切り抜きが必要な写真は全部で600枚以上ありますので、効率化のために何名かに分けて発注したいと考えています。作業が迅速かつ丁寧な作業ができる方からの募集をお待ちしています。納品フォーマット:jpeg予算20ドルで何枚まで対応できるか教えてください。
There are more than 600 pictures which need cropping, so I would like to order the job to several people to make the job efficient.I look forward to the application from those who can work quickly and accurately.The format of the delivery : jpegPlease let me know how many pictures you can cope with in the budget 20 dollars.
仕事内容:写真画像の切り抜き作業詳細:お渡しするjpegの写真から、鳥のみを切り出してください。 切り出した鳥の写真は図鑑に使用します。 サンプルの鳥の画像を添付しています。 (注意点)木の枝や石などの上に止まっていて、完全に鳥だけを切り出すのが難しい場合は、木の枝や石を含んだ状態で切り出しでもOKです。但し、ベストな切り抜きの認識を共有するために、最初の5枚は都度確認させてください。
Job Description : Cropping the photo image.Details of the Work: Please crop the bird only out of the jpeg picture which I give to you. The picture of the bird is used for the picture book. The sample of the picture of a bird is attached.(Cautions) If it is difficult to crop only the bird because it is on a branch of a tree or on a stone, you can crop it out including the branch or the stone. However, please let me confirm the first 5 pieces of your cropping in order to share the correct recognition of the best cropping at first.
昨年、妻の誕生日に訪れたAMANGIRIでのランチ風景。AMANGIRIはアメリカ・グランドキャニオン国立公園のド真ん中にある、プライベート感あふれるリゾート。窓一枚挟んだ向こうに広がるのは、地平線まで広がる岩と土の世界…。世界観が変わるランチタイムでした。
The scenery of AMANGIRI at the lunch time on my wife's birthday.AMANGIRI is the cozy private resort in the middest of Grand Canyon National Park. What stretches beyond the window in front of us was the world of rocks and soils spreading towards the horizon.... It was the lunch time which changed our interpretation of the world.
Dear friends,The world has certainly changed since the last time we wrote you an email. What hasn't changed is YTG's desire to bring you amazing theatre.This past autumn we brought you an incredible double bill of shows called The Full Gamut, featuring our home-grown show Touch Me Not paired with A Day in the Life of Miss Hiccup by the brilliant performer/creator Yanomi Shoshinz.This time, we've gone out of our way to bring in two award winning shows and wrap them into an affordable package. You'll struggle to see theatre this good for this price in Japan, so don't miss this opportunity!You can get all the info and reserve tickets by visiting [URL] right now!Japanese follows English in each section.
親愛なる私の友人の皆さま:私たちが最後にあなたにメールを書いてからというもの、世界は確かに変わりました。 しかしながら変わらぬものは、素晴らしき劇場をあなたにお届けしたいという私どもYTGの願いです。この秋、私たちは、素晴らしい出演者であり劇作者のYanomi Shoshinzによる「A Day in the Life of Miss Hiccup」とペアになった私たちのオリジナル劇「Touch Me Not」をフィーチャーし、「The Full Gamut」と呼ばれる驚くべき2本立てのショウをあなたにお届けしました。今回、受賞の栄誉に輝く2つのショーをお手頃な価格のパッケージにまとめました。 日本国内でこの低料金で観劇できるまたとないチャンスです。ぜひこの機会をお見逃しなく![URL]にアクセスし、すべての情報を得、さらにチケットを予約しましょう!日本語はそれぞれの英語のセクションの後に続きます。
とっても可愛い子供用布団セットです。お昼寝に便利な7点セット!★掛け・敷きカバーはファスナータイプで、取り外しが簡単☆☆セット内容全て収納できるかわいいキャリーバック付きで持ち運びも楽々♪★入園準備や、ご家庭でのお昼寝時間にぴったり。☆敷き布団の厚みは1.5~2.0cm、しっかりとした作りです。★カバーは綿100%です。(お布団の側生地はポリエステルになっております)☆カバー類、バッグには便利なネームタグが付いています。
A very cute futon set for children.7 items are included in this set which is convenient for taking a nap!★ The cover for the comforter / mattress is a fastener type, which is easy to remove ☆☆ A cute carry back which can store everything in a set comes together, and it makes easier to carry the set ♪★ It is perfect for the preparation for entering the kindergarten and taking a nap time at home.☆ The thickness of the mattress is 1.5 ~ 2.0 cm, which is made firmly.★ The cover is 100% cotton. (The side fabric of the futon is polyester)☆ The convenient name tags come with the covers and the bag.
それぞれの職業の人が何をするのか、どのように社会貢献するのかを実際に演じることで体験的に学び、英語の実践的、応用的使用を行います。例:バスの運転手、お花屋さん、医者、消防士、警察官など時間を決めてトイレに誘いトイレトレーニングを行います。また、自分で着脱できることを目標としてトレーニングを進めていきます。
They will learn through the experience by playing a role of what the people of each occupation do and how they contribute to society, and they use and apply practical English.For example: Bus drivers, flower shoppers, doctors, firefighters, policemen, etc.They decide the time to go to restrooms and invite them together there for toilet training. In addition, they will continue their training with the object of being able to detach clothes by themselves.
音楽のリズムやメロディなどを学び、いろいろな歌を楽しく歌います。☆日本語のクラスでは日本語の歌を歌います。物語の先を考えることで想像力が豊かになり、空想することで発想力が向上します。また物語を通して思いやりの心や知的好奇心が育ちます。この知的好奇心が学習意欲の源となっていきます。☆読み聞かせは英語と日本語で行いますので、日常生活に限定されない幅広い語彙を学ぶことができます。
They will learn the music rhythm and the melody, and sing a variety of songs happily.☆ In Japanese class, They sing Japanese songs.By thinking ahead of the story, their imagination gets enriched and their power of idea improves by fancying. Also through the stories they hear, a compassionate heart and intellectual curiosity grows up. This intellectual curiosity will be the source of motivation for learning.☆ We let them read and listen in English and Japanese, so they can learn a wide range of the vocabulary which is not limited to the daily life.
日本語レッスン・知育:パターンブロック、数える、数の概念、図形、比較、季節、Motor Skills、製作、クッキング、ひらがななど・生活:自立、マナー、しつけ、日本文化(行事)・音楽:歌、リトミック、リズム、楽器「物事を自分で考えられる能力」を高めることを目標として、柔軟な思考力、連想力、論理的思考力、考え方を表現する力、創造性などを育んでいきます。また、日本の行事や文化、歌やリトミック、マナー、しつけなど日本の幼稚園や保育園と同じ内容のカリキュラムも組み込まれています。
Japanese lesson· Knowledge: Pattern block, counting, the concept of numbers, figure, comparison, season, Motor Skills, creation, cooking, hiragana and so on.· Life: independence, manner, discipline, Japanese culture (event)· Music: songs, rhythmics, rhythms, music instrumentsThey will cultivate flexible power of thinking, associative power, logical thinking capacity, ability to express ideas, creativity and others with the objective of "enhancing ability to think things by oneself. And it includes the same contents of the curriculum as those of Japanese kindergarten and nursery school, such as Japanese events and culture, songs and rhythmics, the manners, the discipline and so on.
以前下記メールの通り、A社に納入したアクチュエーターのアイテム名並びに型番号が変更になったとの連絡をもらいましたが、他に変更になった部品はありますでしょうか?もし変更リストを持っていたら、私に送っていただけますでしょうか?
As the e-mail below mentions, we received the message that the item name and the model number of the actuator which we had delivered to Company A were changed, but are there any other parts whose name or part number were changed?If you have the list for the change, can you please send the list to me?
箱の損傷が一番激しい1個を返送しようと思い、ドイツamazonのHPで返送ラベルを印刷したが、郵便局ではその返送ラベルは受付できないと断れた。仕方ないので、ENS(国際スピード郵便)で返送手続きをした。送料は7400円、ユーロに換算すると61.16ユーロになる。あなた方は商品代金とは別に送料61.16ユーロも支払うべきだ。追跡番号は「EG558156115JP」です。1週間以内には届くので、確認後すぐに返金手続きをしてください。
I tried to return the one item whose box is damaged the most and I printed the return label on the HP of Amazon in Germany, but the post office refused the return label because they told that they couldn't accept it. Therefore I arranged the return by ENS (International Express Mail). The shipping fee was 7,400 JPY, which equals to 61.16 Euro. I think you should cover the shipping fee 61.16 Euro separately from the item price. The tracking number is "EG558156115JP". As it will be delivered within a week, please arrange a refund right away after you confirm the item.
すみません、私はフランス語を理解できていないと思います。これまでフランスから日本へ発送してもらった私の経験からは、「ブローチ一つの送料(書留郵便)は、高くても10~12ユーロ」のものでした。平均は、7~8ユーロです。ぜひ、日本までの送料を確認して教えて下さい。もし、あなたが日本までの発送が難しい場合は、フランスの代理店に送ってもらうことになります。落札したもの以外にも、他に気になるアイテムがあります。この#〇〇のアイテムを2つ購入した場合、少し値下げして頂くことは出来ますか?
I am sorry, but I am afraid I do not understand French very much.Based on my experience of the shipment from France to Japan, I would say that "the shipping fee of the mail (registered mail) of a broach is up to around 10 to 12 Euro".The average should be around 7 to 8 Euro.Can you please confirm the shipping fee to Japan and let me know about it?If you have some difficulty in shipping the items to Japan, I would like you to send them to the agency in France.I actually am interested in other items then the ones which I made successful bid on.If I buy two pieces of #〇〇. can you please provide some discount?
ebayでクーポンコードの取引をさせてもらいましたKenといいます。これが私のPayPalアドレスです。登録をしておいてもらえればと思います。このアドレスに17ドルの請求をしてください。私は定期的にあなたからクーポンコードを購入していきますので引き続きよろしくお願いします。
My name is Ken, who dealt with the coupon code on eBay.The below is my PayPal address.I would be happy if you can register it.Please charge $17 to this address.As I am going to buy a coupon code from you regularly, I appreciate your continued support.
①まだサンプルは送っていません。準備しているので待っていて下さい。ちなみに添付のデザインと注文数量でどのくらいの金額か見積もりを先にだせますか?③以前グラファイトのローブを購入しましたが、現在WEBに記載の写真をみたら色が少し変わっているようです。グラファイトの色みを変更しましたか?
(1) I have not sent the sample yet.I am now preparing it. Please wait.Incidentally, can you please estimate the price based on the design and the quantity of the order attached?(3) I bought the graphite rope before, but I found the color is a little different when I looked at the picture on the cuurent WEB.Have you changed the color of the graphite?
I apologize, but we haven’t received any communication related price revision from 2016.Could you please send us this communication? Who inform you of this price revision?As usual, our calculation is based from our sales to you considering obviously the unit price.Our sales in the 2015 was below (see invoice attached), please note that I have included already your invoice number:So, I can expect from you an invoice related these two last sales (our reference Invoice 1719+2941).
申し訳ありませんが、2016年からの価格に関しては私たちに何も連絡を頂いておりません。恐れ入りますが、ご連絡頂けますか?どなたがその価格についてあなたに知らせてくるのでしょうか?いつものように、私どもの価格はいうまでもなく単価を考慮してお客様への販売実績に基づいて計算いたします。2015年のお客様への販売実績は以下の通りでした。(添付のインボイスをご参照ください。)インボイス番号を既に繁栄させてありますのでご承知おきください:従って、これら直近の2つの販売について、あなたからのインボイスをお待ちしております。(弊社のリファレンスのインボイスは1719と2941です)。
※india buying の支払いが完了いたしました。BLの送付お願いいたします。合計💲11298 - 前払い金💲3265=今回支払い分💲8033※値上げの件となりますが、商品代金とは別に5%の梱包代金もとられているのに、梱包を変えただけで、💲6も金額が上がるのは、納得できません。この値上げでは、日本では、売れなくなってしまい、infinitiにオーダーをかけることも、難しくなります。弊社で許容できる範囲は、💲2程度です。この金額に近づけるように交渉お願いします。
※India buying has completed the payment.Please send the BL.The total $11,298 - the deposit $3,265 = the charge this time $8,033※Regarding the price increase, we are not convinced bout the plan that you would increase $6 by just changing the package in spite that even now additional 5% of the item price as the packaging fee are charged.Due to this price increase, we would not be able to sell items in Japan, and also it would be difficult to place an order to Infinity.We can allow just around $2 price increase.We would like you to negotiate with them in order to limit the price increase to around this range.
北国で幼少期を過ごした事もあり、私も雪が大好きです〜^ ^ 北海道は最高だよ!
As I had lived in the north country in my childhood, I also like snow very much.^^ Hokkaido is the best place!
いくつかのアイテムが届いたときにお客様の管理画面からまとめて転送ができるようになっております。ですのでEMSの料金は1回で収まります。例外としては商品がおおきすぎてまとまらない場合などは2箱分の発送として2回お支払いを頂きます。今後も是非ご活用いただければと思います。
When some items are delivered, you can forward them together at once from your management page.Therefore you only need to make payment for EMS shipping fee once.One exception would be the case that you have too many items to pack them together into one box. In such case, you can make payment for the shipping fee twice for two-box shipment.I appreciate your continued patronage after now on.
この商品は状態が良くなく新品とは思えませんジーンズのヒップポケットの裏側に大きな穴が開いてます新品なのですかこのブーツは右と左の革の質が全然違いますこの商品は明らかに汚れていて新品とは思えません返品の商品は届いてから一度も使用していません画像を添付します。確認してください返品致します私は○○からこれまで300点以上商品を購入しています初めて返品しますまとめて返品します遅くなった理由は返品方法が解らなかったからですpaypalに異議を申し立てますebayに異議を申し立てます
This item is not in a good condition, so I cannot believe this is brand-new.There is a big hole on the backside of the hip pocket of the jeans.Is this a brand-new item?Regarding these boots, there is a big difference of the texture of the leather between the right one and the left one. As this item is apparently dirty, so I cannot believe it is brand-new.The returned item has never been used since it was returned.I am attaching the picture. Please refer it.I will return the item.I have purchased more than 300 pieces of items from ○○ ever.I return the item for the first time.I will return the items at once.The reason I return the item late is that I did not know how to return it to you.I will file an objection to PayPal.I will file an objection to eBay.
これは機内誌の販売タームによるものです。初掲載だと4ヵ月間連続で販売掲載します。その後はお客様に飽きられないように販売期間を空けます。
This is due to the sales term of the in-flight magazine.In the case that the article appears for the first time, the in-flight magazine with the article is sold for consecutive 4 months.After that, we put some interval before the next sales term in order for the customers not to be tired of the article.
ちょと古い去年のレシートのデータでしたので、確か送付前にスキャンした記憶があったのですが、なかか見つかりませんで、スキャンデータを探すのに時間かかっておりました、大変すいません。これで、1月前半分までの全てのコーポレートカードのレシートデータはお送りできたと思います。来週はNYTF会議の対応もございますので、A氏のコーポ―レートカードを再度使用可能にしてください。A氏には私の方から使用後のレシートは日を置かないで提出するように注意をしておきました。
As it was a little old data of the receipt issued last year, it took some time for me to find the scanned data despite that I remember that I scanned before sending it, I apologize for that. Now I think I could finish sending all of the data of the receipt of the corporate card up to the former half of January.As Mr. A needs to cope with NYTF conference next week, please activate his corporate card again.I warned Mr. A to submit all the receipt immediately once he uses the corporate card.