Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Yahoo!チケット先着先行、2016年7月16日(土)15:00より、受付開始!! お申込みはこちら! ■Yahoo!チケット先着先行 受付URL:h...

この日本語から英語への翻訳依頼は teddym さん ka28310 さん leon_0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/07/15 15:08:07 閲覧 1424回
残り時間: 終了

Yahoo!チケット先着先行、2016年7月16日(土)15:00より、受付開始!!

お申込みはこちら!
■Yahoo!チケット先着先行
受付URL:http://r.y-tickets.jp/wasuta1602-line
受付期間:2016年7月16日(土)15:00~2016年7月25日(月)23:59
※予定枚数に達し次第、受付終了となります。

【日程・会場】
2016年9月3日(土)渋谷 O-EAST 開場17:00 / 開演18:00

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/15 15:47:16に投稿されました
Yahoo! preceding ticket reservation is applicable at 15:00 on July 16th(Sat), 2016!!

Please apply from here.
■Yahoo! preceding ticket reservation
Application URL: http://r.y-tickets.jp/wasuta1602-line
Applicable period: 15:00, July 16th(Sat) - 23:59, July 25th(Mon)
※ Once the number of reserved tickets reaches the planned number, the application will be closed.

[Date and Venue]
September 3rd.(Sat) at Shibuya O-EAST Open 17:00 / Start 18:00

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/15 15:47:21に投稿されました
Yahoo! ticket arrival preceding, July 16, 2016 (Saturday) from 15:00 start accepting! !

Sign up here!
■ Yahoo! Ticket arrival preceding
Accepted URL: http: //r.y-tickets.jp/wasuta1602-line
Acceptance period: July 16, 2016 (Sat) 15:00 2016 July 25 (Monday) 23:59
※ Acceptance ends as sold to determined number of tickets.

[Schedule, venue]
September 3, 2016 (Saturday) Shibuya O-EAST Open 17:00 / Start 18:00
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/15 15:23:23に投稿されました
Yahoo! ticket first come first serve in advance sale starts from July 16th(Sat) 2016!!

Apply from here!
Yahoo! ticket first come first serve in advance
URL: http://r.y-tickets.jp/wasuta1602-line
Period: 15:00 July 16th(Sat)-23:59 July 25th(Mon) 2016
It will be closed as all tickets are sold

(date. place)
3rd September(Sat) 2016 Shibuya O-EAST
Open: 17:00
Start: 18:00

クライアント

備考

アーティスト名は「TWSTA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。