Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとう!中々返信が出来ずごめんなさい。お土産、喜んでもらえたようでうれしいです。 今年も1年があっという間でした。もうクリスマス、早い!私達は特...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん ka28310 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

harukoogawaによる依頼 2016/12/13 12:21:02 閲覧 1012回
残り時間: 終了

メールありがとう!中々返信が出来ずごめんなさい。お土産、喜んでもらえたようでうれしいです。
今年も1年があっという間でした。もうクリスマス、早い!私達は特にクリスマスプレゼントを家族にあげることはしないけど、玲子の子供が生まれたので、時生にだけは奮発して買ってあげようなかと。お年玉もあげないとなので、ちょっと大変だわ。セナもマヤもすっかりお姉さんになっているんでしょうね。会いたいなぁ。圭一が結婚式を開かないようなので、坂本ファミリーが日本に来る可能性は低くなっちゃったかな?残念

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/13 12:29:11に投稿されました
Thank you very much for e-mail. I am very sorry for having not replied for a long time.
I am so glad that you have enjoyed the souvenir.
This year also went by surprisingly fast. Christmas has come. So quickly!
We do not give the present for Christmas specially. However, Reiko brought forth her child, so I think I will splash out and buy something to Tokio. I also have to give New Year's gift money, so I need much money. Sena and Maya may be good elder sisters. I want to see them. Keiichi does not seem to do a wedding ceremony, so Sakamoto family will not come to Japan, will they? I feel regret that.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/13 12:28:19に投稿されました
Thank you for your mail. I am sorry for not replying to you sooner. I am glad to hear that you were happy with the souvenir.
One year has flied like an arrow this year, too. It is soon the Christmas holiday season. Too early! I am not presenting presents to my family members, but Reiko is an exception because her child was born. So I will prepare a special present for Tokio. It is really hard for me because I have to give New Year's gift money. I believe Sena and Maya have grown up and now they are good sisters. I would like to see them. As Keiichi seems not to hold a wedding ceremony, Sakamoto family would probably not come to Japan, maybe? I am sorry about it.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/13 12:29:48に投稿されました
Thank you for your email. I am sorry that I have not replied you early. I am glad that you were happy about it.
1 year has passes so fast this year. Christmas is just around the corner. It is fast.
We do not give a Christmas present to family, but as Reiko had a baby, we are going to purchase the present only to Tokio by pretending to be generous.
It is kind of tough since I have to give Otoshidama. Sena and Mana must be grown up to be an older sister. I would love to see them. As Kei-ichi does not hold a wedding ceremony, it is less possible that Sakamoto family comes to Japan.

クライアント

備考

2件に分けての依頼です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。