Thank you for your email.I checked the 1/18 BBR Ferrari 488 GTB in Met Rosso in stock and it is not in perfect condition in fact it is broken and we are unable to sell it, I am very sorry.Is there anything else I could help you with?Please let me knowThank you
メールをお送り頂きどうも有難うございました。18分の1縮尺のBBR社製メット・ロッソ色のフェラーリ488GTBが在庫にあることを確認しましたが、完全なコンディションではなく、実際のところ、破損しているのでお売りすることがかないません。まことに恐縮です。何か他にお役に立てることはございますでしょうか?遠慮なくお知らせください。どうぞよろしくお願いいたします。
こんにちはお買上げののアイテムGK-3BがD string ギターでは使えないとのことですがマルチエフェクターはGR-20 GR-55 GR-00でしょうか?エフェクターの説明書とおりにセッティングされたのならMIDI送受信チャンネルを確認してください。ピックアップと弦との、すき間調整が1mmずれると音はなりませんよ楽器店などでもう少し調整する事をお勧めします。もしくはローランドのお客様相談センターを使って下さい。宜しくお願いします。
Hello.You told that the item which you bought, GK-3B, is not available with the D string guitar, but is the multi effector GR-20, GR-55 or GR-00?If you already set up following the instruction document of the effector, please check the sending and receiving MIDI channel.If the gap adjustment between the pick up and the string is shifted by 1mm, then the sound is not played any more.I would highly recommend you to adjust it in the music instrument shop.Or, please use Roland customer support center.Thank you in advance.
お世話になります。日本在住の( 名前 )と申します。 現在、ネットショップで輸入雑貨を専門に取り扱っております。 この度、御社と新規でお取引をさせて頂きたくご連絡さしあげました。当店は、開業して間もないですが、お客様も徐々に増え、 御社の商品についてのお問い合わせをよく頂くようになり、 品質デザインともに優れた御社の製品をぜひ販売させて頂きたいと考えております。ご検討のうえ取引条件等合わせてお返事頂ければ幸いです。
I appreciate your support.My name is (Name) who lives in Japan. Currently I specially take care of the imported products on a net shop. I am sending this message to you since I would like to deal with you newly this time.Although my shop is pretty new and it is only short since it was established, the number of the customers is increasing and we often receive the inquiry about your products. So we would strongly like to to sell your products which have excellent quality and design.I would appreciate if you can consider above and can reply to me regarding the terms and conditions of the deal.
2月7日に同じ商品を注文したが、ダンボールで梱包されずに日本まで送付されたので、商品箱がひどく傷んでカスタマーセンターにクレームを入れて、返金してもらった経緯があります。そちらも記録が残っているはずです。今回の注文も同じ過ちを繰り返さないために、配送部門にきちんとダンボール等で梱包するように速やかに伝えてください。ダンボールでの梱包が無理なら、クッション材で梱包しても良いです。はっきりいってドイツamazonの梱包担当者は仕事が雑です。梱包担当者にこの事を強く伝えてください。
I ordered the same item on February 7th, but there is a history that it was much damaged because it was not packed with the cardboard box, so I complained to the customer center about that and asked them to issue a refund. I believe you also have its history record. In order not to repeat the same accident in this order, please tell the delivery division to pack the item securely with a cardboard box and other materials as soon as possible. If the cardboard box is not available, you can pack it with some cushion. Frankly speaking, the person in charge of the packing in Amazon in Germany does sloppy work. Please let the person in charge of the packing know about that very impressively.
担当者が休暇中のため代わって返信させていただきます。ご注文の〇〇はアメリカでも併売していたのですが、先にそちらで売れており在庫切れとなっていることが判明しました。現在他店より購入し発送しようと考えておりますが、それが入荷されるには2-3日かかります。当店は送料無料のためエコノミー航空便を利用しています。通常の配達日数は2-3週間ということになっておりますが約1か月かかることもございます。贈り物ということでこれをあなたが受け入れたくない場合はキャンセルをリクエストしてください。
Since the person in charge is now on vacation, I am replying to you on behalf of him.〇〇 which you ordered was also being sold in the US in parallel, but it turned out that it was sold out before and now out of stock.Currently we are planning to purchase from other shop and make shipment to you, but it would take a few days for the item to be delivered.Since we ship items without shipping fee, we use economy air mail.The delivery period is usually a few weeks, but sometimes it takes about one month.If you do not accept the long delivery period because you will use the item as a gift, please request a cancel of the order.
下記に記した私の注文分は、約10日以内に、全量、発送して頂けると考えてよろしいでしょうか?※※※の在庫状況は理解しました。今回は、発注通りに45パック購入します。※※※の件ですが、私から取り寄せの依頼をしておきながら、申し訳ありませんが、こちらの条件と見合わない為、見送らせて頂きます。前回と同様に、更新された「在庫表」を送って頂けると助かります。連絡が遅くなり、又、ご心配をおかけしてすみません。どれを注文しようか迷っている為、今しばらくお待ちください。今週中には発注します。
Can I presume that you can ship all of my orders described below in about ten days?I understood the status of the stock of ※※※. I will purchase 45 packs as I ordered this time.Regarding ※※※, I am sorry that I would not buy them because they do not meet our criteria in spite that I requested you to back-order them.I would be happy if you can send the updated "inventory list" in the same way as last time.I am sorry for having replied to you vary late and for having made you worried a lot. As I am wondering which one I should order, please wait a little more. I will place an order by the end of this week.
こんにちは、Samuel さん。お久しぶりです。OLK社からご紹介頂きました日本の佐藤です。先日は旧正月の為に送金が出来ませんでしたが、今回、OLK社との取引の為にあなたの口座に日本から佐藤という名前で1868ドルを送金します。お手数をおかけしますが、受け取りましたらOLK社にご一報をお願い致します。
Hello. Mr, Samuel. Long time no see. I am Sato in Japan whom OLK introduced to you, I could not send money to you the other day because it was Chinese New Year, but this time I will send money 1,868 dollars to your bank account under the name, Sato for the transaction with OLK. I am sorry for bothering you, but I appreciate if you can let OLK know when you receive the money.
日本船籍への納品についてヨーロッパで製造されたメイン機器は、A社を通さず直接日本の造船所へ納入されますか?その他の部品はどのように納入されますか?すべてヨーロッパから直接日本の造船所へ納入されますか?その場合のA社の役割は、納入までの流れを管理することのみですか?(いつ検査を終えたか、いつ出荷されたか、いつ納入されたかを管理)
Regarding the delivery to the vessel carrying the Japanese flagWill be the main devices produced in Europe directly delivered to the building dock in Japan not via Company A?How will other parts be delivered? Are all delivered from Europe to the building dock in Japan directly?The role of Company A in that case is only to manage the flow till the delivery?(To manage when the inspection is finished, when the shipment is made and when it is delivered.)
本日、商品のほうが届きました。外箱にはたくさん穴がありましたが、中の状態は良いようです。さっそくアマゾン、メルカリ、ヤフーショッピングなどで販売開始しました。送料のほうは一個につき1万円ほどでした。約85ドルですが、この値段でも残念ながら赤字です。早く4つすべて売って、50個の注文を送りますね!お取引のお申込みを先週させていただきましたが、その後いかがでしょうか?条件に問題があれば、お教えください。御社の製品は日本で人気が出ると思います。販売をさせてください。
Today the item arrived at me.There were a lot of holes on the outer box, but the condition inside seems to be good.I have just started to sell on Amazon, Mercari, Yahoo! Shopping and other sites.The shipping fee was 10,000 JPY per a piece.The total was about 85 dollars, but unfortunately I am still in red ink for this price, either.I will try to sell all of four, and will send an order for 50 pieces to you.I applied the transaction with you last week, but can you please tell me the current status?If there are any issues in the condition, please let me know.I believe your products get popular in Japan. Please let me sell them.
先日、問い合わせした※※の件ですが、私が探している※※は、下記リンクより閲覧が可能です。日本では、比較的、需要が高い為、月間20~30個の販売を見込んでいます。別件ですが、前回、注文した下記の商品は、取り寄せ可能でしょうか?特に、※※と※※に関しては、顧客からの問い合わせが多い為、安定した供給を希望します。(月に15個の購買を希望します)購入する商品が決定しましたのでご連絡しました。尚、関税を避ける為、荷物を小分けにしての発送、又、カナダポストを利用することは可能でしょうか?
Regarding ※※ which I made inquiry the other day, you can view ※※ which I am looking for from the link below.Since it is relatively much in demand in Japan, I expect that I can sell 20 to 30 pieces per a month.This is another thread, but would it be possible for you t back-order the items below which I ordered last time?Since a lot of customers especially make inquiries about ※※ and ※※, I would like to supply them stably. (I would like to purchase 15 pieces per a month.) As I have decided which items to buy, I am contacting you.Also, would it be possible for you to split the items to small parcels and to send them to me? and also would it be possible for you to use Canada Post, either?
日本で監査を実施する場合、実施するための環境は整っていますか?日本から本社のサーバーにアクセスし、必要な書類や記録をいつでも閲覧できますか?以下の内容をドキュメントやインタビューで確認します。1. 品質検査を行う者について組織担当役割人選方法教育訓練マニュアル教育訓練の実際の記録2. 品質検査のやり方について購入先の選定、管理監督、その記録購入品の検査方法、その記録3. その他工程管理、クレーム処理、書類管理、その手順書4.合格証明書に基づき装置が搭載されている船舶の検査記録
In conducting the audit in Japan, is there already an environment for implementation?Can you access the server in the headquarters from Japan to read the necessary documents and records anytime?We will confirm the following contents in documents and by conducting interviews.1. Regarding the persons who conduct quality inspection.OrganizationResponsible roleThe way to selectEducation and training manualActual record of educational training2. How to perform the quality inspectionSelection of suppliers, administrative supervision and its recordHow to inspect the purchased items, and its record3. OthersProcess management, complaint processing, document management, and the procedures manual.4. The inspection records of the vessels with the equippments based on the certification of acceptance.
商品は埃がついているコレクターが改造した商品様々な刃が揃った彫刻刀のセット一部刃が欠けている彫刻刀もある持ち手の柄のリングが緩んでいるスタンプ帳にはそれぞれの国のスタンプが押されている1863年、江戸時代の京都の地図かなり古い地図で虫食いや破れがあるが、当時を知る事ができる希少な資料だトラブルを避ける為にも、分からない事や、要望がある人は商品の落札前に言って下さい画像からは文字が読み取れないバイヤーが私に悪い評価をつけたのは、メールの内容から判断して間違いなく関税の事だ
The item is covered with dust.The item was modified by a collector.A set of the carving knives with variable blades.Some of the carving knives are saw-edged.The ring on the handle is loosen.The stamp of each country is put on the stamp notebook.The map of Kyoto in 1863.It is a pretty old map, and there are some vermiculation and breakage, but it is a rare document from which you can know the circumstances at that time.In order to avoid any trouble, please tell me about your questions and requests before making successful bid.I cannot identify the characters from the picture image.The reason the buyer gave me a bad rating is that it is definitely about the custom duties judging from the contents of the e-mail.
---ご返信遅れまして、申し訳ございません。数量の件、了解いたしました。追加数量無しでお願いいたします。完成はいつごろになりますでしょうか?ご返信お待ちしております。---ご連絡ありがとうございます。検品日程の件、了解いたしました。よろしくお願いいたします。
--I am sorry for my late reply.I understood the quantity of the order.Please process my order without any additional change.When will it be available?I look forward to your reply.--Thank you for your message.I understood the date for inspection.I appreciate your continued help.
この度は商品未着の件でご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。イタリア郵政に受取人様がお荷物の受領を希望されている旨連絡したところ、「担当郵便局に交付の手配を依頼しました」との回答がございました。しかしながら、お荷物の所在や問合せ先については回答がなかったため、現在、あらためて確認を行っております。イタリアから次回回答がありしだいご連絡いたしますので、今しばらくお待ちくださいますようお願い申し上げます。我々はお客様のことを忘れていないのでご安心ください。
We are really sorry for having caused you a lot of trouble that the item has not been delivered to you.We let the post office in Italy know that the receiver would like to receive the parcel, then they replied that they had requested the post office in charge to arrange the delivery.However, they actually did not mention about the location of the parcel and the contact information, so we are still trying to confirm the details.Once we receive any reply from the post office in Italy, we will update the information for you, so we would like you to wait a little more.Please rest assured we'd never forget about you, and we are working hard for you.
何故、IPを調べるとUKではなく、USAと表示されるのですか?また、TWからMT4をダウンロードしようとすると、USAにはダウンロード出来ないというメッセージが表示されます。
Why is "USA" is displayed, not "UK" when I investigate the IP?And, when I try to download MT4 from TW, I see the error message that it cannot be downloaded to USA.
can you combine ship i like to have 3 componon lens and half symmarThat's not what I asked you. My question was "is that you have included the invoice in the box" and "did you write the address" I see the tracking and the package is blocked by the customs. I phoned and it is blocked at the customs of RoissyWhat do you mean by "Tarnish"?
私の購入したい3つのコンポノンとジンマーのレンズをひとつにまとめて発送して下さいませんか?それは私がお願いしたこととは違います。私の質問は、「箱の中にインボイスを入れてくださいましたか?」と「住所をちゃんと書いていただけましたか?」ということでした。追跡情報によるとパッケージは税関で止められています。電話確認したところ、フランスのロワシーの税関で止められているようです。"Tarnish"とはどういう意味ですか?
連絡ありがとう。私は日本人のため米国での物件売買の商習慣をよく知りません。そのため、いただいたメール内容の意図がよく理解できずにいます。今回もらったメールの内容は「修繕に1万ドルかかるので、修繕して売り出すのか、売値(2万4900ドル)から1万ドルを差し引いた値で売り出すのか、私に判断して欲しい」という意味でしょうか?私が適切に判断できるように、今の状況と私が判断すべき事をもう少し詳しく教えてもらえませんか?よろしくお願いします。
Thank you for your message.As I am a Japanese, I do not know about the business practice in the US very much.Therefore unfortunately I cannot understand the intention of the e-mail you just sent to me.Do you mean, "As it would cost 10,000 dollars, I would like you to decide whether I should sell it out after repairing or should sell it in the price where 10,000 dollars are subtracted from the selling price, 24,900 dollars." by the e-mail?Can you please tell me a little more details about the current situation and what I should decide in order for me to make an appropriate judgement?Thank you in advance.
初めまして、日本在住の城内(きうち) 練(れん)と申します。そちらのショップで何度か購入させていただいております。とても良い商品でとても気にいっております。いつもありがとうございます。2月に購入した商品なのですが、まだ届いていないのですが、どうなっていますか?IDが152830846153233214152766894152683326お忙しい中、お手数ですがよろしくお願いいたします。
Nice to meet you. My name is Ren Kiuchi. I live in Japan.I have made shopping several times at your shop.I really love your items because there are so excellent.I appreciate your continued support.Regarding the items which I ordered in February, can you tell me the current status?The order ID s are as bellow.152830846153233214152766894152683326I am sorry for bothering you despite that you are so busy, but I appreciate if you can tell me the current status of the orders above.
本日、注文した商品が全て届きました。最初に注文した30個の商品の中に2本の不良品がありました。一つは、時計の針が動いたり止まったりします。当社にて電池を交換してみましたが症状は改善されませんでした。もう一つは、60分間計の針が取付けられていませんでした。お写真を添付しますのでご確認ください。針の欠品に関しては、次回の注文時に一緒に送って頂けましたら大丈夫なのです。動作不良品に関しては、どのようにしたら良いのでしょうか?ご返送する場合の送料等もどのようにしたら良いのでしょうか?
All of the items which I ordered arrived today.There were two pieces of defective items among the 30 pieces of the items which I ordered first.The clock hand of one of the defective item sometimes moves and stops occasionally. We replaced the battery with a new one, but it did not solve the issue. In the other defective one, a long hand was missing.Please refer to the pictures attached and confirm above.Regarding the missing long hand, it is OK for you to send it in the next delivery of our order.But, what should we do regarding the malfunction of the clock?And also how should we pay the shipping fee to send the clock back to you?
我々も御社とパリとバルセロナで良い打合せができたと思っています。A社の為に本当にいろいろとご協力及び調整をしてくれてありがとう。B社とのディールの件についても進展があったみたいでよかったです。また、A社グループにM&Aの機会について打診をしてくれてありがとうございます。現時点ではA社もC社も御社をM&Aする意思はない為、彼らに対してD社からのコンタクトは不要です。よって我々もD社と話す必要はないと考えております。我々は御社とA社とのディールがうまくいくことを期待しております。
We also believe that we could have a great meeting with your company in Paris and Barcelona.We appreciate you cooperated a lot to arrange for Company A.We are also happy that there seems to be a lot of progress regarding the deal with Company B.And thank you very much for percussing an opportunity for the M&A to Company A group.Since neither Company A nor Company C has the intention to carry out M&A on your company now, Company D noes not need to contact them.Therefore we also do not think we need to talk with Company D now.We expect the deal between you and Company A goes through very well.