい本体のみの出品マイク、電源コードがないので動作確認はできていない文字が掠れているので読み取れない私は専門家ではないので、商品を買い取った客からの情報を出品説明に記載しているリメイク用のパーツです
This item is unused or almost unused.It is a precious plastic model at that time.There is a dirt and a breakage on the box.As the bag of the parts is unopened, the parts inside are not confirmed securely.From the appearance, they do not seem to have problems, but the parts might be damaged if you open the bag and inspect the parts.Please be aware of above, and make bidding on it.Only the main body is listed.As the microphone and the power code do not come together with the main body, the operation check has not been done.As the characters are blurred, you may not be able to read them.As I am not a specialist, I have described the item listing explanation based on the information from the seller when I purchased the item.It is the part for re-making.
今回は e-bayを通してお支払しても宜しいでしょうか?今の状態では支払いができないので日本からの購入の許可をお願い致します。
May I make payment by way of eBay? As I cannot pay for the amount of money of the item price under this condition, I would like you to allow me to make a purchase from Japan.
商品は開封されていました。そして、時計のリストバンドには無数の小さい傷がありました。とても新品とはいえない状態ですので返品します。
The item was opened.Also there were a lot of small scratches on the wristband of the watch.As it is far from the brand-new watch, I am returning it to you.
メールありがとうございます。返信が遅いのはいつも私の方です。全く気にしないでください。体調悪いのですか?大丈夫ですか?ゆっくり休んで早く良くなってくださいね。私は最近また姉とのコラボの曲を作っております。歌の録音が終わったとこです。それと6月に世界遺産の高野山に行ってきました。その写真を送ります。コラボの曲は急いでないのでステファンさんの体調が良くなって、家族問題が解決したら作りましょう!ゆっくり作りましょう。早く体調が良くなって、問題も解決するように祈っております。
Thank you for your e-mail.I am sorry that my reply is always late.Please do not mind it at all.Aren't you feeling well? Are you OK?Please take an enough rest to feel better as soon as possible/Recently I am making a song collaborated with my elder sister.The song recording has just been completed.In June, I visited Mt. Koyasan which is one of World Heritage Sites.I am attaching the picture taken at that time.As I am not in a hurry as for the collaboration song, let's wait for Stephan's physical recovery and resolution for his family problem, and make new songs together.Let's not be in a hurry. Take it easy.I pray you get well soon and the problem would be resolved smoothly as soon as possible.