Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは お買い上げありがとうございます。 連絡が遅れてすみません アイテムは日本時間の月曜日に発送しました。 日本郵便のウェブサイトで確認できます 追...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

wxyz100tによる依頼 2016/08/17 14:25:30 閲覧 1026回
残り時間: 終了

こんにちは
お買い上げありがとうございます。
連絡が遅れてすみません
アイテムは日本時間の月曜日に発送しました。
日本郵便のウェブサイトで確認できます
追跡番号。。。
URL。。。
アイテムの箱が変更されてニューパッケージになっております
アイテム自体に変更等は無い為 気付かず発送してしまいました。
もしも問題が有るようでしたら連絡してください
返品等の手続きに入ります。

今回お買い上げの感謝の意で 日本のふりかけ同封しております

よろしくお願いします

発送サイン 。。。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 14:28:28に投稿されました
Hello.
Thanks for your purchase.
Sorry for my late reply.
I sent out the item on Monday Japan time.
You can check the status on Japan Post website.
Tracking number:
URL:
Box of the item has been renewed and it comes with a new package.
As there is no change in the item itself, I did not notice when I sent it.
If there is a problem, please let me know.
I will process return request etc.

To express my appreciation for your purchase this time, I enclosed Japanese furikake (seasoned powder).]

Thank you.

Dispatch signature:

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 14:31:52に投稿されました
Hello.
Thank you for your purchase at our store.
I am sorry for my late message to you.
I made shipment of the item on Monday, Japanese Standard Time(JST).
You can confirm it by way of the WEB site of Japan Post Office.
The tracking number 。。。
URL 。。。
The outer box of the item has been renewed to a new package.
As the item itself remains the same, I did not realize it and shipped it to you in a new package.
If you have any issue regarding this, please let me know.
I will arrange returning the item and other necessary processes.

As a token of my gratitude for your shopping, I included Japanese rice seasoning with the item.

I appreciate your patronage on us.

Shipping signature 。。。
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 14:37:11に投稿されました
Hello.
Thank you for your purchasing.
I am sorry not for replying promptly.
I sent the item on Monday Japan time.
You can confirm that in the Japan post office's web site.
The tracking number: ooo
URL: ooo
The box in the item was changed, so the package is new design.
The item wasn't changed at all, so I did not realize and send it.
If there are any problems. please let m know.
I am going to go through any procedures for returning item.

I am including the Japanese Furikake for my gratitude of this purchasing.

Thank you.

Signature ooo

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。