Amazonで製品を購入する際は「必ず」以下の手順で購入してください。1.AmazonのTOPページから"AAA"で検索する。2.BBBの双眼鏡を見つけて(1P目か2P目に表示されます)クリック。 商品画像はこちらです。3.購入画面でクーポンコードを入力して購入。4.以上です!また商品到着してから数日後に、FBメッセージを送らせて頂きます。その時に簡単なもので結構ですので商品の感想コメントを頂けますか?それでは素敵なBBBライフを送れますように!
when you are going to purchase products at Amazon, "please make sure" to follow the steps below.1. Conduct a search with "AAA" from the top page of Amazon.2. Find out the binocular, BBB (the page will be displayed in the first page or the second) and click it.The item picture is here.3. Make a purchase in the purchase page with the coupon code.4. Done!We will also send a message through FB some days after the item is arrived.Can you please send me a brief feedback about the product at that time?I hope you will enjoy an excellent BBB life!
~の案件について、Open bid meeting が明日の15:30にA社で開催されると連絡を受けております。我々は参加が難しいため、あなたに参加をお願いしたいのですが、可能でしょうか?我々が参加するのは難しいため、代理店のBさんに参加を依頼しております。それが難しい場合は電話会議に参加することを検討致します。本日中にどうするかを確認し、ご連絡致します。3/13日の日程については、追ってご連絡致します。(Bさんは朝の便にて帰国予定です。)
Regarding ~, we received the notice that an Open bid meeting will be held at 15:30 tomorrow at Company A.Since we would not be able to attend the meeting, I would like to ask a favor of you to attend it instead. Would it be possible?As we may not be able to attend, we asked Mr. B in the agency to attend the meeting.If it is possible, we will plan to attend a teleconference.We will decide what to do by the end of today, and we will let you know the plan.Regarding the schedule on March 13th, we will let you know later.(Mr. B is going to return with the flight in the morning on the day.)
Dear御社のウェブサイトにある下記のURLのMEMBERSとはどういったものなのでしょうか?また、ゲストエリアに入ることが出来るのであればやり方を教えて頂けますでしょうか?URL:
DearChan you tell me what the MEMBERS in following URL on your website are?If I can enter the guest area, can you tell me how to enter there?URL:
顧客へはTigerTへの交換を案内しましたが、使用用途に合わない言われました。やはり、新品のCPAとの交換を強く希望しています。問題のないCPAを送る事はもう不可能でしょうか?顧客へもう一度説明したいと思います。TigerTとCPAで機能面の違いを教えて下さい。CPAで可能でTigerTでは不可能な動作はありますか?CPAは下記のスペックですよね?TigerTのこの部分の情報が欲しいです。
I advised the customer to exchange it with TigerT, but the customer told me the purpose of use did not match.So, he still strongly insist on exchanging it with a brand-new CPA.Would it be impossible for you to send a new CPA without any issues to the customer?I would like to explain the circumstances to the cuatomer again.Please let me know the difference between TigerT and CPA from functional perspective.Is there any function which is available in CPA and not in TigerT?The specification of CPA is as below, isn't it?I would like to know the corresponding information about TigerT.
返信ありがとうございます。あいにく、私が持っているのは、Aは1つ、Bは4つだけです。調べてみた所、これらの商品は今ではレア商品になっておりあまり多くは手に入りません。今のところAは2つ、Bは3つ入手できると思いますが金額は1つにつき15ドルから20ドル位になると思います。どういたしましょうか?
Thank you for your reply.Unfortunately, I only have one piece of A and four pieces of B.As far as I investigated, these products are now already rare and we may not be able to get so many pieces of them.So far, I think I can get two pieces of A and three pieces of B, but the price would be around $15 to $20 per piece.What do you think?
Sena 20S-01Dは日本の技適マークが刻印されていますか?技適マークが刻印されていない商品を日本で使用すると法律に問われてしまうので質問させて頂きました。
Is Japanese Technical Standard Conformity Mark engraved on Sena 20S-01D?Since it would infringe the law to use any products without Japanese Technical Standard Conformity Mark, I am asking about this.
The YAMAHA is here. LIGHTING FAST DELIVERY!!! Goodlookin' out. There might be a problem with it, Im' troubleshooting now. Dont worry, Im' goin' to leave you 100%+++ feedback, I just want to make sure the YAMAHA functions properly, if not, would you please work with me??? Ill' get back to you sometime today.
遂にヤマハがやってきた。超光速で配送されました!外観もナイスです。ちょっと問題があるみたいだけど、僕が今自分で修理しています。心配ご無用。100%+++越えのフィードバックを残しますよ。このヤマハがきちんと動くかどうか確認したいだけなんだ。もしダメそうなら、一緒に修理してくれますか??? 今日、後でまた連絡するね。
今週のFridayPartyは総務部が担当します。日本橋ビルで行う最初のFridayPartyです。皆様ご参加ください。場所:日本橋ビル3F会議室
The General Affairs Department is in charge of the Friday Party this week.It will be the first Friday Party held in Nihonbashi Building.Why don't you join us?Place: Meeting room on the 3rd floor, Nihonbashi Bldg.
③決済時は必ず、私とスタッフが正しいbilling addressが入力されたかを確認し、プリントアウトした領収書にも正しく記載されているかを確認します。万が一間違っていた場合は直ちにテクニカルサポートに連絡し訂正してもらうことをここに誓います。以下がbilling addressを確認する人物です。店舗責任者 Tatsuhiko Kuyamaスタッフ Kazuhiko Kuyama
(3) Our staff members and I will definitely confirm whether the correct billing address is entered when the settlement is made, and whether the billing address is also correctly written on the receipt printed out. If it is not correct by any chance, I promise we contact the technical support right away to ask them to correct it. Below are the staff members to confirm the billing address:- Shop manager: Tatsuhiko Kuyama- Staff member: Kazuhiko Kuyama
①billing addressがいつでも確認できるように紙に書き出し、ホワイトボードに貼り出しました。添付画像確認願います。②決済時に必ず確認。全クレジットカード共通の billing address 。
(1) I wrote down the billing address on a piece of paper and put it on the white board so that we can confirm the billing address any time. Please confirm the picture image attached/(2) Please make sure to confirm! The billing address which is commonly used for all credit cards.
今回はアマゾン様を混乱させてしまい本当に申し訳御座いませんでした。そして、今後ともよろしくお願い致します。敬具
I am really sorry for having confused Amazon very much this time.I would appreciate if you can continuously support us.Best Regards.
④私のbilling addressは「Niijyuku5-6-12」ですが、「sinjyuku5-6-12」と間違われる事があります。「sinjyuku5-6-12」とそちらに伝わっていませんか?
(4) My billing address is "Niijyuku5-6-12", but it is sometimes mistakenly written as "Sinjyuku5-6-12".Wasn't it conveyed to you as "Sinjyuku5-6-12"?
購入するかどうか決めるのに、1週間程度お待ち頂くことは可能でしょうか?あと現在出品中の商品で気になっているものがあります。即決価格でお取引の場合価格はいくらになりますでしょうか?
Would it be possible for you to wait for me to decide whether I should buy it or not for about one week?And I am interested in one of the items which you are listing now.Can you please tell me how much the buyout price would be?
About shipment:You can use any service or company, as long as you can share an account number and we can ship at your expense. About payment:We only accept bank transfers. @Julie,Can issue pro-forma and provide the relevant banking details? Hope this helps. Rgds, Frank. Kind Regards,Met vriendelijke groet,
出荷について。お客様がアカウント番号を共有して頂き、費用をお客様が負担していただける限り、いずれのサービスや業者をご利用いただけます。支払いについて。銀行送金のみ承ります。ジュリーへ、プロフォーマ・インボイスを発行し、関連する銀行口座の詳細を送ってください。お役に立てたことを願っています。よろしくお願いいたします。 フランクどうも有難うございます。よろしくお願いいたします。
Thank you for your first order. We have now registered it. May I ask you to review the product details & address and confirm, so we can pack the goods for you.Do you want us to add some product catalogues in English? We will share all banking details when goods are packed for you. How do you plan to ship the goods to Japan? Kind Regards,
初めてご注文を頂き、誠にありがとうございます。製品の詳細とお客様の住所を再確認頂けますでしょうか?その後に商品を発送させて頂きます。いくつかの製品カタログを、英語版ですが同梱させて頂くことができますが、ご入用でしょうか?商品の梱包と発送の用意が出来ましたら、お支払いに必要となる弊社取引銀行の詳細をお知らせいたします。日本への配送手段は、何がご都合宜しいでしょうか?よろしくお願いいたします。
〇〇の注文番号の追跡番号3つ頂きましたが前回頂いた追跡番号と全く同様の物です!!〇〇の注文番号では4つ商品を購入しましたので3つではありません!!また、一応追跡結果を反映させましたが商品を注文する前に配送が完了していますあり得ません!!確認してください!!
I received three tracking numbers for the order ID 〇〇, but I am afraid they are all identical with the ones I received last time!I purchased 4 items with order ID 〇〇, so the number of the tracking numbers should not be 3, but 4!Also I confirmed the status with the tracking numbers, and found that the delivery was completed despite that the order was not completed. It is really weird.Please confirm the current status immediately!
わかりました、そのボディを返品することを了承させていただきます。返品の前に私から最後の提案をさせてください。返品にかかるあなたの手間と時間を奪うことを私は申し訳なく思います。もしあなたがそのボディを$10で引き取ることが可能なら残りの差額を返金させていただきますがどうでしょう?一度ご検討ください。
I understood. I will accept your returning the body to me.Please let me make a final proposal to you before returning.I am really sorry for causing a lot of inconvenience to you in making a return.Therefore, I would like to issue a refund for the different amount of money if you can keep the body with you by paying just $10. How does it sound?I appreciate if you can consider above.
2点質問があります。①トップページに、「FREE SHIPPING/International $325+」と表示されていますが、350ドル(クーポンコード適用後の金額)を注文しようとしても、決済画面では送料30ドルと表示されますが何故でしょうか?②以前、注文した際、インボイスにクーポンコード適用前の金額が表示されていたため、余計な関税の支払いが発生しました。インボイスには、クーポンコード適用後の、実際に支払った金額を表示して頂きたいのですが大丈夫でしょうか?
I have two questions.(1) I can see "FREE SHIPPING / International $325+" on the top page, but it is displayed that the shipping fee is $30 on the payment page even when I try to order $350 (the price after the coupon code is applied.) Can you tell me why?(2) Since the price before the coupon code was applied was displayed on the invoice when I ordered before, I had to pay extra custom duties. Can you please make sure that the invoice should indicate the price after the coupon code is applied, which is the actual amount of money I will pay?
質問にお答えします。当社ではKaspersky製の製品並びに同メーカーに関連するソフトは使用していません。したがって、本件におけるデータ漏えいなどのリスクはありませんので、安心してください。
Please let me answer your question.Our company does not use any of Kaspersky's products and any software related with the manufacturer at all.Therefore, there is no risk such as a data leak in this matter. Please rest assured.
スクラッチガードは透明です。ギターの外観には、あまり影響しません。表面は緑色、裏面は透明のフィルムが貼ってありますので剥がして使用してください。緑色フィルムの面が表になるように、あなたのギターに合わせて好みの形にカットして使用します(表裏を必ず確認してください)標準的なサイズの形を示すペーパーを同封しました。このペーパーのサイズならアコースティックギター用(赤)2セット、クラッシックギター用(青)2セット、フラメンコギター用(黒)1セットの作成が可能です。
The scratch guard is transparent. It does not affect the appearance of the guitar very much. A green film is put on the front side and a transparent file is put on the back side. Please remove those before you use it. Please make sure the side of the green film is the front side and cut the film to the shape you prefer to use it. (Please make sure to confirm the front side and the back side is correct.) I enclosed some paper sheets which indicate the standard size of guitars. With the paper sheet of this size, you can make two sets for an acoustic guitar (red), two sets for a classic guitar (blue) and a set for a flamenco guitar.