ネックの太さ…Gibsonレスポールと比較してみましたが’59 Reissueレスポールと同じか少し小ぶりの印象で、2015年製スタンダードよりは太い印象を受けました。太めなネックでコシのあるレスポールトーンだと思います。ネックの長さ…ギブソンスケールの定規でピッタリでしたのでミディアムスケールです。引き続きご検討の程宜しくお願い致します。
regarding the diameter of the neck, I compared it with Gibson Les Paul, and I found it is as the same size as Les Paul or a little smaller, but it is more the the standard made in 2015. I think it is a little fat neck and it can play strong Les Paul tone.Regarding the length of the neck, as it just fits the scale of Gibson, it is a medium scale.I appreciate your continued consideration.
連絡が遅くなり大変申し訳ありません。妻が入院している為返事が遅くなりました。こちらの商品はcanonマウントとなります。ご連絡遅くなり大変申し訳ありません。ご満足頂けず大変残念です。こちらもチェックしていない商品で壊れている商品として出品させて頂きました。その点はご理解頂ければ嬉しいです。()を購入ご希望との事ですが付属は写真に写っているものが全てとなります。こちらとしては送料$10をお値引きするのが限界です。心苦しいですが、ご検討ください。
I am really sorry for my late reply.As my wife has been sick in hospital, I am writing a late reply.This item has Canon lens mount.I am sorry for my late reply.I am really sorry that you are not satisfied with the item.I listed the item as a broken item because I did not check its functionality.Please understand about it.You told that you would like to buy (), but all of the accessories are shown on the picture.My best offer is to discount $10 for the shipping fee.I am quite sorry, but I appreciate your understanding.
本日、銀行振り込みが完了しました。もしかしたら振り込み名義が私ではなく会社名義になっているかもしれません。振り込みを確認できるまでに1~2日かかる可能性があります。振り込みを確認できたら、商品の発送をお願い致します。宜しくお願いします。
I have completed the bank wire today.The nominal owner of the bank wire may not be the name of myself, but the name of my company.It possibly would take one or two days for you to confirm the bank wire.Once you confirm it, please arrange the shipment of the item.Thank you in advance.
日本語タグは届きましたかちょうど本日頃届くようです質問させてください①製品に日本語タグとブランドタグの2つをつけるという認識であっていますかブランドタグのデザインは送ったAIデータです②検品はどのようにしているか検針検査の機械を通していますか商品は百貨店で販売している為どのような検針機械を使っているかを報告しなければならない③他にも得意な商品はありますかパジャマ バスローブ シーツ ベッドスカーフ ベッドスカート ブランケットは得意ですかあなたの工場で得意な商品を教えて
Have you received the Japanese tag?It seems that it would be just delivered to you today.Please let me ask some questions.(1) Is my understanding correct that I should put both Japanese tag and the brand tag on the product?The design of the brand tag is the AI data that I sent to you.(2) How do you inspect your product?Do you use the needle check machine to inspect your product?As the item is sold in a department store, we need to report what kind of the needle check machine is used for inspection.(3) Do you have any other items which you are good at dealing with?Are you good at dealing with the pajama, the bathrobe, the bed scarf, the bed skirt, or the blanket?Please tell me the item which your factory is good at taking care of.
私は2015年6月3日にSunnySportsというネットショップからAAを購入しました。その時のオーダーメールをコピーしたものを添付します。レシートの代わりにならないでしょうか?
I purchased AA from SunnySports, which is a net shop, on June 3rd, 2015.I attach the copy of the order mail at that time.Wouldn't you accept it as an alternative of the receipt?
ご連絡が遅くなり誠に申し訳ございません。メールは全てチェックしていますが、今回私たちのミスで見逃しが起こってしまいました。今後このようなことがないよう、スタッフ一同細心の注意を払ってまいります。ピックアップに関してはハムキャンセル構造となっており、シングルへの切り替えはできません。お返事が遅くなりまして誠に申し訳ございませんでした。引き続き、ご検討の程お願い致します。ビンテージ品なので外観は年代なりの痛みがありますが、オーバーホール済みですのでまだまだ現役で使って頂けます。
We are really sorry for our late reply.We always check all of received e-mail articles, but we missed your e-mail article due to our mistake.In order avoid such thing, all of our staff members will pay extra attention to our e-mails.Regarding the pick up, the structure is Hum Cancelling structure, so you cannot switch to the single mode.I am sorry for my late reply.I would appreciate your continued consideration.As the item is a vintage, the appearance has been damages as its age, but it has been overhauled so that you can play it for actual use.
こんにちは。india buyingとなりますが、そろそろ入金は確認できておりますでしょうか?BLの発行はいつ頃になりますでしょうか?コピーがありましたら、メール頂けます様お願い致します。至急、ご確認お願い致します。
Hello.Regarding India buying, have you already confirmed the receipt of the money?When are you going to issue the BL?If you have the copy of BL, please send it to me by e-mail.Please confirm as soon as possible.
あなたが返送料金も含めて1466ドル返金をするといったから私は返品をした。なのにあなたは送料416ドルを返金していない。私がそれを言ったらあなたはクーポン250ドルをくれるというので私は了承した。なのに、このクーポンを抽選?ふざけるな。いますぐ送料416ドルを返金しろ。
As you told me that you would issue a refund for 1,466 dollars, including the shipping fee for returning item, I made returning item to you.But you have not issued a refund for 416 dollars, which is the shipping fee for returning item.I told you about it to you last time, then you told me you were going to give me a coupon for 250 dollars.So, I accepted your offer.But, you are telling me that the coupon is given by a lot.No kidding!Issue a refund for shipping fee, 416 dollars, right now.
ご連絡ありがとうございます。当社では日本にて(商品名)を販売しています。特に将来的にマウス・キーボード・ヘッドフォンのODMを考えています。以下の仕様で出荷して頂く事は可能でしょうか?1. シール類を貼らない状態で出荷2.キーボードのシフトボタンのロゴを当社のブランドロゴに変更3.マウスのロゴを当社のブランドロゴに変更ご検討のほど、宜しくお願い致します。
Thank you for your message. We sell (item name) in Japan. We especially plan to conduct ODM of the mouse, the keyboard and the headphone in the future. Would it be possible for you to deliver your products following the specification mentioned below?1. Delivery without any stickers and seals.2. Modification of the logo of the shift key of the keyboard into our brand logo.3. Modification of the logo of the mouse into our brand logo.I appreciate your review on above modification.
こんにちは。いつも有難うございます私は商品ナンバー(★★★)を3個注文しました。クレジットカードで引き落とされた金額は3個です。送られてきた個数は2個です。どうしましたか?ご連絡お待ちしております。
Hello.I appreciate you continued support.I placed an order for three pieces of the item whose item number is (★★★).The amount of money which was withdrawn by my credit card equals to the amount of the item price of those three pieces.But the number of the items which were sent to me is two.What's wrong?I am looking forward to your reply.
先日は訪問を快く受け入れてくれてありがとうございました。御社を訪問した二人も充実した日を過ごせたと言っております。是非、今度は私も御社を訪問したいと思います。さて、今回は渡辺からの指示で連絡しました。車体のコーティング(黄色)に時間がかかるとお聞きしました。もしコーティングを行わなかった場合、シッピングは早くて何日くらいになりそうですか?
Thank you for having accepted their visit gracefully.The two who visited your company told me that they could have very fruitful and full filling day.Next time, I myself would also like to visit your company.Today, I am sending this message based on Watanabe's instruction. I heard it would take some tome for you to paint the coating (yellow) the car body. If you skip the coating, what day would it be the shipping at the earliest?
大切なご案内ですので必ずお読み下さい。 近隣からの苦情が原因で、あなたに予約していただいたのお部屋が営業停止の処分を受けてしまいました。本当に申し訳ないのですが、ゲストを受け入れることができなくなってしまいました。 申し訳ないのですが、私の別のアパートのお部屋に予約を変更していただけないでしょうか? この度は、本当に申し訳ありません。お返事お待ちしております。
As this is an important notice, please make sure to read through this.Due to the complaint from the neighborhood, the room you booked got suspension of business.I am truly sorry, but I cannot accept any more guests.I am sorry for bothering you, but can you please change your reservation on another room of my apartment house?I am really sorry about it this time.I am looking forward to your reply.
近隣からの苦情が原因で、私のお部屋が営業停止の処分を受けてしまいました。本当に申し訳ないのですが、ゲストを受け入れることができなくなってしまいました。 できることなら私のお部屋で素敵な滞在をして欲しかったので、本当に申し訳ないのですが、予約のキャンセルをさせてください。 お返事いただきましたら、私の方からAirbnbにキャンセルの依頼をさせていただきます。 この度は、本当に申し訳ありません。
Due to the complaint from the neighborhood, my room got suspension of business.I am truly sorry, but we cannot accept guests any more.I would love for you to have a wonderful time in my room, but please let me cancel your reservation. I am sincerely sorry about that.Once you reply to me, I will ask Airbnb to cancel your reservation.I am really sorry about it this time.
As per " no BAG order", it's fine for us unless there isn't an expected Budget to be spent for this category.
「バッグの注文はありません」の意味として、このカテゴリーに対する予算が見込まれていないのであれば、それは私たちにとって問題ではありません。
できれば、96個入の16カートンでお願いできませんか?最初の注文なので、どれぐらい売れるか予想が付かないので、慎重にいきたいのです。個人事業なので会社名とかはないです。フォワーダーは2つありまして、御社が出荷するところから近いフォワーダーを使いたいと思います。FOB PORT: Yantian/Ningboとご記載がありましたが、FOB PORT: Shekou/Shanghaiでもご対応可能かでしょうか?日本の港はPORT OF TOKYOでお願いします。
If possible, can you accept my order for 16 cartons, which contains 96 pieces in each carton?As this is my first order, I cannot expect how many items we can sell now. So I would go through very carefully.As I am running a private business, I do not have company name.There are two forwarders available. I will use the one which is closer to the place you make shipment from.You mentioned "FOB PORT: Yantian/Ningbo", but would you accept "FOB PORT: Shekou/Shanghai"?Regarding the port in Japan, please use PORT OF TOKYO.
発注前に確認をさせてください昨年添付ファイルにある商品の卸しリストを頂きましたそこの金額を見ると◯◯は $61.25となっていますもうこちらの在庫はございませんでしょうか?たくさん購入しますので、なるべく安く購入したいと考えていますまた今回ご提示いただいた商品はスノーモービルタイプのストラップではなく取り外しが可能なストラップ形状でしょうか?昨年スノーモービルタイプの形状のものは安いと聞きましたが、日本ではあまり需要がありませんできれば通常タイプのストラップを希望します
Please let me check before placing an order.Last year, I received a wholesale list of the items which I attach with this mail.According to the list, the price of ◯◯ is $61.25.Don't you have the stock available any more?As I am going to purchase a lot, I would like to buy them in as low a price as possible.Also, is the shape of the item which you suggested not the one of snow mobile type, but the one of the strap which is detachable?I heard the snow mobile type is inexpensive, but there is little demand in Japan.If possible. I would like to have a regular type of the strap.
今日、私は、トムさんから送られて来たERMに関するEメールを初めて読んで、大変驚きました。UKとEMEAで結ばれた契約が、現在、本社に提案している内容と大きく違うことは、非常に大きな問題です。違いが生じた理由を、合理的に説明する必要があると考えられます。しかし、私のこの報告にもありますが、今回のグローバル展開に向けての大きな料金の枠組みを作ることの方が重要だと思います。本社も、同じように考えていて、我々からそれを提案してくれることを期待していると思います。
Today, I was astonished to read Tom's e-mail regarding ERM. It is an extremely serious issue that the contract closed between UK and EMEA is entirely different from the contents which we are proposing to the headquarters. I believe we need to explain the reason why such difference was mad in a rational way.However, as I mentioned in this report, I think it is more important for us to make a large frame for the service fee for global deployment this time. The headquarters have the same opinion, and I believe they would also like us to offer it from our side.
来週そちらに届くとのことで承知しました。インボイスをいただければすぐにお支払しますので今回仕入れたものが売り切れれば、充電式の品も購入したいと思っていますサンプルを送っていただけるとのことでありがとうございます御社の製品は、日本でまだどのくらいの需要があるのか分からないですが、ベストを尽くします日本のアマゾンの出品ページが出来たらURLをお送りしますできれば、96個入の16カートンでお願いできませんか最初の注文なので、どれぐらい売れるか予想が付かないので、慎重にいきたいのです
I understood that it would arrive at you next week. Once I receive the invoice, I will make payment right away.After all items I purchased this time are sold out, I will also purchase the one which is rechargeable.I appreciate that you will send a sample to me.I an not yet sure how much demand for your product we can expect in Japan, but I will do my best/Once I complete making a listing page on Amazon Japan, I will send the URL to you.If possible, can you accept my order as 16 cartons, where 96 pieces are in one carton?As this is my first order, I cannot expect how many items we can sell now. So I would go through very carefully.
■外観チェック少しのスレ、汚れ程度で綺麗なコンディションです。■光学系チェック少しのチリ、薄い汚れ薄い拭きキズございますが実写レベルで影響なく使用しておりました。オールドレンズとしては良いコンディションです。■動作チェック当店にて動作確認を行っております。各動作絶好調、問題ございません。数日お時間頂けますか?確認してみます!
■Appearance CheckOnly a little worn and dirty part. It is in a mint condition.■ Optical System CheckThere is a little dust, slight dirt and pale wiping mark, but those have not affect actual photo shooting.As an old lens, it is in very good condition for its age.■ Functionality CheckOur shop has verified the functionality.Every function perfectly works.Can you please allow me a few days?I will check it!
Hey I saw your post about the Sony hi8 camcorder and I was wondering if it still works or if you haven't got a power supply. Thank you for your time.Can you send me close up photos of the defects you were talking about? Also does this come with box and papers?
こんにちは。私はあなたのソニー hi8 カムコーダーについての投稿を拝見しました。まだそのhi8カムコーダーは動作するのか、または電源が入るのかどうかを知りたいのですがいかがでしょうか?お忙しいところすみません。不良個所である、とあなたがおっしゃっていた部分を大写しにした写真をお送りいただけますか? また、この商品、外箱や説明書などの書類は付属していますか?