あなたには時間を取らせて悪いが、これはAmazonにおけるCertified Refurbished itemsの販売において最も重要なポイントなので明確にしてほしい。私個人はAppleと御社の保証が付与されていることを理解しています。しかしながら、製品の箱に添付されたラベルには明確に★★と記載されていますよね。よって、私はお客様とAmazonに対し、この記載が誤りであることを伝える必要があるのです。Appleによる保証書やレターはありますか?
I m sorry for causing you take time, but please clarify this because it is the most important point in the sales of Certified Refurbished items at Amazon.I personally understand that the warranty of Apple and you is covering this item.However, it is clearly described that ★★ on the label attached on the outer box of the item, isn't it? Therefore, I need to tell my customer and Amazon that this description is incorrect. Do you have the warranty card or a letter of Apple?
●は数々の受賞歴のある、陶芸家である。長い年月、独自の技法を探し続け、75才になる今でも「心の伝わる作品」を目指し挑戦を続けている。 魂のこもった、美しく味わい深いフォルムと色には定評がある。△△年 富山県重要無形文化財保持者に認定専用のケースが付属します。説明書もありますが日本語表記なので、下記のメーカーサイトの英語の説明書をご確認下さい。 問題なく動作することを確認しています。電源コードが日本用なので、変換プラグが必要です。 あなたの国に対応した変換プラグを同梱します。
● is a award-winning ceramic artist who as been awarded several times.For a long time he has been pursuing his own unique skill, and he keeps challenging to accomplish "the work which can convey his heart" even now, at his 75 age. His soulful beautiful and deeply tasty form and color has built a solid reputation.In △△, he was certified as a holder of an important intangible cultural heritage asset by Toyama prefecture.An case for its exclusive use comes withe the item. There is also an instruction document, but it is written in Japanese, so please refer to the English instruction document on the following Web site of the manufacturer. I have confirmed that it functionally works fine.As the power supply code is for the use in Japan, you need to use a converting plug. I will enclose a converting plug which is suitable for your country.
sir i pay camera price but ship is pay by uSorry but this is about an item, I could not find the number. It's about your Nikon F4S, 591 and 594: you listed them as junk because you did not properly test them. You also said they are functional so, in your opinion, do they work? Almost no one have camera properly tested for film, so I'd just like to know if camera powers up, fires and windings work.Hello,You say you didn't check if the light meter works? If you check it and it's accurate I'm happy to bid for it :) But I don't want to bid if it's not working.What mount does this lens sport?
売主様、こんにちは。私はカメラの代金は払いますが、配送料は売主様でご負担いただけますか?商品について、ですが、恐縮ですが私は番号がわかりません。売主様のニコン F4S の591と594についてです。あなたは、適正にテストを行わないでジャンク品として出品されました。あなたは、機能的なものであると仰いましたが、あなたのご意見ですとそれらはちゃんと動作しますか?フィルムカメラについてはどなたもきちんと動作テストをしないようですので、そのカメラはきちんと電源が入り、シャッターが切れてフィルムの巻き上げまで動作するかどうかを知りたいと思います。こんにちは。ライトメーターが動作するかどうか確認しなかった、とのことでしたね? そこで、確認して頂き、正確に動作するのであれば私あ喜んで入札いたします。しかし、もし動作しないなら私は入札したくありません。このレンズのマウントはどの種類のマウントをサポートしていますか?
とりあえず、病院や医師の予約の仕方などシズテムが等分からないし、委細、話がしたいので、電話通訳でも構わないので、日時を設定していだければ話がしたいです。よろしくお願いします。
First of all, I do not know any about the hospital or the system how to make an appointment with a doctor, so I would appreciate if you can set up the date and time to talk about details. The interpretation service over the phone works for me. I appreciate your support regarding this.
高血圧の薬をもらいに病院に行きたいのですが、 そろそろ日本から持ってきた薬が無くなってしまうので、詳細を相談したく思います。あらかじめ医師の予約が必要なのでしょうか?病院の行き先も分からないし、電話での通訳を介してお話しをしたく思います。スケジュールを立てて頂けないでしょうか。
I would like to visit a hospital to see a doctor and get medicine for high-blood pressure. I would like to talk about details with the doctor because my medicine brought from Japan is running short soon.Would it be necessary to make an appointment in advance? As I have no idea even how to visit an hospital, I would like to talk with a doctor with the help from an interpreter on the phone. Can you please schedule a plan for me?
In regards to your request for an interpreter, Steve Herron is not available to provide this service related to medical assistance. I am checking with Disney Benefits to see if an interpreter can be available over the phone when you visit the doctor to help with the translation during your appointment and see if forms can be sent in advance to help you complete them. When is your appointment and who is the name of the doctor are you seeing?
通訳を用意して欲しい、というあなたのリクエストに関しましては、スティーブ・ヘロンは医療支援を受ける関係で今回は都合がつきません。私は、ディズニー・ベネフィットと共に、あなたが約束の時間に医師を訪問する時に、電話越しに通訳がお手伝いできるかどうか、また、あらかじめ、書類を先にお送りし、あなたが記入するのをお手伝いできるかどうか、を確認しています。医師との面会の予約はいつでしょうか?また、面会しようとしている医師はどなたでしょうか?
私は息子がとても可愛いです。しかし、彼は産まれてすぐに幾つかの障害を負ってしまいました。そのため、今もまだ笑うことができません。その代わり、彼はその目だけで様々な表情を作ります。彼は、幼いながらも、できる範囲で精一杯、私に気持ちを伝えようとしてくる姿が可愛くて仕方がありません。私は、このような彼の頑張りに応えるべく、全力でサポートして行きたいです。
To me, my son is very cute.However, he became hobbled in several ways right after his birth.Therefore he cannot laugh even now.Instead, he makes various signs of emotion only by his eyes.In spite that he is young, he is doing his best to convey is feelings to me as much as he can. To me, such his attitude and action is extremely cute.I would definitely like to do my best to support him in order to repay his effort.
サンプルの発送準備はできてますか?サンプルのスペックは下記で間違いないですか?今回のサンプルは下記の住所に発送をお願いします。代金の振込先は前回と同じで大丈夫ですか?添付の画像のオリジナル画像を送ってください。商品A、Bはそれぞれいくらですか?
Have you completed the preparation of the shipment of the sample?Is the specification of the sample correct as mentioned below?Please ship the sample to the following address this time.Would it be fine to transfer money of the item price to the same destination as last time?Please send the original picture data of the picture attached.How much is item A and B respectively?
私は○○を30個注文し、本日それらを受け取りました。しかし、そのうち20個は注文した商品が届きましたが、10個は異なる商品(△△)が届きました。写真をメールに添付しましたのでご確認ください。間違って届いた商品の代わりに、注文した商品をあらためて発送していただけますでしょうか。発送先は前回と同じフロリダへお願いします。お返事お待ちしています。
I placed an order for 30 pieces of ○○, and I received them today. But, 20 pieces out of those 30 items were the right ones which I ordered, but the rest of 10 pieces were different ones from what I ordered, which were △△. Please refer to the picture attached. Instead of the items delivered by mistake, can you please send the items which I actually ordered anew? The destination address is the identical one with the last time, which is in Florida. I am looking forward to your reply.
商品はアメリカの倉庫から発送されます最新のグッズをあなたに提供しますあなたに最高の幸せをお届けできるように努力します発売日が変更になった場合にはすぐにあなたにお知らせします。滅多にありませんが、製造元の発売中止などが起きた場合には100%全額返金を保証します。商品発売まで今少しお待ちください。また、私たちのWebサイトを案内します。ここから購入すると●●より10%安く購入できます。もしよかったらこちらのショップにも遊びにきてください。今日本からアメリカの倉庫に送っています。
The item will be shipped from the warehouse in US.I will offer the latest goods to you.I will do my best to deliver the best happiness to you.In case the release date is changed, I will let you know right away.Although it is very rare, but if the release of the item is cancelled by the manufacturer, I will guarantee to issue a full refund to you by 100%.Please wait a little more till the item is launched.Also I would like to introduce our WEB site to you.When you purchase items from here, you can buy items in lower price than ●● by 10%.Please review our net shopping site if you like.Currently we are sending items to the warehouse in US.
お返事が遅くなり失礼いたしました。このメールアドレスは現在使用していないため、今後は下記にお願いいたします。A社(品番001)はキャンセルして、(品番002と003)を各4点発送してください。なければ在庫がある分だけで結構です。くれぐれも○○の同梱を忘れないようお願いいたします。○○のお代金も合わせて請求してください。お手数をお掛けいたしますがよろしくお願いします。いつもご丁寧に対応していただきありがとうございます。あなたの協力には心から深く感謝しております。
I am sorry for my late reply.As this e-mail address is not used any more now, please use following address after now on.Please cancel Company A(item number 001) and make shipment of 4 pieces of (item number 003 and 004) respectively.If you do not have enough stock, please send as many as you have.Please make sure to include ○○ with the items.Please charge the amount of money of ○○ as well.I am sorry for bothering you, but I appreciate your support.I appreciate your continued generous support.I deeply thank you for your cooperation.
商品代金、送料のご入金方法は銀行振り込みまたはPaypalのみとさせていだきます。返信の際にも送料を記載致します。銀行送金の場合、金融機関の都合により、弊社がお客様からのご入金を確認するまでに7日から10日程度かかる場合がございます。これに関しては弊社ではどうすることもできませんのであらかじめご承知おき下さい。銀行送金をご希望される場合は余裕をもってご送金下さりますようお願い申し上げます。弊社では注文確定後から商品の発送準備をし、在庫がない商品の場合は発注を行います。
Regarding the payment of item price ans shipping fee, we only accept the payment by bank wire or by way of PayPal.When we reply to you, we will note the shipping fee.In case of bank wire, it may take from seven days to ten days for us to confirm your payment due to the circumstances of the bank. As we can do little about this, please note about this in advance. In case you prefer bank wire, please send money in advance enough.We will start arranging the shipment right after the order is settled, and we will make back order if the item is out of stock.
お客様からお見積もりのご依頼をいただいた際に、目安としておおよその納期をお伝えいたします。しかし、日本国内での販売状況や製造状況等により、お伝えした納期よりも遅れる可能性がございます。、納期どおりに商品をお届けできない場合もございますことをあらかじめご承知おき下さい。できるだけ余裕をみてご注文下さりますようお願い申し上げます。注文確定後のキャンセル・返品・交換はいかなる理由があろうともお受けできません。また注文確定後のご返金にも応じることはできません。
When we receive the request fro quotation from you, we will tell you rough estimate of delivery date. But the actual delivery might be later than the estimation due to the condition of the sales in Japan or the progress status of manufacturing. Please note in advance that we may fail in delivering the item to you in time for the planned delivery date. Please place an order well in advance enough.After the order is fixed, we do not accept the cancel, returning item and exchanging item by any means.Also, we do not issue a refund after the order is settled.
サイトに記載されている価格は本体価格です(送料や現地の関税等は含まれておりません)。送料につきましてはご注文のメールをいただき、その返信にて別途見積りをさせていただきます。輸入に際しての現地でかかる関税は荷受人様がご負担下さい。弊社の指定銀行より、弊社がお客様からご入金がありましたと連絡を受け取った時点で注文確定とさせていただきます。同時にこの条件にもご同意いただけたものとさせていただきます。お客様からご注文いただいた商品は弊社で入金確認後に出荷させていただきます。
The price on the WEB site is the price of the item itself. (Shipping fee or local taxes are not included.)Regarding the shipping fee, we will estimate it after we receive the order mail, and we will let you know about it in the reply separately.Regarding the import, we would like the receiver of the item to cover the local taxes.We will fix your order when we receive the notification of your completion of payment to our company from our designated bank. Also we presume that you agree with the terms and conditions indicated.Regarding the item which you ordered, we will make shipment after we confirm your payment.
こんにちはお買い上げありがとうございます。連絡が遅れてすみませんアイテムは日本時間の月曜日に発送しました。日本郵便のウェブサイトで確認できます追跡番号。。。URL。。。アイテムの箱が変更されてニューパッケージになっておりますアイテム自体に変更等は無い為 気付かず発送してしまいました。もしも問題が有るようでしたら連絡してください返品等の手続きに入ります。今回お買い上げの感謝の意で 日本のふりかけ同封しておりますよろしくお願いします発送サイン 。。。
Hello.Thank you for your purchase at our store.I am sorry for my late message to you.I made shipment of the item on Monday, Japanese Standard Time(JST).You can confirm it by way of the WEB site of Japan Post Office.The tracking number 。。。URL 。。。The outer box of the item has been renewed to a new package.As the item itself remains the same, I did not realize it and shipped it to you in a new package.If you have any issue regarding this, please let me know.I will arrange returning the item and other necessary processes.As a token of my gratitude for your shopping, I included Japanese rice seasoning with the item.I appreciate your patronage on us.Shipping signature 。。。
【コンディション・状態】レンズ機構: ピント・絞りリングともに問題ありません。シンクロもOKですレンズ内部: 軽度のホコリの浸入がございますが、カビなどなく綺麗ですレンズ外観: ピントリングの一部に小さなキズがありますが、その他の部分は綺麗ですカメラ外観:特に目立つキズなどなく綺麗な状態です【商品説明】名称:ハッセルブラッド 903SWCレンズ:Biogon T* 38mm/4.5シャッタースピード:B,1~1/500秒
[Condition / Status]Lens Functionality: Both focusing and the diaphragm ring works perfectly. Synchronization also works fine.Inside of the lens: Some dust is seen, but there are no mold and the inside is clean.Appearance of the lens: There is a small scratch on the focus ring, but other parts are clean.Appearance of the camera: There is no outstanding scratches. The appearance is beautiful.[Explanation about the item]Name: Hasselblad 903SWCLens: Biogon T* 38mm/4.5Shutter Speed:B,1~1/500秒
最短撮影距離:0.3m最小絞り:F22大きさ:145×112×150mm重さ:1350g【付属品】ファインダー(ハッセルブラッド製・旧型)レンズプラフード(ハッセルブラッド製)レンズフロントキャップ(ハッセルブラッド製)A12フィルムマガジン引き蓋
Minimum focus distance: 0.3mMinimum aperture value: F22Dimension: apertureWeight: 1350g[Accessories]Finder (Made by Hasselblad, Old type)Plastic lens hood (Made by Hasselblad)Lens front cap (Made by Hasselblad)A12 film magazine Drawing lid
Is there anything we can offer you to retain you as a member with our company? Would you consider staying with us as our customer if I switched you to a Basic Account and waived the setup fees? With Basic Account you can keep your account open without having to pay further annual or monthly fees. If you choose to keep your account open as a Basic Account rather than cancelling your account, you can avoid incurring the setup fee to re-open your account if and when you choose to use our services again in the future without having to pay a setup fee to reinstate your account.I look forward to hearing from you. We have left your account open pending your reply.
あなたを弊社のメンバーとして居続けてもらうために弊社ができることは何かありますでしょうか? もし、お客様を設定手数料無しで弊社のベーシック・アカウントに切り替えさせて頂ければ、引き続き弊社のお客様で居続けることが可能でしょうか?ベーシック・アカウント会員になりますと、月々の料金や年単位での手数料を払う必要がなくお客様のアカウントをオープンに維持することができます。もし、お客様のアカウントをキャンセルし消滅させる代わりにベーシック・アカウント会員になっていただけましたら、将来的に弊社のサービスを利用する時にアカウントを再開または復旧させるために発生する設定費用を払う必要がなくなります。お客様からの返信をお待ちいたします。返信を頂けるまでお客様のアカウントはオープンのまま保留にさせて頂きます。
とても魅力的な価格です。そちらの業者での発送をお願いいたします。配送料金について尽力いただいてありがとうございました。
It is very attractive price. Please use the freight company who suggested the price to make your shipment.I really appreciate your large effort to lower the shipping fee.
Sorry for taking so long on getting this shipped. We have been working with a few different shipping companies for getting you the best price for that bigger wholesale order shipped direct to japan. The price I have got is $800 canadian. This was much cheaper than several other quotes we received. Some quotes were over $1500. Would that be ok to ship now.
この商品の出荷に大変長い時間が掛かってしまい申し訳ありません。いくつかの異なる運送会社に掛け合って、発注分を日本へ卸売り価格で最安値で直送できる運送会社を選んでおりました。最終的に弊社が選択したのはカナダドルで $800 の価格を提示したところです。これは弊社が取り寄せたいくつかの業者の見積もりよりもかなり安いものでした。中には1500カナダドルの価格を提示したところもありました。この800カナダドルを提示した業者を使って、ただいまから発送にとりかかってもよろしいでしょうか?