Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 技術的な理由により貨物の説明の1行目だけ申告することができます。例3では、”FOOD"と両者が同じコードの2104を持っています。醤油ペーストの2行目は2...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん teddym さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 919文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

marietagram24による依頼 2016/07/15 14:07:46 閲覧 2951回
残り時間: 終了

for technically reasons we can only submit 1st line of cargo description field , in example 3 it would be "FOOD"
and both probably having the same code 2104. The 2nd line Soybean paste will not be submitted unless a 2nd sequence will be opened, furthermore I suppose code will differ from 2104 as well.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/15 14:13:11に投稿されました
技術的な理由により貨物の説明の1行目だけ申告することができます。例3では、”FOOD"と両者が同じコードの2104を持っています。醤油ペーストの2行目は2番目のシーケンスが開かれないと申告することができません。さらに、コードは2104ではないのではないか、とも思っています。
★★★★☆ 4.0/1
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/07/15 14:22:32に投稿されました
技術的な理由で我々はカーゴの記載の一行目の例の3にある’FOOD'のみ提出することができます。
そしてどちらもおなじ2104のコードがあるかと思います。2行目のSoybean paste(味噌?)は2つ目のシークエンスが開かない限り提出はできません。さらにコードも2104と違うはずです。
★★★★★ 5.0/1
mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/07/15 14:19:46に投稿されました
技術的な理由で、例3の「 FOOD 」のように、貨物の説明項目の1行目を提出することができ、おそらく両方が2104という同じコードになります。 2行目の大豆ペーストは、2列目は開かれないと提出できず、コードは2104とは異なると思います。
★★★★☆ 4.0/1

We are generating a pre-customs declaration (SUM-A/ATB) using the data being manifested in system. This data is stored in customs system under a so called ATB No. which is essentially needed to arrange the subsequent customs process. Customs authority is now comparing the information received from carrier (ATB) and from consignee (fiscal clearance declaration or T1 doc application) which should match to a certain point. If discrepancies found they may demand an amendment of the ATB No. which is not done easily and causes loads of troubles. Hence we are seeking for most accurate data right from the beginning.

teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/07/15 14:19:33に投稿されました
我々はシステム上に記載されたデータを使用して税関の事前申告(SUM-A/ATB)を作成しております。このデータは税関プロセス後に本質的な準備が必要とされるいわゆるATB Noといわれる税関のシステムに保存されています。税関当局は現在、発送者(ATB)と荷主(会計上の税関申告かT1申請書)の情報がある程度合致しているかを比較しています。もし矛盾が見つかれば彼らは多大な手間と容易ではないATB Noの変更を要求するかもしれません。そのため我々は最も正確なデータを一番初めから探しているのです。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/15 14:23:09に投稿されました
システムで明らかになっているデータを用い、税関申告の準備(SUM-A/ATB)を生成します。このデータは、引き続いて実施される税関の手続きで必要なATB番号と呼ばれる税関のシステムで使われる番号のもとに格納されます。税関関係機関ではキャリア(ATB)から受け取った情報と、荷受人(会計通関申告またはT1ドキュメント・アプリケーション)からの情報を比較し、ある点についての一致の確認をとります。もし不一致や矛盾が見つかった場合、ATB番号の改正を要求されますが、これはそう容易くできるものではなく、トラブルの原因になる負荷のかかるものです。この理由によって私たちは、最初から正確なデータを求めているのです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。