It should ship by next week! I will check first thing Monday morning to get you an exact day and time have a great weekend!
来週までには出荷いたします!月曜の朝にまず確認し、正確な日時を確定いたします。素敵な週末をお過ごしください!
友人は今、Koryが作ってくれているKeiに、女の子のお印がついたtummy plateが欲しいと言っている。今あるお腹プレートも、もちろん欲しい。追加料金をお支払いしますので、もう一つKeikoに合うサイズのtummy plate(Girl)を購入し、同じ肌の色でペイント後、Keiko人形と2個のお腹プレートと一緒に、日本まで発送してくれるのは可能でしょうか?もし、OKなら、金額をお知らせください。すぐにお支払いいたします!いつもあなたの丁寧なご対応に感謝申し上げます。
My friend told me that she would like to have a tummy plate with girl's sign on Kei which Kory is currently working on. Not to mention I need the current tummy plate as well. I will pay additional fee, so would it be possible for you to paint another tummy plate(Girl) in the same color of the skin and to send it to Japan together with Keiko doll and two tummy plates if I buy one more tummy plate which is appropriate for Keiko? If it would be fine with you, please let me know the amount of money! I will make payment immediately. I always appreciate your kind and careful support.
以前2本MADCATを出品しておりましたが、その内1本は売れて、残りの1本は私の手元に残っておりました。売れたもののシリアルナンバーは「16053」で、今売りに出しているものは「16013」となっており別ものです。正真正銘の新品未使用ですのでご安心ください。今まで何本もMADCATを販売してきましたが、今回のものがラスト1本です。是非引き続きご検討のほどお願いします。
I had listed two pieces of MADCAT before, but one of them were sold, and the rest remained with me.The serial number of the one sold is "16053", and the one which is now on sale is "16013". So they are two different things.As they are real genuine, so please rest assured.I have sold a lot of MADCAT so far, but the current one is the last one.I appreciate your continued consideration.
この度はお問い合わせいただきありがとうございます。また、返信が遅れ申し訳ございません。paypalであなたのお支払いデータがあるかどうか確認しましたが履歴がありませんでした。おそらく、支払い途中で中断されたものと思われます。お手数ですが、もう一度PayPalで購入手続きをお願いできますでしょうか。どうぞ、引き続きよろしくお願いいたします。何か他にもご不明な点等ございましたら遠慮なくお申し付けください。
Thank you for making an inquiry this time.Also I am really sorry for my late reply.I confirmed whether your payment history data is recorded on PayPal or not, but I couldn't find your payment history.I imagine that you probably interrupted your payment on the way.I am sorry for bothering you, but can you please go through the buying procedure again on PayPal?I appreciate your continued patronage.If you have further questions and concerns, please do not hesitate to let me know about them.
あなたに送った商品が我々のもとに返却されて戻ってきました。理由はあなたの国の郵便局によると、宛名不完全(insufficient address)とのことです。我々はあなたのペイパルに登録されている住所を正しく記載しました。ペイパルに登録した住所に誤りはありませんか?ペイパル上の住所には通り(ストリート)の記載まではありますが、番地の記載がありませんね。本当にこの住所で郵便物があなたの元に届きますか?今一度ご確認ください。
The item which we sent to you has been returned to us. According to the local post office in your country, the reason is that the item had been sent to an insufficient address. We correctly wrote your address registered on PayPal down on the item. Can you please confirm whether the address which you registered on PayPal is correct or not? It seems that the address registered on PayPal contains the name of the street, but the block or house number is missing. Are you really sure that the address is valid and can be used as the distribution address? Can you please double check?
Hello, can you help me to do the following two things? First, protect the item as possible as you can, because I'm afraid it will damaged during the training. Second, mark the value of the item as $30 . Can you help me to do it? Waiting for your answer
こんにちは。以下の2点、お手伝い頂けますでしょうか? まず、私は輸送中に商品が損傷するのがとても心配なので、可能な限り商品を手厚く保護して梱包頂けますでしょうか?次に、商品の価値を30ドルとして記載して下さいませ。以上2点、お手数をおかけし恐縮です。お返事お待ちしております。
フランスのサイトでは、まだ追跡番号は確認できない日本で商品を発送した場合、海外のサイトで追跡できるまでには時間がかかるので少し待ってからまた追跡して下さい「小津和紙」は1653年に創業した歴史ある和紙専門店その店が1984年に発行した和紙のサンプル集本は5冊あり、あらゆる種類の和紙が分野別に合計で約650点収録されている鑿には錆があり、少し曲がっているものもある日本からそちらの詳しい事情は分からないが、期限内に君が商品を受け取らなかったので商品は日本に返送された
On the site in France, we cannot confirm the tracking number yet.In the case we ship the item from Japan, it would take a while for us to be able to track the item on overseas sites. So please wait a little more, and try to track the item again."Ozu Washi" is the historic specialized shop for washi (Japanese paper) which was established in 1653.The item is the sample collection of washi which the shop published in 1984.The sample collection consists of five booklets, and about 650 kinds of all kinds of washi are included for each category respectively. There is some rust on the chisels, and some of them are a little bent.We cannot see your detailed circumstances from Japan, but the item was returned to Japan because you did not receive the item before the due date.
私は友人にプレゼントをしたいので、箱付きの商品が欲しいです。「Item specifics」の「Condition」には箱が付属すると記載されています。もし、箱が付いていないのであれば、タイトルや説明に記載すべきだと思います。こちらには、全く落ち度がないと思いますので、注文のキャンセルをお願いします。もし、応じていただけない場合は、ebayに本件を報告します。または、一度購入した後、Paypal経由で返品手続きを行います。
As I would like to give a present to my friend, I would like to buy an item with a dressing box.According to "Condition" of "Item specifics", the dressing box comes with the item.If it does not, I think you should mention it in the title or the item description.As I believe it is not my fault at all, so please cancel the order.In case you cannot accept the return request, I will report this case to eBay.Or, I will buy it once, and I will submit a return request by way of PayPal after the purchase.
1彼は私達のリリースやツアーなど、色々と助けてくれました。私が、CDの注文を取るために、バイヤーに営業に行ったのがキッカケでした。彼は、新たな、より大きな音楽の仕事に転職するチャンスを得ました。もう明日から、彼がお店に居ないという実感が全然沸かないのは、これが「終わり」ではなく、お互いにとっての新たな「スタート」だからだと思います。2宿泊の予約も早目にしておきたいのですが、日本に来るのはあなたを入れて2人ですか?3次に写真を送ってもらう場合、横長の写真をもらう事は可能ですか?
1He helped me a lot, such as our release and the tour.It was the catalyst that I called on a buyer in order to take an order for the CD.He acquired a new opportunity to make a career move to much larger scale of the job in music.I think the reason I feel it is very unrealistic he would not be in the shop any more from tomorrow is that it is not "the end" but is the new "start" for both of us.2I would like to make a booking for accommodations at the earliest, but do two people including you come to Japan?3When you send me the photographs next time, would it be possible for you to put the horizontally long photos?
連絡が遅れて申し訳ございませんでした。余分に課金されていたのは保管料金です。30日を経過すると1日50円発生致します。○さんですのでこの課金は0円に致しました。先ほどPayPalで12ドル返金済です。■さんからもメッセージがいっているかとおもいますが私からも直接メールをさせてもらいました。英語はあまり得意ではないのですが今頑張って勉強しています。次にお会いする時にはもう少し会話できるようにしておきます!今後も宜しくお願いします。
I am sorry for my late message.As a matter of fact, the storage fee was charged more than the actual.In case the storage period exceeds 30 days, 50 JPY is charged per a day.However, as this is Mr. ○'s case, I did not charge any additional fee.I have just issued a refund for 12 dollars.I think Mr. ■ sent you a message as well, but I myself is sending the mail to you, too.I am not good at English very much, but I am now doing my best to study it.I will try to improve my English conversation skill so that I can talk more with you till when I meet you next time.I appreciate your continued help.
PLEASE INDICATE ACCEPTANCE OF THIS PROPOSAL BY (A)COUNTER- SIGNING THIS PROPOSAL IN THE SPACE PROVIDEDBELOW, (B) ISSUING A PURCHASE ORDER (PO) CONFORMING TO THETERMS AND CONDITIONS OF THIS PROPOSAL AND (C) SENDING TOAAA THE COUNTER-SIGNED PROPOSAL ANDCONFORMING PO TO AAA AT 000-000-0000. UNDER NOCIRCUMSTANCE SHALL THIS PROPOSAL BE VALID FOR MORE THAN30 DAYS FROM THE DATE SET FORTH ABOVE.
(A) この提案に対する承認を、以下の指定された欄へ連署する(B) 本提案の規約および条件に準拠した購入発注書(PO)を発行する(C) 連署した提案をAAAに送信し、POを000-000-0000でAAAに準拠させる。 いかなる条件下においてもこの提案は上記発効日付から30日以上有効である。
私たちが御社の製品を販売する場合、単純な小売店として販売することはできません。代理店契約か、独占販売権を視野に入れてあ契約が必要です。そういった契約に興味がある場合や、日本で本格的に商品を販売する事に興味がある場合は、このメールに返信をお願いします。私たちは御社が満足いく売り上げを提供することができると思います。私たちが欲しているものは、魅力のある製品と、メーカーとの信頼関係です。日本の顧客に、安心できるサービス提供にご興味がある場合はご検討ください。
When we sell your products, we cannot do so simply as a retail store.We need to close an agency agreement, or to close a contract bringing an exclusive sales right into view.If you are interested in such agreement/contract, or in selling the items in Japan in full scale, please reply to this mail.We are quite confident that we can offer a sales which would satisfy your company.What we would like to establish is the confidential relationship between attractive products and the manufacturer.In case you have some interest in providing a satisfying service towards the customers in Japan, we appreciate if you can consider.
This is Xilun Deng. I am very interested in your models, but I noticed I can not be the member of your store because I don\'t have zip code f Japan. As a result, do you sent to the model to America?
私はXilun Dengです。あなたのモデルにとても興味がありますが、私は日本に住所も郵便番号も持っていないので、あなたのお店の会員になることができないと気づきました。そこで、アメリカまで購入したモデルを送ってもらうことは可能ですか?
私は○○を216個購入し、商品を受け取りました。そして届いた商品の状態を確認してみました。その結果、2個が液漏れをしていて、1個が先端が破損していることを確認しました。写真を添付しますのでご確認をお願いします。3個分の商品代金を返金していただくか、交換品を送っていただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I purchased 216 pieces of ○○, and received them. And I confirmed the condition of the items. As a result, I confirmed that two items had liquid leakage, and the top portion of one item was broken. Please refer to the photograph attached to confirm. Can you please issue a refund for the amount of money of 3 pieces of the item, or to send me replacement items? I look forward to your reply.
こんにちは 商品はいつ発送されますか?発送予定日を教えて頂けたら嬉しいです。よろしくお願いします。
Hello. When will the item be shipped out?I would be happy if you can tell me the planned date for the shipment.Thank you in advance.
お問合せありがとうございます。私は今日EMS便で発送しました。商品は配送中でしばらしくしたら手元に届くと思います。到着をお待ち下さい。
Thank you for your inquiry.I made shipment by EMS today.The item is now being delivered, and I think it will arrive at you in a short time.Please wait for its arrival.
昨日17ドルを〇〇宛にお支払しましたご確認よろしくお願いします。私は今回も出来るだけ早く25%offのクーポンがほしい状況です。早めの返信をお願いいたします。
I paid 17 dollars to 〇〇 yesterday.Can you please confirm?I also would like to get the coupon for 25% off as soon as possible this time.I would appreciate if you can reply to me at the earliest.
商品を購入してくれた事に感謝している配達員が君の家に商品を届けにきたが、君は不在だったようなので商品は現在は郵便局に保管されている君は仕事で忙しいと思うが、できる限り早く商品を受け取って欲しい前回商品が日本に返送された理由は不明のままだ同じ事が起きないように、君に時間がある時は追跡番号で商品を追跡して、商品が日本に返送されないようにして欲しいパーツは全て揃っていると思うが、もしかしたら欠品がある可能性もある証明書付特殊な鑿箱に傷み、変色があるが中のパーツは全て未使用
I appreciate your shopping at our shop.The delivery crew visited you to deliver the item to you, but as you seemed to have been out, the item is now kept in the post office.I think you are so busy in your work, but I would like you to receive the item at the earliest.The reason the item was returned to Japan last time remains uncertain.In order to prevent the same thing, if you have spare time, please check the item with the tracking number so that the item would not be sent back to Japan.I believe all parts are come together, but there is a possibility that there possibly is some missing parts, though.With the certificate document.A special chisel.The box is damaged and discoloration, but the parts inside are all unused.
コーポ―レートカードの再アクティベーションありがとうございます。次回からあまり領収書を溜めず、こまめに伝票の処理をすることを心がけます。ご迷惑おかけしました。念の為、再度お伝えしておきます。先日ご連絡しました通り、本日は子供の小児科検診立ち合いや、各役所などで子供の書類上の手続きや申請を行います為、基本業務はリモートで社外から行います。新企画のデザインが幾つか出来あがっております。あとでメールにてデザイン画を送りますのでご確認ください。
Thank you for reactivating the corporate card.I will try not to store to many receipts and to process them as frequently as possible from next time. I am sorry for having caused you a lot of trouble.Just to make sure, I would like to let you know.As I informed you the other day, I will work on my basic assignments remotely from outside of the office because I have a doctor appointment of the pediatric department with my child and I need to go to the bureau to apply the papers regarding affairs of my child.I have completed some of the designs of the new planning. I will send the design drawing to you later. I appreciate you can confirm them.
今日は打ち合わせでリッツカールトン大阪の期間限定クラブフロアにお邪魔してきました。 現在、34階にあるクラブラウンジは改装中。その期間中、37階のスイートルームの1室がクラブフロアとして開放されています。仮設と聞いていたのでどんな場所かなと思っていたのですが、想像以上の素敵空間! スイートルームらしい優雅な雰囲気と、大阪の街並みを一望できる窓からの眺め。改装が終わるまでの"仮設ラウンジ"と聞いていたのですが、一歩足を踏み入れた瞬間からすっかり好きになりました。
I visited the club floor for a limited time only of Ritz Carlton Osaka to attend a meeting.Currently the club lounge on the 34th floor is under refit. During the period, one of the suite rooms on the 37th floor is released as a club floor.I wondered what place it would have looked like because I heard it is temporal one, but it was beyond my expectation and was really an excellent space!It has an elegant atmosphere which only a suite room can provide, and it served the excellent view of the cityscape of Osaka from the window. I had heard that it was a "tentative lounge" till the refit is completed, but I immediately liked the room very much after the moment I stepped into the room.