ご無沙汰しています。いつもありがとうございます。添付画像の通り、ログイン出来ない旨のメッセージが表示されました。アカウントを再開の手続きをお願いできますでしょうか。近々、Amazonより入金がありますので。
It's been so long since I talked to you last time. I appreciate your continued support. As the picture attached shows, the message that I cannot login popped up. Can you please arrange the process to reopen my account? This is because I will receive some money from Amazon in a few days.
私は担当者に値下げできないか聞いてみました。彼は「今の金額が安くした金額です。このままの値段で進めてもらえませんか?」と言いました。私も現状の金額は比較的安い報酬になっていると思います。値下げをすることが必須なのであれば、あなたが望むならば、私は値下げしてもらえるようにもう一度彼に聞いてみますがどうしますか?
I asked a person in charge if we can discount.He said to me, "Current amount of money is discounted one. Can you please go through with this price?" I myself feels that the current amount of money is relatively small.If such discount is mandatory, and if you want. I will ask him to think twice about discounting again. Please let me know your thoughts.
今年私が旅行したことについて書きたいと思います。 今年はまず3月にタイのツアーに参加しました。実はタイに行く前はアジアの他の国に行ったことがありませんでした。バンコクしか行きませんでしたが、有名な観光名所を巡り、ボートに乗ったり、象に乗ったり、タイの前首相に会ったりして楽しい旅行でした。 そして5月には広島に一人で行き、海に浮かぶ鳥居で有名な宮島に行きました。すごく素敵な場所でおすすめです。6月はフランスに行き、Paris、Perigueuxで野球をしました。
I would like to mention about my trip this year.At first, I participated in a tour to Thailand in March. As a matter of fact, I had never been to other Asian countries than Thailand before the tour. I went to Bangkok only, but I went around to sightseeing spots, took a boat, rode on an elephant, met ex-prime minister and so on, which was very pleasant trip.And in May, I went to Hiroshima alone, and visited Miyajima which is famous for the shrine gate floating on the sea. It is really a good place, and I highly recommend Miyajima. In June, I went to France, and played baseball at Perigueux in Paris.
7月は友達と奄美大島に行きました。奄美大島は沖縄の北に位置する鹿児島県の島です。まだ外国人観光客にあまり知られていないため中国人の観光客が全くいなかったのが良かったです。奄美大島には大変綺麗なサンゴ礁があり、実際水中に潜って見て写真をたくさん撮りました。後は、ダイビングをしたりカヤックしたりしました。一つ残念だったのは人が少なく町に活気があまりなく夜遊ぶ場所がなかったことです。今月は仕事でまたフランスに行く予定で非常に楽しみです。
In July, I went to Amami Oshima with my friend. Amami Oshima is an island of Kagoshima prefecture, located to the north of Okinawa. As it is not well known among foreign visitors, it was good that I did not meet any Chinese sightseeing visitors. In Amami Oshima, there is an extremely beautiful coral reef, and I actually dove into the sea and took a tons of photographs. Also I enjoyed diving and kayaking. One thing I was sorry for is that few people live there so the town is not so exciting very much and there are few places to play in the night. And finally this month I will visit France on business again, so I am looking forward to it very much.
This order was processed for 10 SY of material, not the 12 referenced on the order. The weight of the package was 5.6 lbs, which is accurate for that quantity.
この注文は、注文にあった12SYの材料ではなく、10SY を用いて加工されました。パッケージの重量は5.6ポンドで、この数量に対しては正確です。
返信ありがとう。私達のブランドロゴのAIデータを送りますので、現在のパッケージデザインに当てはめて使ってください。このAIデータで商品に縫うブランドタグも作れますか?また、下記の部分について、私が理解していないのでもう少し詳しく教えて下さい。既存のサイズの在庫があるのであれば、何があるのか教えてもらえますか?よろしくお願いします。ちなみに1色ごとのミニマム注文数は、もう少し少なくできるのでしょうか。できたら他の色も注文したいのです
Thank you for your reply.I am sending the AI data of our brand. Please apply it to your current package design.Is it possible for you to make the brand tag sewn to the item from this AI data?Also, as I have not understood the following yet, please let me know in a little more detail.If you have any stocks of the item in existing size, please tell me what size of the item you have.I appreciate your support.Incidentally, would it be possible for you to reduce the minimum number of the order for each color a little?I would like to order the items in different colors, if possible.
コインは、日本に転送してもらったので、返送すると送料が高くつきます。往復の送料を負担してくれるなら返送しますが、差額精算の方がコストは安くつきますよ。こちらもその方が面倒がなくてありがたいです。
As the coin was forwarded to Japan, the shipping fee would be pretty expensive if we return the item to you. if you cover the round trip shipping fee, then I will return the item back to you, but settlement of differences would save the cost more. In addition, as we do not need any extra effort, it is better for us, too.
some news abou tme. a message for you because our business are bad; i wen to my bank the 1 september for a bank payment transfert 1272,11 euros (i have the bank paper) for IBANEZ basse MC 924 and you haven't received this payment becaus eyour bank identifications is not good. my money now is waiting for two thingsfirst i return to my bank for anothers bank payment transfert with your new code bank identifications and i ask the money to come back on my credit bank account.i am hungry and i think it's not a good yhing. i shall do a paypal payment
貴方に、私に関する状況をお伝えしたいと思います。こちらの状況は芳しくありません。9月1日に銀行へ行き、アイバニーズのベースMC924の代金、1272.11ユーロの送金をしようとしたのですが(銀行の送金申し込み用紙の控えも持っています。)、そちらの銀行IDコードに不備があったようで、あなたにはまだそのお金は送金されていません。私のお金は以下の2つの措置を待っている状態です。1つの選択肢は、私がまた自分の銀行に戻って、貴方の別の銀行の新しく正しいIDコードを使ってあなたに送金する方法です。2つ目はそのお金を私のクレジットの銀行アカウントに戻すことです。私は今、空腹でこのままでは良くない気がします。PayPalアカウント経由のお支払いをすることもできます。
早速返事ありがとうパッケージのデザインですが私達のブランドネームを入れたいです。製作はどのようにすればいいですか?御社にAIデータを送ればようでしょうか?日本語のタグはこちらで作成して送ります。ブランドネームタグは御社で作ってもらうことはできますか?Hotel Like InteriorこちらもAIデータを送ればいいでしょうか。ちなみに在庫で残っているカラーはありますか?ご回答よろしくお願いします。
Thank you for your quick reply.Regarding the design of the package, we would like to print our brand name.How can you manage to produce the product?Shall we send the AI data to you?We will create Japanese tag in our side.Would it be possible for you to create brand name tag in your side?Hotel Like InteriorShould we send AI data to you, either?Incidentally, do you have any color which is available and is still in your stock?I appreciate your reply.
8月26日 購入時クレジットカード決済で一時的に319.14€利用となっています。今の時点で取り消し手続きがされていません。そちらで取り消し手続きがされていないのではないですか?確認して下さい。購入した商品のsize41か42が入手可能なら取り消さなくても結構です。
On August 26th, 319.14€ was temporarily paid as the credit card clearance on purchase.At this moment, the payment has not been canceled.Haven't you cancelled it yet in your side?Please confirm.If the item which I purchased in size 41 or 42 is in your stock and I can buy it, then you do not have to cancel it.
デビットノートを発行するにはSaraの承認が必要です。正しいFOB価格を確認して、承認を下さい。
In order to issue a debit note, we need Sara's approval.Please confirm the correct FOB price, and please provide her approval.
返信ありがとうございます。・今注文すると、納期はいつになりますか?・エリーホームのパッケージで届くとのことですが、許可をとっているのでしょうか。・エリーホームのブランドタグがついていますか?・日本で販売するために、日本語用のタグを付けなければなりません。送付しますので、製作の際に取り付けてもらえますか?・日本語用のタグの送付先住所も教えてください。楽しみです。返信宜しくお願いします。
Thank you for your reply.- What would be the delivery date if I place an order now?- I heard the item will be delivered in the package of Ellie Home, but do you have permission?- Does the brand tag of Ellie Home come with the item?- In order to sell items in Japan, we need to replace the tag with Japanese tag.I will send Japanese tag to you. Can you please put those Japanese tags when you produce the product?- Please let me know the recipient address for those Japanese tags as well.I am looking forward to the product. I appreciate your soonest reply.
送料のことを考えると一部払い戻しがよいと思います。お客様へ提供することはできませんが、展示用として引き取ります。150ドルの払い戻しをお願いします。6月30日に購入した機器ですが添付の動画のとおりタッチパネルが反応しなくなりました。どのように対処すればよろしいでしょうか機器の交換になりますか?それともリセットの方法がございますか?修理の場合御社に本体を送るのでしょうかすぐに替えの本体を送っていただけますか
Considering the shipping fee, I think partial refund is the best choice.We cannot offer it to customers, but we take over it for exhibition purpose.Please issue a partial refund for 150 dollars.Regarding the device I bought on June 30th, the touch panel does not react as attached moving picture shows.Please tell me how to cope with this.Should the device be replaced with a new one? Or, can we reset the device?In case that we ask you to repair it, should we send the device unit to you?And then can you send the tentative alternative device right away?
The most interesting part of the discussion is the fact that not all PokeStops are named in a “translate to English” friendly manner. If there is indeed a system that tracks PokeStop names and influences Lure spawns, the discrepancy and the inability to translate particular language constructs into English could explain why this was not detected earlier.The research is ongoing, we’ll keep you updated as new info becomes available.
この議論の中で、もっとも興味深い部分は、すべてのポケストップが友好的に「英語への翻訳」で名付けられたわけではない、という事実です。もし、実際にポケストップの名前とルアーモジュールが呼び寄せるポケモンへの影響を管理・監視するシステムが組み込まれているならば、特定の言語構造を英語に翻訳する際の食い違い、もしくはそもそも翻訳できないことが、なぜこの傾向がもっと早期に判明しなかったのか、を説明することになりそうです。この研究はまだ継続中であり、新しい情報が得られ次第、更新した情報をお伝えしようと思います。
Pokestops named after fountains, lakes or water attractions tend to attract Water types. Also a PokeStop named after a local “fire monument” attracted Ponytas, Growlithes and Geodudes regularly.Both scenarios happened after a Lure Module was activated. From our experience this did not happen every time, but it happened often enough for local players to start referring to the “fire monument” as “that Ponyta place“.More players have reported observing similar phenomena in the comment section of the original thread, with some claiming that Magikarp is attracted to Lures placed near fish markets and that Ghastly regularly appears near a haunted mansion PokeStop.
泉、湖または水辺のアトラクションにちなんで命名されたポケストップは、水タイプのポケモンを引き付ける傾向にあります。また、地元の「火に関係する遺跡や記念碑」にちなんで名付けられたポケストップは、ポニータ、ガーディおよびイシツブテを一定の間隔で引き付けています。どちらのシナリオも、ルアーモジュールが使われた後で発生します。私たちの経験では、このことは毎回発生するとは限りませんが、地元のポケモントレーナーが「火に関係する遺跡や記念碑」のポケストップを「ポニータを捕まえやすい場所」として関連付け始めるには十分な回数発生する現象なのです。もともとの話題のスレッドのコメント欄で、より多くのポケモントレーナーが似たような現象を報告しているのが見られます。コイキングは魚市場の近くのポケストップでルアーモジュールを使ったときに出現しやすい、とかゴース/ゴーストはお化け屋敷の近くのポケストップによく現れる、と報告している例もあるようです。
I tested it today. I went to a pokestop called DinoPond that is located in a pet store. It’s nowhere near water. I lured it and went fishing. Lo and behold this is what I caught. I’m going to test this out at other Pokestops AND when we can submit new pokestops it should help us in deciding what to name the pokestop. I included the “sighting” pic to show you that there were no wild water types nearby. Oh and thanks to EvolutionaryTheorist for picking the DinoPond as my first testing site.”Even though this evidence is not conclusive and the data set is too small to make any conclusions at this point, we have observed a similar trend.
私は今日、それをテストしてみました。ペットショップの中に設定されているディノポンドと呼ばれるポケストップに行きました。そこは、全く水辺の近くでも何でもないところです。ルアーモジュールを使い、ポケモンを捕まえようとしました。驚くなかれ、これが私の捕まえたポケモンです。私はこれを他のポケストップでも試してみようと思っており、さらに、新しいポケストップを申請できるようになったときに、その名前をどうするか決めるのに役立つはずです。近隣に河川や湖沼など自然の水たまりが無いことを示す「目撃」写真を含めました。進化論の理論家のおかげで私の最初の試験を行うサイトにディノポンドが選ばれてとても感謝しています。たとえこの証拠が決定的なものでなくても、そして、データセットが小さすぎて現時点では結論を出せなくても、私たちは似たような傾向を確認しています。
この度はご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。こちら見落としがあり、配送ができておりませんでした。もし、まだお待ちいただけるのであれば配信しますし、キャンセルされるのであれば全額返金致します。
I am very sorry for having bothered you a lot this time.As we made a mistake in confirming the orders, we could not arrange the delivery.If you can still wait, then we will deliver your order to you. If you will cancel the order, we will issue a full refund.
PokeStop names influence Lure spawns – ongoing According to anecdotal and yet to be verified research by Shinroukuro, it seems that PokeStop names have influence over what kind of Pokemon spawn there. Luring a Pokestop can yield varying types of Pokemon, but according to the research, some stops have significantly higher chance of luring Pokemon whose type correlates to the Pokestop name.This is what Shinroukuro said, backing it up with a collection of So I was reading the thread on Lure Mechanics the other day and eddiemoneyy stated that there was a Pokestop in the middle of the city with the word water in it that spawned water type Pokemon.
ポケストップの名前は投入されたルアーモジュールの効果に影響を与えます - 現在も進行中で、まだもっと検証されるべきシンロウクロのケーススタディ的な研究ですが、ポケストップの名前はどんな種類のポケモンが出現するのか、に影響している模様です。ポケストップでルアーモジュールを使用すると、様々なタイプのポケモンが出現しますが、この研究によると、ある特定のポケストップは、その名前に関連するタイプに属するポケモンが出現する確率が明らかに高くなっている、ということです。シンロウクロのこの発言は、収集した資料のバックアップの中にあり、そこで私のルアーモジュールのメカニズムについて先日、読み返してみました。エディー・マネーが、街の真ん中にあるポケストップで、水という単語が名前の中に含まれるところがあって、そこでは水タイプのポケモンがよく現れる、と発言していました。
We have contacted our supplier and have now received new information regarding the delivery of the product. In the list below, you will find the expected delivery date of the missing products to our warehouse. Your order will be dispatched as soon as all items of your order are in stock. We will of course do everything we can in order to dispatch your order at the soonest possible date. I will have to check stock on the X, as I believe we may be out of the cables. I will get back to you tomorrow regarding stock.Regarding the Z missing Bearing, we started installing the Bearing on the Tripod instead of the crane. Can you please check the Tripod that came with the Z to see if it is there?
仕入れ先に連絡して製品の配達に関する新しい情報を得ました。下記のリストに、我々の倉庫に到着していない消息不明の製品の予定配送日時の記載があります。あなたの注文は、在庫が入荷次第すぐに発送されます。最も早い日時に配送されるよう、手を尽くすつもりです。ケーブルは付属していなかったと思うので、商品Xについて確認する必要があります。在庫について確認し、明日、お知らせいたします。ベアリングが紛失していた商品Zですが、クレーン部分ではなく三脚部分にベアリングを取り付けるように製作し始めました。商品Zに付属してくる三脚で、ベアリングがそのように取り付けられているかご確認頂けますでしょうか?
お返事をありがとうございます。難しい作業を注文してゴメンなさい。あなたの対応が素晴らしいので私は嬉しいです。これからは、あなたのお人形を買いたいと思いました。日本までの送料込みで$2,300-でよろしいでしょうか?ebayを通さないので、本来かかるebay落札手数料分をグラスアイ代金にあててください。もしOKなら下記paypalアドレスまでinvoiceを3つに分けて送ってください。($500と$800と$1,000にinvoiceを分けて欲しい)
Thank you for your reply. I am sorry for placing complicated order to you. I am really happy because your support is excellent. I really decided to buy your dolls in the future. Would it be OK that the price including the shipping fee to Japan is $2,300? As our transaction is not made by way of eBay, please spare eBay bidding commission fee to the cost of the glass eyes. If you accept the condition mentioned above, please split the invoice into three parts, and send those three parts to following PayPal address. (I would like you to split the original invoice to $500, $800 and $1,000 invoices respectively.)