[日本語から英語への翻訳依頼] 間違って届いたブーツを本日返送しました 着払いは出来なかったので元払いで送っています 送料64.3ユーロ、商品代金266.96ユーロ 合計331.26ユー...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

odomo101による依頼 2016/10/05 15:22:44 閲覧 1331回
残り時間: 終了

間違って届いたブーツを本日返送しました
着払いは出来なかったので元払いで送っています
送料64.3ユーロ、商品代金266.96ユーロ
合計331.26ユーロを返金して下さい。
返金先は・・・です

再度注文した・・・は、いつ発送できるか?

在庫有りで注文しても在庫無しでキャンセルになる場合が多い
もうすこし在庫管理をきちんとして欲しい。
また発送ミスは絶対しないでほしい。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/05 15:29:05に投稿されました
I have returned back the boots which was delivered to me by a mistake today.
As I could not use cash on delivery, I sent the boots paid by the shipper.
The cost was the shipping fee is 64.3 Euro and the item price is 266.96 Euro. Please issue a refund for 331.26 Euro in total.
The recipient address is ...

When can you ship ... which I placed an order again?

Even when I place an order because the item is indicated as in stock, but in many cases the order is cancelled because the item is out of stock.
I would like you to manage your inventory much more securely and accurately.
Also please never make a mistake in making shipment of the item which I order.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/10/05 15:36:25に投稿されました
Today, I returned the boots you sent me by mistake.
I couldn't make it cash and delivery so i paid for it instead.
64.3 euros for the shipping and 266.96 euros for the item, it's gonna be 331.26 euros in total.
It should be returned to here ···

When can you ship the ··· which I ordered again?

You tend to cancel the orders even I order the item which you say there is stocks.
You should manage the stocks more properly.
Please do not make the same mistake.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。