表面張力は液体分子同士の引力の平均値と考えると理解しやすいと思います。非極性な炭化水素ならファンデアワールス力だけの結合ですし、水の場合は更に強い水素結合が加わります。有機化合物の溶解(水和)によって水分子同士の水素結合が一部切れますから、その分平均値としての分子同士の相互作用が減って表面張力が弱くなることになります。
It would be easier for you to think the surface tension is the avarage value of the attraction force between liquid molecules.Non-polar carbon hydride unites only by Van der Waals force. In case of the water, further stronger hydrogen‐bonding is added.The solution(hydration) of the organic compound partially cut off the hydrogen bond between liquid molecules, so the average value of the interaction between molecules decreases as much amount, resulting in that the surface tension will be weakened.
I am having trouble getting in touch with you. I don't mean to be a pest, but I am leaving for my trip soon and will be dropping my dog off with your staff at the airport, and just want to confirm that everything is in order.Also, I just noticed that my flight would be an overnight flight, so I will be returning on Oct. 20 (not the 19th). In addition, could you please add the photo sending service to my dog's stay? Can you please send me an updated total amount for my dog's stay at the pet hotel, including the photo sending service and the pick up/drop off from the airport?
私は現在、あなたに連絡が取り難い状態です。ご面倒をお掛けしたくはないのですが、もうすぐ旅に出てしまうこともあって、空港でそちらのスタッフさんに私の愛犬を預けることになっているのですが、きちんと手筈通りに整っているかを確認したいのです。また、私のフライトが夜間飛行であることに気づきまして、戻ってまいりますのは10月20日になります。(19日ではありません。)さらに、私の愛犬がお世話になっている様子の写真を送ってもらえるサービスを追加していただけますでしょうか? そこで、私の愛犬のペットホテルへの滞在に関する費用の総額について、その写真サービスと空港での引き取りと引き渡しサービスを含めて更新したものをお送りいただければ幸いです。
2つのパッケージを受け取りました。2つのパッケージには2個の伸縮ハンドルが入っていました。しかし、私が送って欲しいとお願いしたのは、AAの伸縮ハンドルが1個、BBのホイールが4個、CCのホイールが4個です。BBのホイール4個とCCのホイール4個を送って頂けないでしょうか?
I received two packages. In two packages, there were two expansion and contraction handles. But, what I ordered was, one piece of the expansion and contraction handle for AA, four pieces of BB wheels and four pieces of CC wheels. Can you please send four pieces of BB wheels and four pieces of CC wheels to me right away?
お問合せありがとうございます。洗濯方法につきましては、最初は染料が出る場合がございますので、白い衣類とは一緒に洗わないで下さいまた、漂白剤は使わないでください。ご使用になると極端に色が落ちます洗濯物を干す際は可能であれば日陰干しをしてください。直射日光や乾燥機等の機械的な熱を加えて乾燥すると極端に縮んでしまう場合がございますのでご注意ください。ズボンを干す際はウエストとスソを逆にして逆さ吊りのようにして干すと縮みにくいです綿100%のものですので、アイロンは普通にかけられます
Thank you for your inquiry.Regarding how to wash the clothes, please do not wash it with white clothes for the first several times because the dye compound coming out from the item may affect the white clothes.Also, please do not use bleaching agent. If you use it, the item would be rapidly and extremely decolored.When you dry the clothes, please let it dry in the shade, if possible. Once direct sunlight or extremely hot air from the drying machine is applied, please pay attention because the clothes might be extremely shrunk. When you dry the trousers, please hang upside down, which is the hem is upside, and the waist is downside, may prevent to be shrunk.As the item is made from 100% of cotton, you can do the ironing without any special care.
間違って届いたブーツを本日返送しました着払いは出来なかったので元払いで送っています送料64.3ユーロ、商品代金266.96ユーロ合計331.26ユーロを返金して下さい。返金先は・・・です再度注文した・・・は、いつ発送できるか?在庫有りで注文しても在庫無しでキャンセルになる場合が多いもうすこし在庫管理をきちんとして欲しい。また発送ミスは絶対しないでほしい。
I have returned back the boots which was delivered to me by a mistake today.As I could not use cash on delivery, I sent the boots paid by the shipper.The cost was the shipping fee is 64.3 Euro and the item price is 266.96 Euro. Please issue a refund for 331.26 Euro in total.The recipient address is ...When can you ship ... which I placed an order again?Even when I place an order because the item is indicated as in stock, but in many cases the order is cancelled because the item is out of stock.I would like you to manage your inventory much more securely and accurately.Also please never make a mistake in making shipment of the item which I order.
本日発送したかったのですが、倉庫から運送会社への配達が台風で遅れております。お急ぎのようですので、特別にDHLで発送しますね。日本から2日で届きますのでご安心ください。今週中には確実に届きます。
I wanted to send the item out to you today, but the delivery from the warehouse to the freight agency is delayed due to the typhoon.As you mentioned you are in a hurry, I will make shipment exceptionally by DHL.Please rest assured as it would take only two days from Japan to your location.You will definitely receive the item within this week.
This is an issue related to an iOS 10 fix that we implemented to prevent any damage to your [A], but no worries we will get you paired.Try these steps in order for me please.1. Force close the app.2. Go into the Bluetooth settings on your phone.3. Under my devices click on your [A] which will have a few numbers next to it and select "Forget Device." If you have more than one [A] be sure to forget both devices.4. Turn Bluetooth off and then back on.5. Now go back into the app and re-pair. The new app will walk you through the steps!We hope this will address your pairing issue : )If it has not please let us know.
この現象は私たちがあなたの[A]に一切ダメージを与えないために実装したiOS 10の修正に関連する問題ですが、ペアリングは可能ですのでしんぱいありません。下記の手順で操作してみていただけますか?1. アプリを強制終了します。2.あなたのスマホのブルートゥースの設定を起動します。3. my device の下の[A]および数桁の番号による表示をクリックし、"Forget Device"を選択します。もし、同じように[A]+数桁の数字の表示が複数残っている場合、それらすべてについて、"Forget Device"を選択してください。4.ブルートゥースをいったんオフにし、再度オンにしてください。5.ここでもういちどアプリに戻り、ペアリングをやり直してください。新しいアプリがペアリングされ、あなたのスマホで使えるようになります。この手順でペアリング問題が解決されると良いと思います。もし上手く行かない場合は、ご連絡くださいませ。
黄色のポールが2本入っています。しかし、この2本のポールの長さは違います。10本で1束のポールと、11本で1束のポールが1本ずつ入っています。これは正しいですか?私は、通常2本とも同じ長さと思います。画像の中の赤丸のポールを送ってもらえますか。画像のバンドが2個、テントについていませんでした。私は、3つのパーツをあなたに依頼しました。これらを一緒に下記の住所に送ってもらえますか?
There are two yellow polls.But, those two polls have different length respectively.There are one bind with ten polls and one bind with eleven polls.Is it as expected?I think the two polls should have the identical length.Can you please send the poll marked with a red circle in the picture?The two bands in the picture did not come with the tent.I asked you to send three parts.Can you please send them together to the address below?
お問合せありがとうございます。楽天のカード会社に確認が取れました。説明が不足していて申し訳ございません。楽天のクレジットの場合一部金額のみ請求ということができませんので、商品が戻ってきた10月3日に一旦、8055円の請求をキャンセルさせていただき、新たに送料を追加した10415円を再請求させていただきました。8055円の方はお客様のカードの締め日や会社によって違いますが返金か、相殺の手続きとなります。詳しくは13日以降くらいにご契約のカード会社の方へお問合せください。
Thank you for your inquiry.I could confirm with the credit company of Rakuten. I am sorry for not having provided enough explanation.In case we use Rakuten credit, we cannot request partial refund of the amount of money. So I cancelled the request of 8,055 yen once on October 3rd, and I made a new request of 10,415 yen including the shipping fee.Regarding the request of 8,055 yen, it might depends on the payment due date of your credit card or credit card company, but they would be refunded or be balanced out.Please contact your credit card company for the details after approximately the 13th.
私のビジネスパートナーが疑問に思っているのですが、御社は、本当に私達と取引していただけるのでしょうか?出品をやめさせたいだけで取引しないつもりではないか?と彼は疑問に思っています。002番の商品はすでに出品をやめております。こちらの商品を購入したいのですが、価格と取引条件を教えていただけないでしょうか。もしできることなら、試しに少量購入もしてみたいのですが。もちろん、今私が在庫をしている輸出製品と混ぜて販売することはありません。
My business partner is getting suspicious, but are you really going to deal with us seriously?He wonders if you just want us to stop listing items by not dealing with us.We already stopped listing the item for 002.As I would like to purchase this item, can you please tell me the price and the business terms and conditions?If possible, I would like to purchase a small amount for the purpose of testing sale.Needless to say, I am not going to sell them with the imported item which I now have in my stock.
IRON WOODEN COFFEE TABLEとなりますが、正直なところ、SH003Aと同等の価格(US$90)を想定しておりました。天板サイズを多少小さくいたしますので、申し訳ございませんが、もう少々価格を検討頂けませんでしょうか?新天板サイズ D52 H38 W100 cm また、SH003Aとなりますが、2サイズで展開を検討しており、同デザインの下記天板サイズ見積もお願いいたします。W50 D50 cm昨日、お送りした写真のチェアーのサイズ・金額もお待ちしております。
Regarding IRON WOODEN COFFEE TABLE, I was expecting almost the same price as that of SH003 ($90 USD), to be honest.I am going to ask you to make smaller size of top panel, so can you please review the price again?The new size of the top panel D52 H38 W100 cmAnd regarding SH003, we are planning to deploy it in two sizes. So please make a quotation as well for the top panel with the same design in the size below.W50 D50 cmAlso, I am waiting for you to let me know the size and the price of the chair shown in the picture which I sent to you the other day.
$95で既にオファーを送っています。料金の支払いはせずに購入手続きだけしてください。購入頂ければ$95(本体代)+$8(送料)で請求書を送らせて頂きます。請求書を確認頂き、間違いがなければお支払い頂ければと思います。よろしくお願い致します。
I have already sent you an offer for $95.Please go through the purchase process only, without making payment.Once you complete the purchase, I will send a bill for $95(product body price) + $8(shipping fee) to you.I would appreciate if you cam make payment after you confirm the bill is correct.Thank you in advance.
私たちがその部屋を気に入ったとしても、貸主は契約を3か月も待たない可能性が高いです。その間にその部屋に入りたい人が他にいれば、そちらが優先されるでしょう。私たちは早めに契約する必要があるかもしれません。
Even if we like the room, the lender would probably not wait for the closure of the contract for three months.If someone else likes the room and wants to lent it, he or she might be prioritized.We may need to close the contract as soon as possible if we are going to secure the room.
sonu handicraft社のphoto offer 有難うございます。下記、質問事項です。IRON WOODEN COFFEE TEBLE となりますが、価格が少々高いように思います。間違えではないでしょうか?同じ天板を使用した、SH003がUS$90に対し、さほど大きさも変わらないのに、2倍以上の価格(US$195)になっております。一度、確認をお願い出来ますでしょうか?また、工場視察時あった下記写真となりますが、価格とサイズを教えて頂きます様、お伝えください。
Thank you for sending the photo offer of Sonu Handicraft.I would like to list up the questions below.As for IRON WOODEN COFFEE TABLE, I am afraid the price is a little too high.I am afraid you have made a mistake.The price of SH003, where the same roof panel is used, is $90 USD, but the price of IRON WOODEN COFFEE TABLE, $195 USD, is more expensive by more than two times in spite that the size is almost the same as SH003.Can you please double check?Also, regarding the picture below which was taken when we inspected the factory. please tell them to let me know the price and the dimensions.
Yohei, Thank you for your interest, unfortunately, we don't have any room to lower the price on the CDT packs as it costs us nearly as much for us to make a CDT as it does the packs that sell for $100 more. We have actually considered cutting the CDT from our product line as it's just not a profitable pack to make, so we can't possibly lower the price anymore. It's strange, but in Japan probably 80% of the packs we sell there are CDTs, but in Korea, they don't buy any CDTs at all, only the larger packs. I'm surprised at how different it is/ thanks Chris
ヨウヘイさん、興味を持ってくださってありがとうございます。残念ながら、100ドル以上で販売するパックを製造するのと同じくらいCDTパックを作成するのにコストが掛かってしまうので、これ以上CDTパックの価格を下げることができません。実際、製作しても利益が出ないので、CDTを私たちの製品ラインから切り離すことも考えたことがありました。従ってこれ以上価格を下げられません。不思議なことなのですが、日本で販売されているパックの80%がCDTなのですが、韓国ではCDTは一切販売されておらず、より大きなパックだけなのです。その相違の大きさに私は驚いています。ありがとうございます。クリス。
リサ、楽しいハワイの写真、そしてそれにうつる二人の笑顔をありがとう!英語で返事をするのには力がないので読んでもすぐ返事返せずごめんねあーー英語はなせたらな・・と毎回思うけど、英語が苦手な私はもう頭に入らない。ギャー―(>_<)
Hi, Lisa. Thank you sending me the picture taken in Hawaii, and the smile of the two shown in it!As I am not good at English, I am sorry that I could not reply to you right after I read your mail.Every time I receive e-mail from you, I wish I could speak English, but I cannot remember English any more because I'm not good at studying English. Oh my God. (>_<)
予定してました明日のクルーズが中止となり、大変ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。船は屋根のない完全オープンエアのため、少しの雨でも濡れてしまい、不快な思いをさせてしまいます。今回は本当に残念な結果となってしまいましたが、何卒ご理解のほど、宜しくお願いいたします。
I am really sorry for any trouble that I have caused because the cruise you planned tomorrow is canceled.As the boat is perfectly open-air without a roof, even a little rain would make you get wet and uncomfortable.I am really sorry about the regrettable outcome this time. but I appreciate your understanding.
マンガ要約能力の測定法における頑健性の検証実験
Verification experiment on the robustness in measurement method for an ability of summarizing comics.
前回と違う取引先なので、下記の内容を確認にしたいです。正しい会社名、担当者名、担当者のメールアドレス、緊急時の電話番号、銀行口座詳細のテキストデータをご連絡頂きませんでしょうか。入金が済みましたら必ず 送金控えを送ります。本日中に支払いするので、メールの返答お願い致します。今すぐ出荷できる商品はありませんでしょうか。なければ、前回オーダーした商品をキャンセルしたいそうです。
As they are different business partner from last time, I would like to check following items. Can you please tell me correct company name, the name of the person in charge, the e-mail address of the person in charge, emergency contact phone number, the text data of the details of their bank account? Once I complete the payment, I will make sure to send the copy of the proof of sending money. As I will make payment by the end of today, please reply to me as soon as possible. Don't you have any item you can ship immediately? If not, they said that they want to cancel the item which they ordered last time.
本日でAについての全ての作業が完了いたしました。総数で1,000台となります。ご協力、ありがとうございました。先ほどBよりお送りした添付ファイルが詳細となります。ご不明な点がありましたら、お教えください。
I have completed all works regarding A.The number in total is 1,000 pieces.I appreciate your cooperation.Please look for the details in the attached file with the e-mail which B sent to you a while ago.If you have any questions, please let me know.