I received the lens, and it was packed well, and works, but the panel that covers the limit and OIS switch is broken. This is visible in the pictures on the listing, but he listing didn't note that the panel is also loose. It doesn't stay flush against the lens.Can you supply a replacement panel?
私はレンズを受け取りました。きちんと梱包されており、動作しました。しかし、端を覆うカバーとQISスイッチが壊れていました。これは写真でもわかるのですが、彼の出品では、パネルが緩いことについては触れていませんでした。レンズに対して同一平面の位置に留まらず、容易にズレてしまいます。代わりのパネルを供給していただけますか?
このたびは、ご迷惑をお掛けして本当に申し訳ございません。ご指摘の商品をすぐに削除したいと思います。ただ行き違いでご迷惑をお掛けするといけませんので対象商品をお教えいただけないでしょうか?御社の繁栄のためにも、対象商品と御社ブランドについては、二度と出品しないように当社スタッフにも徹底させたいと思います。お手数ですがご指示いただければ幸いです。
This time, I am very sorry for having you cause a lot of trouble. We will remove the item you had pointed out from the list immediately.Just to make sure, in order not to bother you, can you please tell me the target items to confirm?We and our staff members will make sure not to list the target items and your brand again, in order to your business expands.We are sorry for bothering you, but we appreciate your instructions.
私たちは日本の商社から商品を仕入れています。ですので、基本日本商品しか取り扱いしておりません。今回のHARMANの商品は私個人の所有物を並行輸入禁止商品とは知らずに販売してしまったことが原因です。私たちは警告を受け、すぐに商品を取り消しました。HARMAN の商品は警告を受けた1品のみの出品でした。私たちは今後二度とHARMANを出品しないことを誓います。どうかJAPAN-KAMIKAZE01の商標権侵害の申告を取り消してください。私たちは心から謝罪をいたします。
We purchase items from a business firm in Japan.Therefore, we basically handle only Japanese products.Regarding HARMAN products this time, it is due to the fact that I sold my personal property without knowing that its parallel import is prohibited.Right after we received the warning, we removed the item from the listing.We had only one HARMAN product in the listing which received the warning.We promise that we never put HARMAN products on show again after this.Please recall your declaration of infringement of trademark of JAPAN-KAMIKAZE01.We sincerely apologize for this case.
Your listings on AMAZON have been cancelled, as OpSec Security GmbH on behalf of HARMAN International Inc. has given a request for removal of listings which we believe violate the HARMAN’s trademark and/or copyright rights. It appears that the patented products you commercially offer for sale were not first marketed in the European Union and are not destined to the European Union, and hence are not authorized to be distributed in this region. For this reason, the sale of such products into the European Union (parallel imports) are prohibited under its patent law. HARMAN actively defends
貴方のアマゾンへの出品は取り消されました。HARMAN International Inc. の商標と著作権、両者もしくはいずれかの侵害があったとして、HARMAN の代わりに OpSec Security GmbH からの出品の取り消しの申し立てがあったためです。 貴方が販売のための申し出を行っていた特許取得製品は欧州連合諸国での売買や、欧州連合諸国へ販売されることを想定していません。この理由で、そのような製品の欧州連合諸国への販売(並行輸入)は特許法に基づき禁止されております。HARMAN は積極的に(知的所有権を)保護
its intellectual property rights, employing a global team of attorneys and investigators and working closely with law enforcement to bring counterfeiters to justice and protect consumers from fraud. Prohibiting parallel imports is a necessary part of this program.In case this cancellation of your listings should have been done without foundation we would like to apologize to you and ask for your understanding against the background that HARMAN is committed to protecting - in the interest of its much valued clients- the integrity of its brand/s and products. We ask you to provide us with evidence that you are no commercial seller and your product wasn’t meant to be sold to the European Union.
(HARMAN は積極的に)自身の知的所有権を(保護しており)、国際的に弁護士と調査官を雇用してチームを形成し、法執行機関と緊密に連携して偽造者を裁判の場に立たせ、消費者を詐欺に遭わないよう保護しようとしています。並行輸入を禁止することはこの活動に必要なことのひとつです。貴方の出品のこの出品取り消し処置が根拠のないものであったならば、私たちはあなたに謝罪し、HARMAN が大切なお客様の利益のためにブランドと商品の完全性の保護を約束した背景をご理解いただけるようお願いいたします。 私たちは貴方に、貴方が営利目的の販売者ではなく、貴方の商品は欧州連合諸国へ販売することを目的としていないことを証明する証拠の提出をお願いする所存です。
先程はe-bayからのメッセージ誠にありがとうございます。定期的に〇〇をあなたから購入したいと考えています。数量はできるだけ多くを定期的に購入したいです。月にどれ位入手可能ですか?私は日本に住んでいるのですが、今後商材を日本へ直送可能でしょうか?出来るだけ安価な送料で送って頂けると助かります。お支払いはpaypalを予定しております。※ベルリンの住所は私の友人宅です。
Thank you for your message from eBay just a little while ago.I would like to purchase 〇〇 from you on a regular basis.We would like to buy as many quantities as possible at regular intervals.How many quantities can we purchase from you?I live in Japan. Is it possible for you to send the commercial materials directly to Japan after this?I would be happy if you can send them with as inexpensive shipping fee as possible.We plan to make payment by way of PayPal.※The address in Berlin is the one of my friend.
お待たせしました。集荷、発送が完了してJAPAN POSTのトラッキングに反映された事をお知らせします。到着まであと少しお待ちください。よろしくお願いします。今回はお買い上げありがとうございました。
I am sorry for having kept you waiting so long.I am pleased to let you know that the pickup and shipment has peen completed, and it has been reflected on the tracking system of JAPAN POST.Please wait a little more till the item arrives at you.Thank you very much.Thank you for your shopping at our shop.
Thank you for your interest in Illumitex Products. If you could please fill out the attached form I will get you an official quote with shipping estimates and we can then process your order once the quote is approved by you. Looking forward to working with you.
イルミテックス社の製品に興味をお持ち頂き有難うございます。よろしければ添付の書類に記載頂けますでしょうか。出荷のための費用見積もりも含めた正式な見積書を発行いたします。その見積書をご承認頂ければ、弊社はご注文の受理手続きを進めたいと存じます。 御社と協業できますことを心待ちにしております。
先日、$300,000の引き出し処理を行いましたが、私の引き出しいプションには、未だにi-BANQが選択できません。ご対応いただけると伺っていますが、いつになりますか?今回の引き出し処理の内、可能であれば$50,000をi-BANQに送金していただきたいリクエストをさせていただきます。お手数ですが、よろしくお願いいたします。
The other day, I performed withdrawal process of $300,000,but still I cannot choose i-BANQ in my withdrawal options in the menu.I presume you would cope with it, but when would you do this for me?Among the withdrawal process this time, I would like to request you to transfer $50,000 to i-BANQ.I am sorry for bothering you, I appreciate your help.
こんにちは。special Club Rougeのオファーありがとうございます。どのようなものでしょうか?興味がありますので、ぜひ詳細をお知らせください。よろしくお願いいたします。
Hello.Thank you for letting me know about offer from special Club Rouge.May I ask what it would be?I am interested in it. Please let me know about the detail.Thank you in advance.
昨日この商品をERと通して注文しまた。御社商品をAmazonなどの3rd partyへ販売しないことを約束します。弊社の売上の95%は自社HPからです。小売が4割で、設計会社など法人への卸売販売が6割です。正規代理店になれば御社商品を優先的に顧客へ営業することも可能です。弊社が○○の商品を日本で販売する事は御社にデメリットはないと思います。ディーラーアカウントの開設を前向きに再検討して欲しい。Rugをまとめて梱包する場合は偶数または1枚でお願します。3枚、5枚は絶対ダメです。
Yesterday, We ordered this item by way of ER.We promise I would not sell your products to the 3rf parties, such as Amazon.95% of our company revenue is from our own HP.40% is from retail sales, and 60% is from wholesale distribution to corporate business, such as design companies.If we can be your authorized distributor, we can sell your products to our customers on a preferential basis.The fact we sell the products of ○○ in Japan would not have negative impact on your company, we believe.So, please consider opening a dealer account again very positively.In case you pack the rug in bulk, please make them into 1 sheet, or, even number of sheets.3 sheets or 5 sheets is not acceptable.
Hi I hope you’re well. I hope you're well today! Upon review, I noticed some fantastic wins on the Blackjack tables last night. Some truly spectacular hands and an even better final balance and withdrawal! There are some special Club Rouge offers available at present so get in touch if you want to discuss them. Have a great day Hiroshi and I'm here if you need anything :)Kind Regards,PhilPersonal VIP Host32Red
こんにちは。今日もお元気でお過ごしのことと思います。調べてみたら、昨夜、ブラックジャックで華麗に勝ちを収めたんです。目を見張るほどの素晴らしい手札だったのです。しかも最終的には大勝していて、がっちり稼ぎましたよ。現在、クラブ・ルージュからの特別なご提案があります。もし興味があり、詳しくお知りになりたい場合、ご連絡くださいね。ヒロシ、素敵な一日をお過ごしくださいね。あなたが何か手助けが必要なとき、私はいつもここにいます。よろしく。フィルパーソナル VIP ホスト32Red
メール遅くなってすみません。美しい写真をありがとうございます。ステファンの家族はとても魅力的ですね。お母さんは優しそうだしお姉さんは本当に美しいです!猫ちゃんはボスのように、りりしいですね。(笑)ステファンの怪我の写真を見た時は、悲しい気持ちになりましたが今は元気そうですね、安心しました。私の曲のことですが、遅くなってすみません…もちろん問題ありません。私の曲でよければ使ってください。
I am sorry for my late reply.Thank you for sending a beautiful picture.Stefan'2 family are very attractive, aren't they?His mother looks kind, and his sister is so beautiful!The cat is so cool. As if he is a boss. :)When I saw the picture showing that Stefan suffered from an injury, I became very sad,But he looks pretty well. I am happy to see that.As for my songs, sorry for my late reply, not to mention, no problem at all.Please feel free to use my songs, if you like them.
アマゾンマーケットプレイス出品者のyuuki sawadaと申します。この度は、商品のご注文をいただきまして、誠にありがとうございました。お品物はいかがでしたでしょうか?お手数をお掛けして大変恐縮ですが、1分程度で完了する簡単な評価ですので、少しだけお時間をいただき、ご協力いただけないでしょうか。
Hello. My name is Yuuki Sawada, a seller in Amazon Market Place.Thank you very much for your order of the items this time.How was the items delivered to you?I am very sorry for bothering you, butcan you please spare one minute for sending your review back to us?It won't take more than 2 minutes.
※アマゾンの評価システムは下記のようになっています。★★★★★ 非常に良い★★★★ 良い★★★ やや悪い★★ 悪い★ 非常に悪い特に★★★は「やや悪い」と感じられた時のご評価になっていますので、ご参考にしていただけたら幸いです。ご評価はコチラからお願いします!↓またお買い物の機会がございましたら、何卒よろしくお願いいたします。
* The evaluation template of Amazon is as follow.★★★★★ Extremely good★★★★ good★★★ fair★★ bad★ Extremely badEspecially, "★★★" should be rated when you felt "fair", so I would be happy if you refer to the information about the feedback in making your review.Please make your feedback from here! ↓I appreciate your next shopping with us soon!Thank you very much.
新しい注文をお願いします。添付ファイルを確認ください。DHLでの発送の場合、4個単位で梱包されるようなので、各種類4個ずつ注文することにします。この前教えていただいたアイロンでシワを伸ばす方法を試してみたのですが、残念ながら、ほとんど効果はありませんでした。
I would like to make a new order.Please find a file attached.In case you ship the item by DHL, four pieces are packed into one unit. Therefore I will order 4 pieces for each item.I tried to use the iron in order to remove wrinkles, as you mentioned last time.Unfortunately it scarcely worked.
購入
purchase
『A BEST -15th Anniversary-』Deluxe盤に同封されるTシャツ全7種類を公開!『A BEST -15th Anniversary-』Deluxe盤に同封されるTシャツ全7種類のデザインを公開!当時、全7パターンあったインナージャケット7種を使用し、それぞれTシャツを制作。Deluxe盤には、そのうち1パターンがランダム封入されていますのでお楽しみに!
The 7 styles of the T-shirts enclosed in A BEST -15th Anniversary-" Deluxe Version have been disclosed!The design of 7 styles of the T-shirts enclosed in A BEST -15th Anniversary-" Deluxe Version have been disclosed!The 7 variations of the inner jackets at that time are used for each T-shirt. One of the T-shirt is randomly enclosed in the Deluxe Version. Stay tuned!
3/12(土) LOVE FM「SPIN THE WHEEL」公開生出演LOVE FM「SPIN THE WHEEL」公開生出演ソラリアプラザ1F LOVE FMパークサイドスタジオより公開生放送日時:3/12(土)16:00~19:00http://lovefm.co.jp/spin_the_wheel/programs/more
DAICHI MIURA appears on 3/12(Sat) LOVE FM "SPIN THE WHEEL" Open Live.DAICHI MIURA appears on LOVE FM "SPIN THE WHEEL" Open Live.Solaria Plaza1F LOVE FM Park Side Studio, open live programDate and time :3/12(Sat)16:00~19:00http://lovefm.co.jp/spin_the_wheel/programs/more
準備が出来次第発送いたします。現在出品しているもので他にほしいものがあったら同梱割引するので言って下さい。それではまた現在出品していないものだと、商品を探して出品するのに48時間かかります。少々お待ちいただけますか?本日商品を出品いたしました。トラッキングナンバーは●●です。それでは安全に到着することを祈っております。先日送った電子タバコですが、危険物と見なされて戻ってきてしまいました。品名を変更するなどして再送させていただきます。到着が遅れてしまい申し訳ございません。
Once my preparation is set, I will ship the items.If you have any more things you want to buy in my listing, please let me know. I will pack them together, and I will discount for them.If you want anything other than the items in my listing, then it would tale 48 hours to find them and to put them on show. Can you please wait for a while in that case?Today, I have shipped the item to you.Its tracking number is ●●.I hope the item would be successfully delivered to you.Regarding the electronic cigarette I sent to you the other day, unfortunately it was returned back to me because it was assumed as a hazardous object.I will ship it again by modifying the title of the item on the delivery slip, or some other options.I am very sorry for delivery delay.