銘板のCADデータですが、我々もA社に製作を依頼をしているため、CADデータを持っていません。もし銘板の再製作を行うなら、図面を訂正し、A社に発注をしますが、いかがいたしますか?費用・コストについては追ってご連絡致します。(今回は外注のため弊社でCADデータを持っていませんでしたが、内製であってもCADデータは一切提出できないという会社方針のため、CADデータでお渡しすることは難しいです。)弊社標準の設計は11/10まで、ASMEの設計は10/17までを目処に回答致します。
Regarding the CAD data of the face plate, we do not have it either because we have asked Company A to make the data. If you would like us to create the face plate again, we are willing to modify the drawing and place an order to Company A. How does it sound to you? Regarding the cost, I will let you know later.(This time, we did not have the CAD data because we outsourced it. But is is still difficult to hand the CAD data to you even if we make the CAD data in-house due to the company policy that we should never disclose any kind of CAD data.)Regarding our standard design, we will reply to you no later than November 10th. As for ASME design, we will reply to you no later than November 17th.
こんにちはご連絡ありがとうございます。今回の問題解決に同意いただきましてありがとうございました。この問題を反省して、今後のサービス向上に努めていきたいと思います。大変お手数をおかけしますが、今回のご注文に対する問題を解消していただけたことをAmazon.co.ukにもメールでご連絡をしていただけないでしょうか?Amazon.co.ukへのメールアドレスは〇〇〇〇〇〇〇〇メール内容にOrder ID:〇〇〇〇〇〇〇〇の記入もお願い致します。再度、この度はありがとうございました。
Hello.Thank you for your message.I appreciate that you have agreed to solve the issue this time.We will reflect what we learned from the problem this time to improve our service in the future.We are sorry for bothering you, but can you please let Amazon.co.uk know that you have resolved the issue against the order this time by e-mail?The e-mail address of Amazon.co.uk is 〇〇〇〇〇〇〇〇.And please include Order ID:〇〇〇〇〇〇〇〇 in the e--mail contents as well.Again, thank you very much for your cooperation this time.
今回の詳細を説明しますと、こちらの操作ミスで中古品を新品として記載して販売していた為に、今回の事態が発生しました。本来、◎の価格は新品の価格ではなく中古品の価格です。こちらのミスでお客様にご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Please let me explain the details of the matter this time.Since we sold an used item as a new idem due to our operation error, the matter this time happened.Originally, the price ◎ is not the one for a brand-new item, but is the price for a used one.I am sorry for having caused any inconvenience to you due to our mistake.
優しい手触りの植物性タンニン鞣しの革を使ったシンプルなポーチ。ナチュラルな質感の素材にこだわって丁寧に製作しています。メモ帳とペンを一緒に入れたり、携帯電話やカードなどの小物を整理したり、色々なことに活用できるサイズです。
A simple pouch with vegetable tannery leather providing a soft texture. We stick to the material with natural texture and produce it carefully, It is a versatile size of a pouch that can be used to put a memo pad and a pen together, organizing accessories such as a cellular phone and your cards and so on.
1. The issue that caused the complaints. 2. Steps you have taken to resolve the issue and ensure similar complaints won’t happen again. 3. What you would sell in future. 3. The sources of your inventory. 4. New supplier information. 5. Copies of receipts or invoices for the future inventory that you want to list. 6. Any additional details you would like to add.
1. 苦情の原因となった問題。2. 問題を解決し、同様の苦情が再び寄せられないようにするために取った手順。3. 将来、あなたが販売するもの。3. あなたの在庫の供給元。4. 新しい供給業者の情報。5. 将来的に出店したい在庫の領収書または請求書のコピー。6. あなたが追加したい詳細情報。
ebayのシステムでは本体の価格を$220へ変更できませんでした。そのかわり送料を$10割引しています。本来は送料が$53必要ですが、$43へ変更し請求しております。確認の上、お支払い頂ければ幸いです。マニュアル、ソフトケース、電源プラグもMC-909のものになります。保証書は付属していません。
I could not change the price of the main body to $220 on the system of eBay.Instead, I discounted the shipping fee by 10%.In fact, the actual shipping fee is $53, but the cost was changed to $43 and it is charged.I would be happy if you can confirm and make payment.The manual, the soft case and the power plug are also for MC-909.The warranty card does not come together with it.
日本の関市は、ドイツのゾーリンゲン、イギリスのシェフィールドとともに「刃物の3S」として世界に知られています。日本国内における関市製造の包丁のシェアは50%以上です。関市で作られる包丁は、日本刀の製法を基本に作られています。硬い素材と柔らかい素材を重ね合わせて作る事で、「よく切れる」「錆びにくい」「曲がらない」「研ぎやすい」という独自の特徴を持った素晴らしい包丁になっています。
Seki City in Japan is well know worldwide as "3S of edged tool" together with Solingen in Germany and Sheffield in England.The share of kitchen knives made in Seki City in Japan domestic is more than 50%.The kitchen knives made in Seki City are based on the process of manufacture of Japanese sword.By combining a hard material and a soft material each other, the kitchen knives are excellent and unique so that they are "well cut", "hard to rust", "not bent" and "easy to be sharpened".
関市の包丁は刃を研ぐ事で何十年も使用出来る為、世界中のシェフにも愛用されています。また、素材を重ねる事で出来る「波紋」はとても美しく、日本の刀や包丁は美術品としても愛されています。私は関市の刃物に関する知識がある事を証明する資格を持っています。とても優秀な職人に刃物の修理を依頼する事ができます。また、使用済みの刃物を関市の神社に供養に出す事もできます。質問や相談があれば、気軽にメッセージをください。
Since the kitchen knives made in Seki City can be used for many decades by sharpening the blade, chefs all over the world love to use them.Also the "wave patterns" which are made by combining the materials are very beautiful, so Japanese sword and kitchen knives are loved as art works.I have been qualified and proven that I have the knowledge regarding the knives made in Seki City.I can ask very skilled crafts man to repair knives.Also I can submit used knives to the shrine in Seki City to pray for their souls.If you have any questions and requests, please feel free to send me a message.
(1)私達の会社情報 -事業内容:小売業 -月商:400万円 -得意分野: -販売する国:日本あなた会社から継続して購入します。(2)パソコン・周辺機器家電用品カメラ文房具・オフィス用品家庭用品キッチン用品ペット用品楽器スポーツ用品アウトドア用品カー・バイク用品DIY・工具
(1)Information of Our Company- Business description: Retail sales- Monthly business: 4 million JPY- Specialty:- Countries of the sale: JapanWe will continuously purchase products from your company.(2)Personal computers / PeripheralsHome applianceCameraStationary / office suppliesHousehold equipmentsKitchen equipmentsPet suppliesMusic InstrumentsSport equipmentsOutdoor equipmentsCar / motorcycle equipmentsDIY / tools
こんにちは〇〇店の担当〇〇と申します。以前は当店でのご注文ありがとうございました。ご注文いただきました商品について1つ確認したいことがございます。1.ご注文いただいた通りの商品が正確に届きましたか?2.注文した商品とは違う商品が届いた・偽物だった又は破損していた、というようなことはございませんでしたか?このメールを確認いただけましたらこのメールに回答をご返信ください。お手数をおかけしますがよろしくお願い致します。〇〇店担当〇〇
Hello.My name is 〇〇, who is in charge in 〇〇 shopThank you for placing your order at our shop last time.I would like you to confirm one thing regarding the item which you ordered.1. Have the item which you ordered been delivered to you correctly?2. Haven't you received any different item from the one you ordered or received a fake or a damaged one?Once you have read this e-mail, please reply to this e-mail.I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.〇〇 ShopA person in charge: 〇〇
検品チェックシード梱包前商品は新品ですか?商品に破損はないですか?商品は本物ですか?梱包後商品の梱包は綺麗ですか?発送先住所は正しいですか?検品日 検品実施者1 検品実施者2 備考
Inspection Check SheetBefore PackingIs the item brand-new?Isn't the item damaged?Is the item genuine?After PackingIs the packing of the item tidy?Is the destination address correct?Inspection DateInspector 1Inspector 2Remarks
メールありがとう。バタバタしていて返信が遅くなりました。自分なりに読みました。解釈を間違いたくないのでSに翻訳してもらいました。あなたの提案は非常に魅力的であり、私どもが困っているところと、あなたの力がうまく合致すると思います。日本のボスに今回の方向性(あなたのインターン)の承認を取ります。おそらくOKを出してくれますので、そしたら細かい条件の打ち合わせをしたいです。年内は忙しい?もし航空券を手配したら来れない?うちのボスと是非あってほしいから。
Thank you for sending me an e-mail.I am sorry for my late reply because I have been so busy.I did my best to read it as carefully as possible. As I don't want to misinterpret it, I had S translate it.Your proposal is extremely attractive and I think the issues which we are concerned with and your performance would match well.I will ask my boss in Japan to approve the direction this time (your intern).I believe he will approve it. Then I would like to discuss the detailed conditions.Would you be busy by the end of this year?If I arrange the air ticket. would it be possible for you to fly to me?I would like you to meet my boss at any rate.
日本の電化製品の使用電圧は100Vです。これをご使用される場合は必ず電圧変換器をご利用ください。
The voltage used in the appliance in Japan is 100V.Please make sure to use a voltage converter whenever you use this.
-- Copies of invoices or receipts from your supplier issued in the last 365 days. These should reflect your sales volume during that time.-- Contact information for your supplier, including name, phone number, address, and website.
-- 最近の365日以内に仕入れ業者から発行された請求書もしくは領収書のコピー。それら請求書や領収書には、この期間の販売数量が反映されている必要があります。-- 仕入れ業者の名前、電話番号、住所、ウェブサイトなどの連絡先の情報。
Hello,We need more information from you before we can complete your account verification. Please reply directly to this e-mail to confirm the information listed below.-- The relationship between your account / your business and another business which is shown in your Bank Statement.
こんにちは。当社がお客様のアカウントの検証を完了する前に、より詳しい情報が必要です。このメールに直接返信をいただき、下記の情報をご確認ください。-- お客様のアカウント/ ビジネスと、銀行のステートメントに記載のある他のビジネスとの関係
こんにちは。24時間以上、時間空けて再度ログインしたのですが、やはりダメで支払いを完了することが出来ませんでした。せっかく落札することが出来たのに非常に残念です。どうしたら良いでしょうか?宜しくお願いします。(ちなみに他の商品は今で支払う事は可能でした)
Hello.I tried to log in after the more than 24-hour interval. but I could not log in and could not complete the payment. I am really sorry despite that I could make a successful bid. Can you tell me what I should do? Thank you in advance. (Incidentally, I have been able to make payment for other items so far.)
I want to send it back to you because it received a shock during the transport because when I came to pick up the parcel at chronopost I had to pay 89 € of customs clearance because you forgot to put an invoice in the parcel and on top of that when I saw the parcel to half dechiere I'm afraid for the korg and ducoup it does not work I want to be refunded in the entirety of the order thank you Mr gobin
小包は輸送中に衝撃を受けたのであなたに返品したいです。私がクロノポストへ小包を引き取りに行ったとき、あなたが請求書を小包に同梱して下さらなかったので、通関のために89ユーロを払わなければなりませんでした。さらに、半分に千切れた小包の中を見たところ、コルグは衝撃を受けたせいで動かない恐れがありますので、今回の注文を全額返金していただきたいです。よろしくお願いします。ゴブリン
do you have a whatsapp number so we can communicate faster?
あなたはWhatsAppの番号を持っていますか?もしお持ちならもっと素早く連絡を取り合えますね。
大切な商品を心待ちにしていたにも関わらず、ご期待を裏切るような商品を送ってしまい申し訳ございません。我々としても、とても心が痛みます。 不良品の対応ですが、返金で対処したいと思います。お手数をおかけしますが返品リクエストを送ってください。返品リクエストが送られましたら返金いたします。ご理解とご協力をお願いします。本当に申し訳ございません。 今後はこのような事のないよう最新の注意を払って検品いたしますので、また機会がありましたらお取引のほどよろしくお願い致します。
We are really sorry that we sent you an item which disappointed you very much despite that you were looking forward to an important item.This matter is also very painful to us.Regarding the support on the defective product, we would like to issue a refund.We are sorry for bothering you, but please send us a return request.Once we receive your return request, we will issue a refund.We would appreciate your understanding and cooperation.We sincerely apologize for the matter this time.Since we are going to inspect our products as carefully as possible after now on in order to avoid such a matter, we would like you to make a deal with us when you have the next opportunity.
先日、下記内容のメールをセラーと交わしましたが、セラーはキャンセルに応じてくれません。英語の理解が不十分であり、Buy it now から Commit を経てオーダーするのは今回が初めてで、このような事態となりました。オーダ-に熟慮が足りなかったことを忘れず、今後も ebay を楽しみたいので、セラーに解除を促して下さい。ご協力お願いします。
I exchanged the mail articles including the contents below with the seller the other day, but the seller would not accept the cancellation.Since I did not fully understand the English and it was the first time for me to place an order by way of Commit from Buy it now, the current situation has become like this.As I will not forget that my consideration upon the order was not enough and I also would like to enjoy eBay in the future, please urge the seller to accept my cancellation. I would appreciate if you can cooperate with me.