それぞれの商品について、AL列のセルに仕入値を入力してくれるとありがたい。面倒なら、値段をメール文章で返信をくれても、別ファイルでもOK。特に黄色のセルの商品は値段を早く知りたい。数量に応じて価格が変動するようならば、●小ロット(数個)の購入単価●最安値とその購入数量を教えてほしい。I列の「SQ」の数値が多いほど、日本でよく売れている商品。T列が米国のebayの直近価格。直近なので、現時点の価格よりは上下があるかもしれない。V列は私の希望仕入値。
I would be happy if you input purchase price into the cells in AL line for each item.If it is cumbersome, you can send me e-mail to me and describe the price, or you can attach another file.Especially, I want to know the price of the item in highlighted cells in yellow.It the price varies depending on quantity, please let me know following,● Purchase price for a small lot (a few pieces)● The lowest price and the number of the purchaseIf the number in "SQ" cell in line is bigger, it means the item is more selling in Japan.Line T indicates the recent price at eBay in US.As the price is recent one, so current price might be cheaper or more expensive than it.Line V indicates the purchase price which I want.
5 MT finished products , we need as below :10.3 MT Squid after removing eye , tooth , organ , egg ( whole clean)9.4 MT Squid after removing neck part ( before boiling)7MT Squid after boiling The drug is following : A : 46.35 kg (10,300 kg)B :22.560 kg (9,400 kg)C :84.00 kg (7,000 kg) Total : 152.91 kg total We are waiting for your feedback regarding the additives
5 MT の 最終製品ですが、弊社は以下のものが必要です:10.3 MT の 眼、歯、内臓、卵を除去した(全体を綺麗にした)イカ9.4 のMT の首の部分を除去したイカ(茹でる前)7 MT の茹でたあとのイカ薬品については以下のとおりです:A : 46.35 kg (10,300 kg)B :22.560 kg (9,400 kg)C :84.00 kg (7,000 kg)総量 : 全部で152.91 kg 添加物に関してのあなたのフィードバックをお待ちしております。
先ほどはあわてて簡単なメールをおくってしまいましたが、何かお考えがあったのでしたらすみません。◯日のパーティは皆があなたに感謝の意を表したいので食べ物などは我々で用意させてください。あなたのお気持ちだけ受けとります。お気遣いありがとうございます。
I just sent a brief email to you because I was in a hurry, but I am sorry if you have some thoughts. As we want to express our gratitude at the party held on ◯, please let us prepare fro foods and drinks. We just accept your feelings. Thank you for your concern.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。商品のタイトルが間違ってましたが、写真と商品説明はHM-252の物になっております。商品説明は読まれましたでしょうか?ご購入頂きました商品ですが、当店の都合により入荷出来ませんでした。返金させていただいても宜しいでしょうか?
I am sorry for having caused you a lot of trouble.The title of the item was incorrect, but the picture and the explanation is right for HM-252. Have you read the item explanation?Regarding the item you purchased, we could not get it due to our issues. Can I make a refund to you?
ご理解に感謝します。商品説明欄が分かりにくくで申し訳ありません。トラッキングナンバーを付けることは、無料ではありません。少しでもお客様に低価格で商品を提供する為にトラッキングナンバー無しの発送方法で送る場合があります。その為、お客様の商品にはトラッキングナンバー無しで発送させて頂きました。今後このようなことがないよう商品説明欄を変更いたします。ご迷惑をお掛けして大変申し訳ないのですが1週間お待ち下さい。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your understanding.I am sorry that the explanation about the item is hard to understand.It is not free for us to add the tracking number.In order to send the item with as low cost as possible, we may send the item without the tracking number.Therefore, we have sent the item to you without the tracking number.We will update the item explanation in order to avoid such misunderstanding.I am very sorry for having caused you a lot of trouble, but please wait for a week.Thank you in advance.
メーカに問い合わせたところJelcoの製品は規格パーツを使っている為ほとんどのヘッドシェルが取り付け可能とのことです。実際に試した訳ではない為、100%とは言いきれませんが恐らく使えるだとうとメーカーから回答がありました。また、税金についてですがそれぞれの国によって税率が変わる為私から明確な金額はお伝え出来ません。お客様の国の税関にお問い合わせ下さい。50USD以下の、商品はトラッキングナンバー無しで発送致します。追跡をご希望の場合は、問い合わせをお願い致します。
When I asked the manufacturer, they told that the product of Jelco uses standard parts, so that most of head shells in the market should be available.As they have not verified all of them, they cannot 100% guarantee for sure, but they believe most head shells are available, the manufacturer told.Also, regarding the tax, we cannot clarify the amount of the tax because each country charges different tax rates to the product.Please contact your local customs.We will ship the item without tracking number when the price of the item is below 50 USD.If you need the tracking number, please contact us.
私からのメールに返信していただいたと思いますが、弊社のメールシステムの不具合で受信できませんでした。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。お忙しいところ大変お手数ですが下記のメールアドレスに再度返信をいただけますでしょうか。
I believe you replied to our e-mail, but unfortunately we could not receive it due to our mail system defect.I am sorry for having bothered you a lot.I am sorry for bothering you, but can you please respond to the e-mail address below again?
Thank you for your recent order with us. A security check to verify that the cardholder is actually the person placing the order needs to be completed. These security checks keep our customers safe, our prices low, and our fraud rate low. Please review the instructions to verify your credit card below.1.) Contact your card issuer by calling the 800 number found on the back of your card.2.) Verify your identity with your card issuer by answering questions pertaining to your account.3.) Ask your card issuer to provide you with your approval code for your recent transaction with GolfLocker.com. Your approval code is 6 digits long.4.) Reply to this email with the approval code.
弊社に早々にご注文を頂きありがとうございます。セキュリティ・チェックによって、クレジットカードの所有者が注文を行った方と同一であるという確認を終える必要があります。このようなセキュリティ確認はお客様を安全に保護し、弊社の製品の価格を安価に保ち、偽造や詐欺の発生率を低くいたします。下記のクレジットカードを確認するための指示をご確認ください。1.) クレヂットカードの裏面に記載のある1-800-** の無料通話番号を利用し、カードの発行者に連絡してください2) アカウントを有効に保つための質問に答え、あなたの身分証明をカード発行者に確認してもらってください。3) カード発行者に 、最近の GolfLocker.com での取引について、許可コードを発給するように依頼してください。許可コードは6桁の番号となります。4) このメールにその6桁のコードを記載し、返信してください。
私と化学メーカーが5トンの商品製造に必要な添加物の計算した数量を添付致します貴方が計算した数量と誤差がでます今回飛行機でホーチミンまで添加物を運びますので最低限必要な薬を持って行きたいので最低の数量を計算して下さい3人で飛行機で運びますので最大120kg以内で抑えたいです。それと契約書を確認しときます 別の工場に私の添加物を預けていますMr Satoに引取りの交渉をして頂いていますので出来ればその添加物を貴方に渡したいです500kg位残っていますので直ぐに商品を製造出来ます
I attach the amount of additives necessary to produce five tons of product which I and the chemical maker had calculated.There is some error tolerance between your calculation and ours.This time, we carry the additives to Ho Chi Minh City by air. So I would like to carry minimum amount of medicals. Can you please calculate out minimum amount?We carry it by three members, so that the weight needs to be less than 120 Kg at most. And, we will confirm the contract.As Mr. Sato who has my additives in another factory is now negotiating about the pick up, I would like to hand the additives to you if possible.There is about 500Kg left, so we can immediately produce the product.
なんで借金したの?いつの時代も庶民は大変なんだよ温暖化ばんざーい!ふざけんな!隕石衝突5秒前お話できるの?大丈夫、平熱だよでも先生、頭とのどが痛くて身体がだるいんですが…君に投資するよ!ボクの若いころにソックリだ!徹夜2日間6時間睡眠実は同じ!知ってた?実は同級生初めて聞いた何で分かったの!?こいつは人の顔の識別ができるのさ!目と鼻と・・・アゴもそうだね
Why did you borrow money?Average people will have a hard time in any age.Congratulations to Greenhouse effect!No kidding!5 seconds to the collision of a meteorCan you talk now?I am OK. No fever.Teacher, I have headache and sore throat, and feel very tired, though. I invest on you.You are just as when I was young.It is the second night on no sleep.Six hour sleep.They are the same, in fact.Did you know?We are classmates.I have never heard of it before.Why did you get to know?This one can identify human's face.Eyes, nose, and chin as well.
お返事ありがとうございます。今この商品はたくさんのお問い合わせを頂いている人気商品ですので、お支払いは後でも構いませんので先に購入して頂いた方が確実です。お仕事お気をつけていってらっしゃい
Thank you for your reply.As this item now attracts a lot of attention from many customers, I would highly recommend to you buy first. You can make payment later.Take care on your business trip.
また私です!何度もメールしてごめんなさい!ただほんとに少しだけお聞きしたいことがあります。アマチュアオーケストラのメンバーから、東京でパーカッション関連のものを売っているいいお店にがあるか聞かれたのですが、何も知らないので、もしご存知でしたら教えていただけたら助かります。前もってありがとう。そしてお元気でね!
Hello. This is me, again! Sorry for sending e-mail many times.I actually want to ask you. As a matter of fact, I was asked from a member of an amateur orchestra whether there is a shop selling percussion related goods in Tokyo. But. I have no idea at all. I appreciate if you can tell me something about such shop.Thank you in advance. Have a good day!
発送は日本郵便を使います。安価なアイテム(20ドル以下)は追跡番号は有りません5ドルのオプションを申し付けます。Economy Int'l ShippingはAiR便で発送いたします。2週間~4週間で到着します。到着が遅い場合 郵便局に保管されているStandard Int'l ShippingはEMSで発送いたします。1週間~2週間で到着します。アイテムが破損して届いたら、必ず郵便局にそのことを伝えて下さい。返金 又は 代替品の発送が遅くなりますその後 私達に連絡下さい
I will use Japan Post Office for shipping.The tracking number does not come with a cheap item(less than 20 dollars).I will add an option for 5 dollars.I will arrange Economy Int'l Shipping via Air.It will arrive in 2 weeks to 4 weeks.If the arrival is late, the item is normally stored in the post office.I will arrange Standard Int'l Shipping via EMS.It will arrive in 1 week to 2 weeks.If the item delivered is damaged, please make sure to let the post office know about it.It will be delayed to make a refund, or to ship the alternative item.After that, please contact us.
今後この商品を売り出していきたいと思うので下記の商品の実寸(バスト・ウエスト・ヒップ・長さ)を教えて下さい。DIMENSIONSしか情報がなく詳しいサイズが知りたいです。またAとBはインポートと表記されているがこれは中国製ですか?この3型とAとBの在庫の一覧をエクセルで頂きたいです。ピリオドとネームの間にスペースを入れる必要はない。もしwholesaleで刺繍を辞める場合は、6ヶ月前には告知してください。ご協力お願いしますよろしくおねがいします
I am planning to start to sell this item after now on, so, can you please tell me the real size of the following item(bust, waist, hip, length)?I have only DIMENSIONS information, so I need detailed sizes.And, A and B is indicated as imported items. Are these made in China?I would like to have the list of the stocks of A and B of model 3 in Excel sheet format/You do not need to put white space between period and the name.If you stop wholesales of stitch work, please let me know at least in 6 months advance.I appreciate your help.thank you in advance.
Hello, I apologize in advance for bothering you with this, but I want to ask you if you have a copy or copies of Bloodborne Official Artworks / design art works Book as a 1st Edition?Thank you in advance for your time and patience.
こんにちは。この件でお手数をおかけします事、あらかじめお詫び申し上げます。Bloodborne の公式アートワーク / デザインアートワーク本の初版をお持ちかどうか、お伺いしたいのですがいかがでしょうか?お時間を頂き、お手数もお掛けし、恐縮です。ありがとうございます。
ヌヌさんへベイガーさんに頼まれてあなたに私が日本語を教える約束でしたが、残念ながらあなたと一緒に勤務できる日は今月ありません。また、あなたは大変美しいので直接私が日本語を教えるのはとても緊張します。[ご存知の通り私はシャイで顔が薄くお菓子が大好きでユーモアのセンスがない人間です]しかし、言葉が通じなくてコミュニケーションが取れないのは大変苦しい事だとは私が一番分かっています。そこで、仕事でよく使う[これしか使わない]例文をあなたのために書きました。
Dear Nunu.I had promised you that I would teach you Japanese because I had been asked by Bager, but unfortunately there is no date when both you and I work in the office together this month.And, as you are so beautiful that I would get nervous when I directly teach Japanese to you.[As you know, I am shy, and I have skinny face, I like snacks, and I have no sense for jokes.]But, I myself know very much that it is so painful that you cannot communicate because you cannot make yourself understood due to the language issue.Therefore, I compiled several example statements, where we do not use other sentences than those, for you.
これらの例文を覚えれば仕事で困ることはないと思います。ではまた会う日まで。PSドーナッツを食べながら例文を書きました。PS2 ドーナッツはミスタードーナツのポンデリングです。PS3ポンデリングのキャラクターは猫ですよね?PS4 PSが続いてますがプレーステーションのことじゃないですよ 笑
Once you remember these sentences, you will not get into trouble on business.See you soon.P.S. I wrote this eating donuts.P.S.2 The donuts are pon de ring of Mr. Donuts.P.S.3 The character of Pon de ring is a cat, isn't it?P.S.4 You see many PSs, but it does not mean Play Station. :)
度々失礼します。この時期のTokaiのシリアルナンバーは最初の数字が年代の下の桁を表しますため、普通に考えますと81年製となります。ヘッドのロゴがスパゲティロゴであるのは一般的には82年の途中までとなります。その他の仕様も81年~82年その他の仕様もスパゲティロゴ81年~82年期のモデルのものです。ギターの年式はシリアルナンバーと仕様の両方をもって特定する必要がありますが、本モデルはどちらからみても81年製となり、それ以外の可能性はありえません。
I am sorry for sending message so frequently.As the first digit of the serial number of the guitar of Tokai represents the unit digit of the year when the guitar was made, the guitar seems to have been produced in 1981 if we guess naturally.In general, it was until the middle of 1982 that the spaghetti logo had been used as a logo on the head.Other specification seems to indicate that the guitar would have been made from 1981 to 1982.Whenever we identify when the guitar was made, we need to consider both the serial number and the specification. In this particular case, we can decide that it is nothing but made in 1981, and there is no possibility other than that.
顧客より連絡があり、配管長さは100mm確保できることになりました。お騒がせしてすみませんでした。620Sは注文してから日本に届くまでどれくらいかかりますか?今週中にでも注文させてもらいますが、顧客は八月の上旬までにほしいと言っています。また、あまりに納期が長い場合は注文しないとも言っています。必要な書類の処理などにかかる時間も含めたできるだけ正確な納期を教えてほしいです。ADSを添付しました。また、型番は以下です:
Our client sent us a message, and now we can keep 100mm for the length of piping.I am sorry for having caused you trouble.How long will it take for 620S to be delivered after placing an order?I am going to place an order this week, but our clients tells us that they want 620S no later than beginning of August.Also, they would not order if the delivery takes too long.Please tell me the delivery date, including the period for arranging necessary documents, as exactly as possible.I attached ADS. Also, the model number is as follow:
相手先の企業に提出するために、以下の書類が必要です。もし、貴社が以下のような書類を発行している場合、送ってほしいです。1. 620S本体と、M1-m2オプションのコンプレッションフィッティングとthreadoletの精確な寸法が書かれた書類(データシートやマニュアルではありません、寸法を確認する証明書)2. xx.pdfのように、出力、ディスプレイ、ガスなどの仕様が一覧で書かれたもの
We need the following document in order for us to submit it to the partner company.If your company issues following documents, I will appreciate if you can send them.1, Any documents describing the exact size and dimensions of 620S body, M1-m2 optional compression fittings and the threadbolt.(Not data sheet or manual, but any certificate to indicate the dimensions.)2. Any documents which have some spreadsheet about the specification of output power, display, gas and others like xx.pdf.