連絡が遅くなり大変申し訳御座いません8月9日の件ですが、aさんとのスケジュール調整が難航し、結局aさんは同行できなくなった為、別の通訳の方と伺わせていただきます。14時にbのフロントに行こうとおもいますがいかがですか?
I am very sorry for my late message.Regarding the appointment on August 9th, the arrangement of schedule with a did not go through well. As a result, a cannot come with me, so I will visit you with another interpreter.I will visit the front desk of b at 14 o'clock. Would it work for you?
素晴らしいソーイングの世界にご案内致します ●縫い見本は全てこのミシンで縫っています十分なテスト縫いを済ませています・ フリーアーム・針上下位置停止ボタン 減速ボタン・スピードコントロール・ フットコントローラ式・コードリール式・補助テーブル、取扱説明書あります(原本のコピー)。・付属品は画像の通りです。ボビンケースとボビンは純正品です 取り説は原本のコピーです・サイズ:幅375×高さ325×奥行180(mm)・重量:14.2キロ◎小キズヨゴレありますがダメージはありません。
I am inviting you to excellent sewing world.● The sewing samples are all sewn by this sewing machine.Test sewing has been fully done.- Free arm, Position control button for the needle, deceleration button.- Speed control, Foot controller, Code reel.- Supplemental table, Coming with instruction document (Copy of the original)- Accessories are shown in the picture.The bobbin case and the bobbin are genuine.The instruction document is the copy of the original.- Dimension : Width 375 x Height 325 x Depth 180 (mm)- Weight : 14.2 Kg◎There is a small scratch and dirt, but it is not damaged.
下記2案件の納期をお知らせ下さい。また、急ぎ案件のため22日までには、納品頂きたくお願いします。ご連絡をお待ちしております。
Please let me know the due date of the delivery regarding the two orders below.As they need to be taken care of in a hurry, please make delivery by 22nd.I am looking forward to your reply.
第4回 話し方を学ぶ研修6月23日(木)16:00~(本館4F AV会議)にて話し方のスキル向上を目的とした研修を講談師(神田織音さん)をお迎えし、約40名が参加して行いました。講談内容(①小学校の思い出)(②錦帯橋)ハキハキとした話し方や第一印象の大切さを学べたと思います。次回も開催しますので是非奮って参加お待ちしています。
The fourth session, Training for brushing up your way of speakingJune 23rd(Thu), 16:00- (the 4th floor in the main hall, AV conference room)We held a training to improve the skill of speaking, hosted by a professional storyteller (Ayane Kanda) with about 40 participants.The contents ((1) Memories in elementary school) ((2) Kintai-kyo Bridge)We think we could learn how to speak clearly, and the importance of the first impression.We will plan the next session as well. We are looking forward to your attendance.
Hi Satoshi, for completing customs procedures for the bags and boxes we need:1. An invoice (a receipt) for shipping via DHL from Japan to Estonia (essential)2. Packing list and commercial invoice (if possible)Please let me know if that’s possible to provide these documents. Thank you.
サトシさん、こんにちは。鞄と箱の通関の手続きを完了するために、私たちは以下が必要です:1. 日本からエストニアにDHL経由で出荷したときのインボイス(領収書)(必須)2. パッキング・リストと商用インボイス(もし可能であれば)これらの資料をご用意いただけるかどうか、お知らせください。よろしく御願いいたします。
注文の計画について。私たちはまだ卸価格について何も情報がありません。製品の細かい情報も何も知らないことばかりなので、現時点では計画が立てられません。あなた方の製品にはとても関心がありますが、日本で効果的なマーケティングをするためには製品を知る必要があります。製品の性能によっては日本の法律に適応しなくてはならないこともあります。これはあなた方と共に協力して解決できると考えています。一度、Skypeでお話しできればと思います。あなたからのお返事お待ちしています。
Regarding the plan of placing orders.We have received no information about the wholesale price. As we have no idea about the details of the product either, we cannot make any plan at this moment.We are much interested in your products, but we need to know about the products in order to perform effective marketing activities in Japan. Depending on the performance of the product, we may need to adjust the product in order to fit with Japanese regulations.We think these issues can be resolved by discussing with you cooperatively.We would like to talk together on Skype in near future.We are looking forward to your reply.
Yahoo!チケット先着先行、2016年7月16日(土)15:00より、受付開始!!お申込みはこちら!■Yahoo!チケット先着先行受付URL:http://r.y-tickets.jp/wasuta1602-line受付期間:2016年7月16日(土)15:00~2016年7月25日(月)23:59※予定枚数に達し次第、受付終了となります。【日程・会場】2016年9月3日(土)渋谷 O-EAST 開場17:00 / 開演18:00
Yahoo! preceding ticket reservation is applicable at 15:00 on July 16th(Sat), 2016!!Please apply from here.■Yahoo! preceding ticket reservationApplication URL: http://r.y-tickets.jp/wasuta1602-lineApplicable period: 15:00, July 16th(Sat) - 23:59, July 25th(Mon)※ Once the number of reserved tickets reaches the planned number, the application will be closed.[Date and Venue]September 3rd.(Sat) at Shibuya O-EAST Open 17:00 / Start 18:00
■mu-moショップ2016年7月20日(水)15:00より販売スタートmu-moショップ[PC]http://shop.mu-mo.net/list1/245903010[モバイル]http://m-shop.mu-mo.net/list1/245903010mu-moショップ(海外)http://shop.mu-mo.net/a/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305※販売開始までは商品は表示されません。
■mu-mo shopSales starts at 15:00, on July 20th(Wed), 2016mu-mo shop[PC] http://shop.mu-mo.net/list1/245903010[Mobile] http://m-shop.mu-mo.net/list1/245903010mu-moショップ(海外)http://shop.mu-mo.net/a/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305※販売開始までは商品は表示されません。
SUMMER 2016 マフラータオル価格:2,100円(税込)SUMMER 2016 フード付きタオル価格:4,500円(税込)シリコンバンド(全8種+α/ランダム)価格:800円(税込)※カラーを選んで購入することはできません。
SUMMER 2016 Muffler TowelPrice:2,100 yen(including tax)SUMMER 2016 Towel with hoodPrice:4,500 yen(including tax)Silicon Band(8 variations in total + α/random)Price:800 yen(including tax)※You cannot choose a specific color in purchasing.
7/15~ スイーツパラダイスにて『エイベックス・マネジメント学園 真夏の学園祭』カフェ オープン!7/15~ スイーツパラダイスにて『エイベックス・マネジメント学園 真夏の学園祭』カフェ オープン! 詳細・動画はこちら↓http://avex-management.jp/media/detail/160714_2511/
From July 15th, at Sweets Paradise,"Avex Management Campus School Festival" Cafe open! From July 15th, at Sweets Paradise,"Avex Management Campus School Festival" Cafe open! For details and movies, click here↓http://avex-management.jp/media/detail/160714_2511/
・スイーツパラダイス心斎橋店住所:大阪府大阪市中央区心斎橋筋1-1-10 キュープラザ心斎橋6F電話番号:06-6244-8155期間:前期 平成28年7月16日(土)~平成28年8月5日(金)後期 平成28年8月6日(土)~平成28年8月31日(水)※前期と後期でフードメニューが異なります。※営業時間は各店舗によって異なります
- Sweets Paradise Shinsaibashi BranchAddress: 1-1-10 Shinsaibashi-suji, Chuo-Ku, Osaka City, Osaka-Fu, Cue Plaza Shinsaibashi 6FPhone Number: 06-6244-8155Period:Prior period July 16th(Sat), 2016 - August 5th(Fri), 2016 Latter period August 6th(Sat), 2016 - August 31st(Wed), 2016※The food menu differs in prior period and latter period. ※The business hours differ depending on each branch.
<ノベルティ>コラボメニューご注文でオリジナル缶バッチプレゼント!※全6種類。ランダムで配布するので選べません。 さらに!抽選で合計20名様に寄せ書きミニ色紙セットプレゼント!※6枚セット。1オーダーに付き、応募用紙を1枚お渡しいたします。※ミニ色紙はあくまでも複製です。直筆ではございません。※9月中旬頃までに発送予定です。当選は発送をもって代えさせていただきます。
<Novelty>With the order of collaboration menu, an original can badge is presented!※6 variations in total. As it is randomly distributed, you cannot choose a specific one. Also! A mini set of group efforts colored papers is presented on drawing basis to 20 people in total!※A set consists of 6 pieces of colored papers. 1 application sheet is handed per an order.※A mini set of colored papers are copies. Not with autographed signature.※The item is planned to be delivered by middle of September. Winners will be notified by delivery of the prize.
倖田來未デザイン監修のネイルシール販売決定!株式会社フェリシモとコラボレーションし、倖田來未がデザイン監修したオリジナルのネイルシールが7月16日(土)のツアー会場(名古屋国際会議場センチュリーホール)より販売開始!!※7月16日(土)以降の各LIVE会場で、お求め頂けます。■デザインの詳細 (商品画像1)(商品画像2)
The nail seal supervised by KUMI KODA has been launched!Collaborated with FELISSIMO Co. Ltd., an original nail seal supervised by KUMI KODA is launched on July 16th(Sat) at the tour venue(Nagoya Congress Center Century Hall)!!※The seal is available at each venue of LIVE after July 16th(Sat).■Details of the design (Item image 1)(Item image 2)
・商品名:【NEW】「KODA KUMI ネイルシール」(ジャストワン)・価格:¥1,389(税込¥1,500)・内容:ネイルシール1シート(1カット) 爪やすり付・素材:ポリエチレン・ウレタンアクリレートなど 今後、新デザインも追加販売予定です!8/1(月)からローソン・ミニストップLoppi、ローチケHMV(ネットショッピング)でも予約受付開始♪
- The name of item: [NEW]"KODA KUMI Nail Seal"(Just One)- Price: 1,389 yen(1,500 yen including tax)- Contents: 1 sheet of nail seal (1 cut), coming with a nail file.- Materials: Polyethylene,urethane acrylate and others.After now, it is planned that new designs are to be added and on sale!On August 1st(Mon), Lawson Mini Stop Loppi and Law-Ticket HMV(net shopping) start to accept application♪
this comes with the strap correct because i dont see it on it and can u do 50 dollars if it does comes with it so i can purchase it rite now
この商品は本来ストラップが付属するものです。(商品ページか何かの写真では)ストラップが見えなかったのですが、もしきちんと付属しているのであれば50ドルで今すぐに購入したいと思いますがいかがでしょうか?
for technically reasons we can only submit 1st line of cargo description field , in example 3 it would be "FOOD"and both probably having the same code 2104. The 2nd line Soybean paste will not be submitted unless a 2nd sequence will be opened, furthermore I suppose code will differ from 2104 as well.
技術的な理由により貨物の説明の1行目だけ申告することができます。例3では、”FOOD"と両者が同じコードの2104を持っています。醤油ペーストの2行目は2番目のシーケンスが開かれないと申告することができません。さらに、コードは2104ではないのではないか、とも思っています。
We are generating a pre-customs declaration (SUM-A/ATB) using the data being manifested in system. This data is stored in customs system under a so called ATB No. which is essentially needed to arrange the subsequent customs process. Customs authority is now comparing the information received from carrier (ATB) and from consignee (fiscal clearance declaration or T1 doc application) which should match to a certain point. If discrepancies found they may demand an amendment of the ATB No. which is not done easily and causes loads of troubles. Hence we are seeking for most accurate data right from the beginning.
システムで明らかになっているデータを用い、税関申告の準備(SUM-A/ATB)を生成します。このデータは、引き続いて実施される税関の手続きで必要なATB番号と呼ばれる税関のシステムで使われる番号のもとに格納されます。税関関係機関ではキャリア(ATB)から受け取った情報と、荷受人(会計通関申告またはT1ドキュメント・アプリケーション)からの情報を比較し、ある点についての一致の確認をとります。もし不一致や矛盾が見つかった場合、ATB番号の改正を要求されますが、これはそう容易くできるものではなく、トラブルの原因になる負荷のかかるものです。この理由によって私たちは、最初から正確なデータを求めているのです。
basically each item is supposed to have its own sequence. As it is mandatory to submit the Code to customs we should not gather other items with different codes (first 4 digits are being submitted) under 1 sequence as this most likely will lead to problems for Cnee when trying to arrange customs clearance. There might be still a chance that an abstract cargo description will pass customs clearance without problems but there’s always a certain risk especially as we have noticed that customs authorities recently become more strict handling these discrepancies. This applies to all shipments being discharged at Hamburg Port.
基本的にそれぞれの商品は自身のシーケンスを持っていることが前提です。コードを税関に申告することが義務なので、シーケンス1のもとでは他の商品を異なるコードで集めるべきではありません。(最初の4桁が申告に用いられます。) これがCneeにとって、通関を行うときにもっとも問題を起こしやすいのです。貨物についての記述の抜粋だけでも問題なく通関することはありますが、最近、税関関係のチェックが貨物の説明の矛盾について大変厳しくなっていることを私たちも気づいており、そのままでは一定のリスクがあることを理解しておいてください。このことはハンブルグ港から発送されるすべての貨物について言えることです。
アイアンの車輪は、ボルトで固定をお願いします。上記、青丸部分の溶接個所が、左右でずれている製品があり、脚部分のバランスが個体によって違い、バラバラになってしまっている為、その様な事が無いようにお願い致します。天板の水平がとれていない製品があります。必ず、水平がとれるようにアイアンの溶接をお願い致します。アイアンの角度が個体によってバラバラです。必ず、バラバラにならないように、統一いただけます様、お願い致します。
Regarding the iron wheels, please install them with bolts.As shown above, there are some products where the left and right parts which are welded parts indicated with a blue circle, are not even, so the balance of the legs is different and uneven individually. I would like you to avoid such things in production.Some products do not have horizontal top roof. Please make sure to weld the iron horizontally.The angle of the iron is not identical depending on individual items. Please make sure to make them in unified angle when you make them.
Hello,I forgot to mention in my last message that I haven't ever done a refund/return as a buyer or seller, so I am not entirely sure of the process. It appears that I should start the "Return this item" process, which will then allow you to offer a partial refund. Is that also your understanding, or can you simply issue the refund directly without me starting the return process? Thanks.
こんにちは。前回のメッセージで言い忘れたのですが、私はバイヤーとしてもセラーとしても、返金や返品をしたことがないです。なので私は手順についてまったくわかりません。"Return this item"の手続きのところから始めれば良いようですが、これであなたから一部の返金をお申し出頂けるようになるのですね。もしくはこのリターン・プロセスのところから始めずに、直接あなたは私に返金をすることも可能である、と、あなたもご理解頂いていらっしゃいますか?