hi. do you have a non appartment adress. the site i use to create the labels isnt able to verify your adress and because of that i cant create the label to ship it. if you dont, its fine, just let me know and ill refund your money.
こんにちは。あなたは、どこかアパートではない住所をお持ちではありませんか?私が使っているサイトではあなたの住所を確認することができず、そのために出荷用のラベルを作成することができません。もしそのような住所をお持ちでなければ結構です。その旨をご連絡頂ければ返金させて頂きます。
フロリダから発送したら送料が高いため、あまり利益が出ないので、一度注文をキャンセルさせてください。お手数をおかけしますが、返送先の住所を教えてください。日本までの直送した方が送料が安い場合は注文させていただきます。
If I ship the product from Florida, the shipment fee would be expensive and I would not be able to gain profit very much. So please let me cancel the order once.I am sorry for bothering you, but can you please let me know the return address?I will place an order if the shipment fee in case of sending directly to Japan is less expensive.
大変申し訳ございません。ご購入いただいた商品の倉庫への納品が送れております。商品の送付を急ぐために別の方法を取ります。トラベラーズノートとリフィルのセットをそれぞれ別で発送します。トラベラーズノートは1月8日到着予定です。リフィルセットは1月9日到着予定です。リフィルセットは下記のURLのものとなります。リフィルが4つ入っており、ご購入いただいたものよりお得です。もう少々商品の到着をお待ち下さい。よろしくお願いします。
I am terribly sorry, but the delivery of the item which you bought to the warehouse has been delayed.I will take another approach send the item to you in a hurry.I will ship the travelers note and the refill of the set separately to you.The travelers note will be delivered to you on January 8th.The refill set will be delivered on January 9th.The refill set is the one listed on the URL below.There are four refills, so it has better cost performance than the one you bought.Please wait for the arrival of the item a little more.Thank you for your patience.
7日、8日も昼間に昼食やショッピングなどに行く可能性があるので、full dayのガイドをお願いします。また、6日、7日、8日の夜に関しては、移動のための車もお願いします。10名いるため、14名乗りのハイエースをお願いします。この場合、ガイドの方が車の運転も行いますか。到着日が日曜日になるため、エアメール用の切手を購入しておいて欲しいのですが、頼めますか。
I also might possibly go out for a lunch or shopping daytime on the 7th and 8th, so I would like you to arrange a full day guide. Also, regarding the nighttime on the 6th, 7th and 8th, please also arrange a car for us to move. As ten persons will be on board, please arrange a High Ace with the capacity of 14 passengers. In this particular case, will the guide drive the car, either?As we will arrive on Sunday, I would like you to get some postal stamps for air mails. Can I ask a favor of you?
These new never worn in the box leather ultra rare swedish champion lindstrands boots came right from the middle of the 70's. These rare boots are the same as many hero's from that era used like Gerard Rond and Gerrit Wolsink the flying dentist, when they rode factory works bikes. The boots have the original tags on them and come in the original box.These are original new boots, no reproduction.We have them with straps or laces and in red or blue, the red ones only have laces.We have them in several sizes, the sizes are on the big side so do not hasitate to contact us.These boots look great and are a beautiful display piece or you can use them for racingyour vintage honda,suzuki,yamaha,kawasaki
この未使用で箱入りの極めて稀少価値のあるスウェーデンの革製チャンピオン・リンドストランドブーツは、まさに70年代半ばを彷彿とさせるものです。この稀少なブーツは、ジェラルド・ロンドやゲリット・ウォルシンクなどのフライング・デンティストのヒーロー達がファクトリーワークスのバイクを駆っていた時代に使われたものと同じものです。このブーツにはオリジナルのタグが付いており、オリジナルの製品箱に入っています。複製物ではなく、完全オリジナル製品です。赤もしくは青のストラップ又はレース付です。赤の製品にはレースのみが付属します。サイズの選択肢は少しあり、サイズは大き目なので、遠慮なくご連絡下さいませ。このブーツは素晴らしい外観で、飾って良し、眺めて良しですが、ホンダ、スズキ、ヤマハ、カワサキのヴィンテージなレーシングバイクに乗る時に使うのも最適です。
シャトルには、あなたのホテルのゲストだけが乗りますか?それとも、それ以外の人も乗るバスですか?シャトルバスの大きさはどのくらいですか?大きなマイクロバスでしょうか?それとも乗用車タイプのものにわかれて乗車することになりますか?シャトルの運転も、あなたのホテルのスタッフがされるのでしょうか。そのドライバーは信頼で来ますか?安全でしょうか。
Are only the guests of your hotel going to take the shuttle?Or, are other people going to take the bus?How large is the shuttle bus?Is it a big micro-bus? Or does the shuttle consist of several passenger cars?Are any stuff member of your hotel going to drive the shuttle?Can we trust the driver? Does he or she dive the shuttle safely?
シャトルについて確認したいのですが、シャトルは何人乗りになるでしょうか?シャトルに乗るのは私たちのグループだけですか?シャトルの乗り場はどこになりますか?空港の到着ゲートからシャトルの乗り場まではどの程度離れていますか?空港の到着ゲートに迎えに来てもらい、シャトルまで案内していただけますか?
I would like to confirm regarding the shuttle, but what is the capacity of the shuttle?Is only our group going to be take the shuttle on board?Can you tell me where is the shuttle station?How far is the distance the arrival gate of the airport to the shuttle station?Can you please pick us up at the arrival gate of the airport and take us to the shuttle?
教えていただき、ありがとうございます。お手数をおかけしますが、日本までの送料を知りたいので届いた商品を返送させてください。商品は未開封です。返送後、日本までの送料を教えていただき、もし値段が合えば購入したいと考えています。商品の返送先住所を教えてください。宜しくお願いいたします。
Thank you very much for telling about that.I am sorry for bothering you, but I would like to know the shipping fee to Japan. So please let me return the item delivered to me. The item remains unopened.Once you tell me the shipping fee to Japan after I return the item to you, I will buy it if the amount of the fee is satisfying.Please let me know the return address of the item.Thank you in advance.
(1)コーティング剤に含まれる全ての成分の内容と割合を知りたいのですが、教えていただけますか?製品パッケージに記載されていますか?(2)300ドル以上の商品を購入すれば米国内送料が無料になるのは知っています。私が知りたいのは、日本に直送した場合の送料です。
(1) I would like to know all of the ingredients in the coating agent and those ratio. Can you please tell me about that? Are they written on the product package?(3)I am aware that the shipping fee within the US is free when I buy more than 300 dollars of items.What I would like to know is the sipping fee in the case of direct shipping to Japan.
①色ムラを施す加工はしないでください。②280012 CY LEATHER STOOLや280004 SF LEATHER HIGH STOOLと同じ塗装にて生産願います。
(1) Please do not process the product in the way which causes color unevenness.(2) Please paint the product in the same way as 280012 CY LEATHER STOOL and 280004 SF LEATHER HIGH STOOL.
入金確認の連絡をありがとうございました。当方のミスで金額を多く振り込んでしまい申し訳ございません。(ご提案頂いた金銭処理について)超過金額を次回購入時差し引くか、新作商品を300$分追加か、二択ですが、商品追加で発送下さい。追加希望商品はこちらです。少し300$に足りませんが、繰越不要です。お手数お掛け致しますが、どうぞよろしくお願いいたします。私も今日から1/5まで休暇となります。ミセススミスさんもどうぞ良いお年をお迎えください。来年もどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you very much for your message that you confirmed my payment.I am really sorry that I made a mistake and transferred more money than needed to you.(Regarding the idea how to deal with the money I transferred which you proposed.)There are two choices. One is to deduct the excess amount of money. Another is to add the new products for $300 amount. I would like you to add new items. The item which I would like you to add is as follows. Its price is a little less than $300, but you do not need to balance it.I am sorry for bothering you, but I would be happy if you can help.I will also be on vacation from today until January 5th.Please have a happy new year, Ms. Smith.I would also appreciate your continuous support next year.
Have you already received back the shoes? They were shipped back to Japan as a result of Dutch post not delivering them to my address, but instead me having to pick them up at some location. I still really want them.
あなたはもう送り返されてきた靴を受けとりましたか?オランダの郵便局が私の住所に届けなかった結果としてそちらに送り返してしまいましたが、代わりに、私はどこかで靴を引き取りに行くべきでした。私はまだその靴が欲しいです。
ズレて貼られているものがありますので綺麗に貼ってください。その際ぐらつきが無いか確認お願い致します。
Some are put in misaligned manner, so please put then tidily. At the same time please make sure to check whether there is a wobble or not.
以下280011 ST IRON STOOLの仕様書を参考に生産願います。内容は同じになります。
Please produce the product referring to the specification sheet of 280011 ST IRON STOOL below. The contents remain the same.
早々に試験運用を開始したいと考えています。マシーンを数十台単位で1月中に入手することは可能でしょうか?
I would like to start test operation as soon as possible.Would it be possible for you to get machines in dozens of units by the end of January?
お久しぶりです。Sさんのアカウントに紐付け可能です。すでに到着している荷物はSさんのアカウントに反映しています。到着済の商品の追跡番号は●になります。私はクリスマスでも仕事でしたが夜にはケーキを食べて少しだけゆっくり過ごしましたまたなにか困った事があればご連絡ください。宜しくお願いします。
Long time no see.It is possible to associate it with S's account.The parcel which has already arrived has been reflected on S's account.The tracking number of the parcel delivered is ●.I was working on Christmas day, but I could spend some relaxing time at night after eating a piece of cake.If you have any issue again, please feel free to contact me.Thank you very much.
XXXに観光する予定です。市内で食事や観光する時に通訳ができるガイドを探したいと考えています。ガイドは、日本語ができれば一番よいですが、日本語ができる人がいなければ、英語でも構いません。探してもらうことは可能でしょうか。
I am going to visit XXX for sightseeing.I would like to find a guide who can interpret when I eat food and go round for sightseeing in the city.Regarding a guide, it would be the best if he or she can understand Japanese, but it would be still fine if he or she can understand English.Would it be possible for you to find someone for me?
本日ギターを受け取りました。ギターを確認したところ打痕による塗装ハゲがありました。残念ながら返品を希望します。今後の対応を教えてください。宜しくお願い致します。
I received the guitar today. I inspected the guitar and found some paint peel due to the hitting mark. I am sorry, but I would like to return the guitar to you.Please tell me how I should go through the return process. Thank you in advance.
Hello you have 2 items for sale, are you open to offers, on there set Buy it now prices. One is this the other is the ◯◯ hoodie, Please advise and we can negotiate a bit.
こんにちは。商品を2点、「売りたし」に出品されていますが、即決値段に設定するよう価格交渉の余地はありますか?私はこの商品と、◯◯ のパーカーを買おうと思っています。価格交渉可能かどうか、アドバイスくださいませ。
私のe-mailアドレスが11月に変わりましたが、12月末日をもって完全に使用不可となります。皆様に再度、アドレス登録の変更をお願い致します。私から直接アナウンスできない関係先への伝達も含めて、宜しくお願いします。
My e-mail address changed in November, and it will be completely unavailable on the last day of December.I would like all of you to make sure to register my new address again.I would be happy if you can also let everyone, including the concerned people whom I cannot directly contact, know about it.