連絡が遅くなり申し訳ありませんでした。先日の病院の件は、全てうまくいきました。高血圧の薬も3ヶ月分貰う事ができて安心しています。ご心配をおかけしてすみませんでした。そしてありがとうございました。
I am sorry for my late message.Everything went through very well regarding the hospital the other day.I now rest assured because I could get the medicine for high blood pressure for the amount of three months.I am really sorry for having made you worried a lot.And, thank you very much.
まず、インボイスに記載する商品代金の件ですが上席に確認をしました結果、以下のとおりご回答させて頂きます。商品代金:7,200円(商品1本あたり300円換算×24本=7,200円)24本を7,200円にて通常どおり2回に分けて発送しますがいかがでしょうか。また、ご指示のございました郵送先のお名前(変更あり)郵送先住所(変更なし)電話番号についてもご指定どおり手配いたします。上記についてご確認のうえご返信ください。よろしくお願い致します。
First, regarding the item price written on the invoice, I would like to answer below officially, as a result of the confirmation with my boss.Item Price: 7,200 JPY(Equivalent to 300 JPY per a piece x 24 + 7,200 JPY)We are going to ship 24 pieces divided into twice in 7,200 JPY as usual. Are you fine with it?Also, the topics you requested- The name of the destination (with the modification)- The address of the destination (without any modification)- The phone numberare used to arrange following the instruction which you made.Please confirm above, and reply to me.Thank you in advance.
ADSLプランで申し込みをしたのですが、ファイバー工事が完了したらUFBプランに変更出来ますか?その際、再度、コネクションフィーを払わなければいけませんか?ファイバー工事の依頼をしたいので、リファレンスナンバーを教えてください。
I applied the ADSL plan, but can I migrate to the UFB plan after the fiber construction is completed?In that case, do I need to pay for the connection fee?As I would like to request the fiber construction, please tell me the reference number.
でも、圭一、すっごく幸せそうだったよ。ラブラブだったよ(笑)。奥様もかわいらしい人でした。これで坂本家も一安心かな。私、やばい!全然結婚できそうにない!いい人いないだろうか、なんてね。サオリもお家のリフォームとか大変そうだけど、元気にママ業とお仕事をこなして下さい。サムと子供たち、そしてご両親によろしくです。追伸:タカシたちは、今年のお正月はカナダで過ごすらしいですよ。
However, Keiichi seemed to be very happy. He was filled with love. :) His wife was so cute. I think Sakamoto family is now happy and relieved. I now am concerned with myself. I am afraid I cannot get married at all. Where can I find any great partner? I'm joking.I feel Saori is also having a hard time in reforming the house and other things, but please take care and be a good mother and a good business person. Please give my best regard to Sam, your children and your parents. P.S.: I heard that Takashi and others stay in Canada in this New Year.
メールありがとう!中々返信が出来ずごめんなさい。お土産、喜んでもらえたようでうれしいです。今年も1年があっという間でした。もうクリスマス、早い!私達は特にクリスマスプレゼントを家族にあげることはしないけど、玲子の子供が生まれたので、時生にだけは奮発して買ってあげようなかと。お年玉もあげないとなので、ちょっと大変だわ。セナもマヤもすっかりお姉さんになっているんでしょうね。会いたいなぁ。圭一が結婚式を開かないようなので、坂本ファミリーが日本に来る可能性は低くなっちゃったかな?残念
Thank you for your mail. I am sorry for not replying to you sooner. I am glad to hear that you were happy with the souvenir.One year has flied like an arrow this year, too. It is soon the Christmas holiday season. Too early! I am not presenting presents to my family members, but Reiko is an exception because her child was born. So I will prepare a special present for Tokio. It is really hard for me because I have to give New Year's gift money. I believe Sena and Maya have grown up and now they are good sisters. I would like to see them. As Keiichi seems not to hold a wedding ceremony, Sakamoto family would probably not come to Japan, maybe? I am sorry about it.
クリーニングスタッフが待っておりますので、恐れ入りますが、チェックアウトのほどよろしくお願いします。
As the cleaning staff member is waiting, I am sorry for bothering you, but can you please check out now?
ご連絡誠にありがとうございます。お返事遅れまして誠に申し訳ございません。あなたのご協力に誠に感謝します。ダメージレポートは、現地の郵便局に提出していただけましたか?提出頂けると、国際郵便局を経由して日本の郵便局に届きます。その段階で、頂いた請求書分の金額をあなたにお支払いいたします。お手数おかけして申し訳ございません。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your message.I am very sorry for my late reply.I appreciate your cooperation.Have you submitted the damage report to your local post office?Once you submit it. it will arrive at Japan Post Office via your local post office.At tat point, I will issue a refund for the amount of money written in the bill.I am sorry for bothering you.Thank you in advance.
在庫は余裕をもって持っているつもりでしたが、船が到着する前になくなりそうです。品切れを起こすとアマゾンランクが下がり、売れにくくなります。今、日本ではたくさんの中国製品とS社製品とはげしい競争となっています。我々のアイテムは、中国製品の2倍の値段ですが上手く戦っています。2つお願いがあります。すみませんが、24個だけ追加で注文させていただけませんか?DHLで送っていただけるとありがたいです。それと、添付の写真ですが、素材があればいただけませんか?商品ページで使いたいです。
I thought I had enough stocks, but it would run short before the ship arrives.If we run short of the items, the rank of Amazon falls down and we would have difficulty in selling.Currently in Japan, Chinese items and the product of Company S are competing very much.The price of our item is twice as much as Chinese products, but our products are competing very well.I have two things I would like to ask youCan you please allow me to place an additional order for only 24 pieces?I would appreciate if you can send them by DHL.Also, regarding the picture attached, can you please send the material if you have? I would like to use it in the item page.
こんにちは、お世話になります。いつも素晴らしい商品を送って頂きありがとうございます。お願いがあります。商品発送時に箱の外面か、箱の中にインボイスを同封して下さい。インボイスが無いと税関で止められてしまいます。お手数だと思いますが宜しくお願いします。
Hello. Thank you for your support.I appreciate you continuously keep sending excellent items to me.I would like to ask a favor of you.Please include the invoice on the outer box or inside the box when you ship the item.If without the invoice, the item is held off at the customs.I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
先ほど、アカウントを停止したというメールが届きました。私たちはebayでの販売を始めたばかりで、規約に対する理解が不十分でした。大変申し訳ございません。今回、なぜアカウントが停止したのか原因を教えていただけませんでしょうか。原因の改善に努め、今後ebayの規約を遵守する事を誓います。どうぞ私にもう一度チャンスを与えて下さい。改めてまして、ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
I have received an e-mail notifying me that the account was suspended.As we just started to sell items on eBay, we did not fully understand the regulations.We are very sorry about that.Can you please tell me why our account was suspended?We promise to identify the cause, and to obey the rule of eBay strictly.Can you please give us a chance again.Again, we are very sorry for having caused you a lot of trouble.
9月中には改めてミーティングをご希望いただいたのに、ご希望に応えることができず大変申し訳ございませんでした。心よりお詫び申し上げます。実は、8月中旬ごろ歩行中に、わき見運転をしていた車にはねられてしまい治療に専念せざるを得ませんでした。名前の記載が無いため証拠にならないかもしれませんがこれが私のレントゲン写真です。1部につき
Although you had requested to hold a new meeting by the end of September, but we are very sorry that we could not satisfy your request. We sincerely apologize about that.As a matter of fact, I was hit by a car driven by a driver looking away off me in the middle of August, and I had to concentrate on my own treatment.It may not proof this fact because my name is not written on it, but this is my X-ray photo.Per a piece,
Merkur's 37C double-edge safety (the slant) razor has a slanted safety bar to bend the blade and add a slicing action to the cut. This razor has an extra thick handle for better control. The blade is easily replaced by unscrewing and removing the blade cover. DE razors accept all standard double edge blades. Recommended for experienced safety razor users! Dovo/Merkur's hometown of Solingen has been home to renowned blacksmiths since the medieval era and today the name of Solingen enjoys protected status under German law, with only high quality articles produced entirely in the Solingen area being allowed to carry the Solingen name. Made in Germany by Merkur Solingen Weight: 2.4 oz (68 g) Length: 3 1/4" (8 cm)
メルクールの37C両刃安全(傾斜)カミソリは刃先を曲げた安全バーを持ち、切る際にスライスする動作を必要とするものです。このカミソリは扱い易くするために、特別に分厚いハンドルが付いています。ねじ止めの刃カバーを外して、刃先の交換が容易に可能です。DEカミソリは標準的なすべての両刃の替え刃が使用可能です。安全カミソリを使ったことがある方にお勧めの商品です‼ ドヴォ/メルクールの生まれ故郷ゾーリンゲンは、中世時代から鍛冶屋の街として有名で、今日、ゾーリンゲンの名前はドイツの法律で保護され、lこの地方のみで製造されるとても品質の高い製品にのみその名を冠することが許されています。メルクール・ゾーリンゲン製造・ドイツ製、重量: 2.4オンス(68グラム) 長さ: 3 1/4インチ(8センチ)
混乱をさせて誠に申し訳ございません。先日お知らせした商品をこちらで購入しました。15日までに全て到着いたします。もし不備がありましたら返金させて頂きます。ご迷惑をおかけいたしましたので全額でも構いません。またお電話でのご連絡ですが時差があり、また今の時期は日々膨大なオーダーに対処しているためご満足のいくご対応ができません。到着が送れております、日本からの商品については受取拒否をすれば日本へ再び戻ります。あるいは受け取っていただいても構いません。何卒宜しくお願いいたします。
I am sorry for having confused you.The other day, we purchased the items which we let you know about. All of them will arrive by the 15th.If there is any defective item, we will issue a refund. As we have caused you a lot of trouble, we are willing to issue a full refund if you like us to do so.Regarding the talk over the phone, we are afraid we cannot fully provide satisfying support because there is some time difference and we now are very busy in coping with an enormous number of orders at this period.Regarding the item whose delivery from Japan is behind the schedule, it would be sent back to Japan if you refuse to receive it.Or, you can accept it if you don't mind.I appreciate your understanding and cooperation.
ご連絡ありがとう。配送については弊社ではどうにもならず、誠に申し訳ございません。日本からの再送はインク関連の商品であることからTSCAが必要で、税関で停止する可能性もあります。急ぐのであれば良い方法ではありません。幸い今回は問題が解決します。こちらの商品をアメリカの倉庫から出荷します。2,3日で届きます。そして30ドル返金させて頂きます。こちらからプライムで購入してください。2,3日で到着します。こちらが最善だと思います。宜しければ実行させていただきますが如何でしょうか?
Thank you for your message.Regarding the delivery, we cannot do anything. We are really sorry about that.When we resend the item, we need to have TSCA because the item is related with ink, and the item possibly would be suspended at the customs.If you are in a hurry, this is not a good way.Fortunately we can resolve the issue this time.We will deliver this item from the warehouse in US. It will be delivered in a few days.And I will issue a refund for 30 dollars. Please buy the item from here using the prime option. It will be delivered in a few days.I think this is the best way. We will goo through it if you are fine. How does it sound?
この度は、お買い上げありがとうございます。注文頂いた商品ですが、現在発送遅延のためお届けに時間がかかっております。大変申し訳ございません。発送する際には、トラッキングナンバーをつけて発送致しますので準備ができしだい、改めてご連絡をさせて頂きます。今回の不手際、重ねてお詫び申しあげます。
Thank you four your shopping this time.Regarding the item which you purchased, currently it is taking a while for the item to be delivered due to the shipment delay.I am very sorry about that.When we ship it, we will ship it with the tracking number.We will inform you once we are ready to ship the item.I apologize again for the inconvenience this time.
申し訳ありませんが、早くても本日夜24時頃にポストに鍵を置きに行けますが、それよりも早く行くことができません。この度はご迷惑をおかけして申し訳ありません。今回ご迷惑をおかけしてしまったためAirbnbの手数料を除く宿泊料金全額を返金させていただきます。24時までお待ち可能でしょうか?
I am sorry for bothering you, but I can go to the condominium building and put the key into the mail box at 24 in the earliest case, but I cannot do so earlier than that.I apologize for having troubled you a lot this time. As I really caused a huge trouble on you, so I will issue a full refund for accommodation fee except Airbnb commission fee.Would it be possible for you to wait for me till 24?
鍵は、封筒の中には入っておらず、郵便ボックス101の中に置いてあります。奥に隠れてしまっている場合もあり確認いただけませんでしょうか?
The key is not in the envelope, but in the mail box 101.Sometimes it hides deep inside. Can you please double check?
先日、あなたの会社から下記の製品を購入した。この製品について、顧客からDysonの正規品であるか問い合わせがあった。貴社がDysonから仕入れた証明となる書類、または請求書を提出してほしい。仕入れ価格は隠してもらっても構わない。私は正規品であると分かっている。でも書類を提出してもらえないと、私は販売できない。提出してくれれば、今後もあなたの会社から購入する。私に書類を提出しても、日本にはDysonの正規店がある為私はDyson UKから購入できないので安心してください。
The other day, I purchased the item below from your company.Regarding this product, our customer made inquiry whether it is a genuine product or not.Can you please submit any document or the bill which proves that you purchased it from Dyson. You can hide the purchase price on it.I know it is a genuine product.However, I cannot sell it unless you submit such document to me.Once you submit it to me, I can keep buying items from your company in the future as well.Even if you submit the document to me, I still only can buy items from Dyson UK because there are exclusive Dyson retail shops in Japan. So please rest assured.
いま、※※の営業に使う資料を作っています。そこで※※の生物学的利用能の値について教えて下さい。このサイトでは50%から60%とあります。このサイトでは95%99%となっています。どちらが正しいでしょうか?または他の答えがありますか顧客からの指摘でカートリッジの部分ヒビが入っていて、オイルの漏れる不良品が1本見つかりました。以前にもこの問題は起こりましたか?何が原因か分かりますか?これはクレームではなく、商品のサービス向上のために御社へお知らせしておきます。
Currently I am making a document material for the sales activity of ※※.So, can you please let me know the value of biological usability of ※※.According to this site, it is said it is from 50% to 60%.However, it is said that it is from 95% to 99% according this site.Which one is correct?Or is there yet another answer?We found a piece of defective item which leaks the oil from the crack in the cartridge which one of our customers pointed out.Have you experienced this issue before?Do you realize what is the root cause of this?I would like to let you know this not as a claim, but in order to improve your service on your products.
Did you made any decision about the defected lens. I suggest two options!) partial refund. I can keep the lens as back up lens if the price is OK.2) send me the the return postage then I can return the lens to you and get the refund.Please let me know how you like to deal with this issue, Thank you very much!Wow, I was really hoping to use the camera with the GV-1 viewfinder.I will have to buy a GV-1 viewfinder again.The cheapest I can find on eBay is $99 +$3 shipping in the US for a used one.Can you refund this amount.
レンズが不良品だった件について何かご決断されましたか? 私からは以下の2つの選択肢をご提示いたしました。1) 一部を返金して頂く。返金額が問題なければレンズは私の手元に残して、バックアップとして活用する。2) 返送用の切手を私にお送り頂き、私がレンズを返品してあなたからの返金を受け取る。この件についてどのようにされるのがご希望かお知らせください。よろしくお願いします。おお。私は本当にこのカメラをGV-1ファインダーと共に使おうと思っていたのです。私は再度、GV-1ビューファインダーを購入しなければなりません。私が eBay で見つけた一番安価な商品が価格99ドルとアメリカ国内の配送料3ドルのもので、中古品でした。この金額を返金していただければ幸いです。