AとBの商品に関する最新情報が手に入ったら、すぐに連絡します。これらのシリーズの他に欲しい情報や興味のある情報があれば教えてください。それらの情報を調べて連絡します。それとネットショップを作りました。今後どんどん商品を登録していきますので、訪問してお気に入りに登録してもらえると嬉しいです。
When I obtain the latest information about item A and B, I will let you know right away.If there is some other information than these series which you would like to get or which you are interested in, please let me know.I will find out such information and inform you.And, I have launched a net shop.Since I will register more and more items, I would be happy if you can visit the shop and bookmark the site in your favorites.
返信ありがとう。私もあなたともう一度お話ができてとても嬉しいです。そうです。私は1種類につき24個までしか輸入できません。その代わりに種類を増やして仕入れたいと思います。他のTorilogy製品の価格をいただくことは可能ですか?良い商品があればそれもあなたからたくさん仕入れたいと思います。
Thank you for your reply.I am also glad that I could talk with you again.Yes.I can buy up to 24 pieces per a kind of item at one import.Instead, I will purchase as many kinds of items as possible.Would it be possible for you to tell me the prices of other products of Trilogy?If there are good products, I will also purchase them from you as many as possible.
迅速な対応有難うございます。”アイテム名”の件は承知しました。もう1点質問があります。”アイテム名”のブラックとブラウンはNANOですか?それともMICROですか?また、付属品は何か付きますか?ご連絡お待ちしております。購入する際は”メールアドレス”へ連絡させていただきます。回答ありがとうございました。
Thank you very much for your prompt support.I understood about "the item name".I have one more question.Are the black one and the brown one of "the item name" NANO, or MICRO?And do any accessories come together with the item?I look forward to your reply.When I purchase it, I will contact "the e-mail address".I really appreciate your reply.
Sara様この度は返信をいただき誠にありがとうございます。注文した商品はクレジットカードでの決済は済んでいると思うのですが発送は何時していただけるのでしょうか?また、急ぎの荷物ですので早急に発送していただかないととても困ります。一刻も早く発送をお願いします。Kotaro Kato
Dear Sara.Thank you very much for your reply.I believe that the settlement of the credit card for the item which I ordered has been completed, but when are you going to ship the item to me?As I need the item in a hurry, I really would like you to ship it to me as soon as possible.Please make shipment right away.Kotaro Kato
”ブランド名”のアイテム画像を送っていただきましてありがとうございます。とてもいいアイテムばかりですね。ますます私のお気に入りのショップになりました。”ブランド名”は日本への配送は可能でしょうか?また、購入したい時は、”メールアドレス”に連絡したらいいですか?”アイテム名”は、中は何色ですか?質問ばかりで申し訳ないですが、ご連絡お待ちしております。
Thank you for sending the item picture of "the brand name".All of them are really nice items.I really love the shop much more.Would it be possible for you to ship the items of "the brand name"?Also, can I contact "the e-mail address" when I would like to purchase them?That is the color of the inside of "the item name"?I am sorry for having made a lot of questions, but I would appreciate if you can reply to me.
こんにちは Markお元気ですか?あなたからの連絡とても嬉しく思います。素晴らしい提案もありがとうございます。私はTrilogy Certified Organic Rosehip Oil - 20ml - NZD $12.29 / M.O.Q 60x unitsTrilogy Certified Organic Rosehip Oil - 45ml - NZD $18.87 / M.O.Q 60x units
Hi, Mark.How are you doing?I am really glad to receive your message.I also appreciate your excellent offer.I would like to purchase below.Trilogy Certified Organic Rosehip Oil - 20ml - NZD $12.29 / M.O.Q 60x unitsTrilogy Certified Organic Rosehip Oil - 45ml - NZD $18.87 / M.O.Q 60x units
Trilogy Antioxidiant + Rosehip Oil - 30ml - NZD $21.06 / M.O.Q 42x unitsこれらを仕入れたいと思いますが一つ問題があります。私の国では1回の輸入につき1種類24個までしか輸入することができないためTrilogy Certified Organic Rosehip Oil - 20ml - NZD $12.29 / M.O.Q 24x units
Trilogy Antioxidiant + Rosehip Oil - 30ml - NZD $21.06 / M.O.Q 42x unitsHowever, I have a problem.In my country, I can only import up to 24 pieces of one specific kind of item in one import, So can you please sell following amount of the items?Trilogy Certified Organic Rosehip Oil - 20ml - NZD $12.29 / M.O.Q 24x units
Trilogy Certified Organic Rosehip Oil - 45ml - NZD $18.87 / M.O.Q 24x unitsTrilogy Antioxidiant + Rosehip Oil - 30ml - NZD $21.06 / M.O.Q 24x unitsこの数量で販売してもらえないでしょうか?あなたとまたお取り引きができることを光栄に思います。感謝を込めてHaruo Matsuyama
Trilogy Certified Organic Rosehip Oil - 45ml - NZD $18.87 / M.O.Q 24x unitsTrilogy Antioxidiant + Rosehip Oil - 30ml - NZD $21.06 / M.O.Q 24x unitsI m honored that I can make a deal with you again.With my best appreciation.Haruo Matsuyama
購入予定の商品があるのですが、今週からセールですか?どれくらい安くなるの??
I would like to purchase a certain item, but are you going to hold a sale starting this week?Can you tell me how much discount you can provide on it?
Dear Customers,we offer you these cart truck in scale 1/43. They are made in White metal, produced and assembled in Italy.It is a good art craft product.As you can see from pictures, the cart can lifted up with a special piece that you will find inside the pack. Prompt delivery.
お客様各位、当社からこれらのカート・トラックを43分の1の縮尺モデルでご提供いたします。ホワイトメタル製で、イタリアで製造し組み立てられました。とても優れたアートクラフト製品に仕上がっております。写真からもお分かりいただけますように、パッケージに含まれる専用のパーツでカートを持ち上げることが可能になっています。即納です。
本日支払いを行う予定です。水曜日にベルリンに到着するように手配頂くことは可能でしょうか?
I will make payment today. Would it be possible for you to make an arrangement the shipment to Berlin to be in time for Wednesday?
私はCとCを注文します。しかし、ゴメンなさい。お支払いは来月早々に行います。見積もりをお願いします。オーダー内容は、チョコレートブラウンのグラスアイ、黒よりも薄い色のまつ毛、tummyPlate付(性別なし)、いつものvery moistの目、シンプルな服でお願いします。そして、以前作っていただいたBriarと同じ15インチサイズのキットは他にありますか?そしてAsterkitは届きましたでしょうか?お返事は急ぎません。お忙しい中ゴメンなさい。宜しくお願い申し上げます。
I will place an order for C and C. But, I am really sorry that I will make payment very early in the next month. Can you please make a quotation? The contents of my order are the glass eyes in chocolate brown color, the eyelash in the color which is a little paler than black, a tummy plate (no gender), the very moist eyes as usual and simple clothes. And, do you have any other 15 inch size of the kit which is the same as the one for Brian you created for me before? And have you already received Aster kit? I am not in a hurry to receive your reply. I am sorry for bothering you despite you are busy. I appreciate your continued support.
So it works still?Please let me know if it still works well and the colors can set. I will buy thisWith customs it is 80 € totalCan you find this Victor GR-DV3500? I am always looking for THIS modelj'attend toujours le remboursement .....HI, IN PRODUCT DESCRIPTION YOU SAY " MALT IS A WORN OUT". WHAT DOES THAT MEAN? THANK YOU, MYLES
そこで。その商品はまだ動作しますか?まだ動作するかどうか、そして色を設定できるかどうか教えてください。私は購入するつもりです。関税込みで予算は総額80ユーロです。ビクターGR-DV3500を見つけてくださいますか?このモデルをずっと探し続けてきました。私はまだ返金を待ち続けています。こんにちは。製品の説明では、「モルトがすり減っています」とありましたがこれはどういう意味でしょうか?よろしくご教示ください。マイルス。
I received the lens yesterday, and I'm not entirely happy with it. I noticed a few issues with it:1. You didn't include the hood. It was pictured with the lens, but it's definitely not in the package 2. There's actually a piece of loose debris inside that is rattling around inside the lens.I want to keep the lens, but I would like to know if you can give me a partial refund for me to buy a replacement hood and to take the lens in for repair so that loose piece can be removed. I'm thinking $50 USD would be acceptable.Thanks - please let me know if you agree with my request.
私は昨日、レンズを受け取りました。ですが残念ながら満足しておりません。レンズに関し、いくつかの問題に気づきました。:1. レンズフードを同梱して頂いておりません。写真にはレンズと共にフードも写っていました。しかし、パッケージには含まれていませんでした。2. レンズ内部にがらがら音を立てる小破片が入っているようです。私はこのレンズをこのまま所有したいですが、フードの購入と小破片除去のためにレンズを修理に出す代金としての部分的な返金に応じて頂けるかどうか知りたいです。50USドルの返金が受けられれば幸いです。どうもありがとうございます。 - 上述のリクエストにお応え頂けるかどうか、お知らせくださいませ。
お世話になります。india buying の新オーダーをお送りいたします。CBMが多めになっておりますが、270034 及び 270035 が毎回10本単位のカートンで入っており、こちらのみ、正確なカートンの大きさで計算すると、合計CBM 43.67㎥となります。また、270038(IN0009)のテーブルにつきましては、サンプルを制作いただき、前回訪問時にチェックした商品となります。PI及び、納期のご連絡をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.I am sending a new order from india buying.The amount of CBM is relatively large, but270034 and 270035 is included in the 10 unit pieces of cartons every time.So, when we calculate them exactly in the accurate size of the carton,the total is 43.67㎥ CBM.Also, regarding the table, 270038 (IN0009),It is the item which you made the sample for and which I checked when I visited you last time.I look forward to the reply regarding PI and the delivery date.Thank you in advance.
not to mention the service would have been cheaper for us as well.The one email correspondence I have had states that it is now with the” technical department for review”. On follow up from me with a phone call I was advised by your “experience centre” that this review will take “another 9-12 months if and when anything will change at all.”This is not good enough Toyota! This error would be extremely simple to correct and if not addressed as quickly as possible, may cause further injury or death to one of your customers.I would appreciate it If someone would have the decency to contact me by the end of business today to offer some reassurance and solution to ensure this matter will be attended to expediently
言うまでもなく、我々の全てが、サービス料がもっと安価であればいいと考えます。私のメールに対する対応の事例のひとつには、「レビュー担当の技術部門」にある、と述べられています。より詳しく話が聞きたくて電話で問い合わせした際に、私は御社の「エクスペリエンス・センター」から、「もしなにか進展があるとして、さらに9~12カ月の時間はかかりますよ。」とアドバイスされました。これはトヨタとしては全く不十分な対応です!該当する誤りは非常に感嘆に訂正できるものであり、可能は限り早急に修正しないと、顧客の人体に怪我や致命傷をもたらす可能性のある問題なのです。この問題を適切に処理し、私を安心させてくれる良識あるどなたかが今日の営業時間内に私に連絡を頂ければ幸いです。
Toyota to me has always been a model company through which other companies emulate and this goes far beyond the entire auto industry. With it simplistic conservative approach towards car designing, yet I wonder how you people pull it through to get the designs you get for your cars because despite the conservativeness, all Toyota cars still get this rare stylishness that never fades that other cars brands don't.As a car designer myself, I find it difficult to stay conservative or tone the styles down a bit. Well done.I like the idea of using ""kids as co-creators"" of products on both form and function but I don't know if having all that information available is necessary.visually pleasant, clearly leading to
私にとってトヨタは、他の企業が模倣しようとするくらいの優れたモデル企業であり、自動車産業の遥か先を進むような企業なのです。クルマのデザインについてはシンプルで保守的なデザインを採用していますが、そのような保守性にもかかわらず人々は自分のクルマ選びの基準としてそのデザインを受け止めているのだろうと思います。全てのトヨタ車は他のブランドには無い、決して消え去ることのない稀少なスタイリッシュさがあります。クルマのデザイナーである自分自身も、保守的で居続けたり、設計のスタイルを一貫しつづけることが難しいことを知っています。素晴らしい仕事ぶりだと思います。私は、形状と機能の両面における製品の「子供たちも共同設計者」という考えが好きです。しかしそのような子供から得られるすべての情報が本当に必要なのかどうかはよくわかりません。視覚的に快適で、明らかに
The website sparked my inventor mind, the ad was about technology.... what would you pay me for the newest idea for a technological breakthrough making Toyta the most Advanced automobile ever and on the planet?there shold be an email adress where costumers can say what they want to their toyota have like inventionsThey did wrong thing to me put the car in more value I saw it in the web theyputmy car for trade and they took it off at the end go to see ,I haven't tilte they made me pay for it the the ty put fees on me no reason. For that.i really untrusy. Them the main call Stephen Rosen he is untrusy,then the management used car ,ask Micheal Michael who did it .He knows but he is not in the bad in the bad peop
そのウェブサイトは私の発明心を揺り動かしました。宣伝広告がテクノロジーに関するものだったのです。…トヨタが地球上でもっとも進化した自動車を製作する技術革新のための最先端のアイデアに対し、私に何をして頂けそうですか?顧客が欲しいものをトヨタに発明考案してもらえるように依頼できる電子メールアドレスがあります。彼らの過ちは、私のクルマにより多くの価値を注ぎ、ウェブサイトで見たのですが彼らは私のクルマを売りに出して、そのあとその販売を取り消したことです。理由もなく私に手数料を請求したことは信頼のおけないことです。そこで、信頼のおけないステファン・ローゼンに、マネジメントが実際に実行したマイケルに質問をしました。悪い人間ではないと知ってはいるのですが、正しい対処ではありません。
This is the world of capitation.new features new changes n challenge make a company prospersAfter numerous unsuccessful attempts to contact someone in management at your “experience centre” regarding case no 20, Toyota has left me no option but to file a complaint with the office of fair trading.My request over the last 9 months was that your service manuals be updated/changed to ensure that at the 150K service the complete fuel transfer pump part no: 77 be used.At present I am advised that the manual states that part no 23 ? pump only be changed.Let me point out that it is cheaper and less labour intensive to use the complete part no. 77 so using part no. 23 which is currently recommended, is nonsensical!
これは頭割り料金にまつわることです。新しい機能、新しい変化は会社に新しい変革をもたらします。ケース番号20に関する「エクスペリエンス・センター」で会社の経営陣と連絡を取ろうと何度も試みましたが悉く失敗したので、トヨタに対し、公正取引委員会に苦情を申し立てる以外の方法がありませんでした。私のこの9か月間の要望はは一貫して、新しく更新されたサービスマニュアルをきちんと使用し、走行距離150Kサービスにおいて燃料輸送ポンプ、部品番号77を完全に正しく使用して欲しい、ということでした。現在のところ、このマニュアルには部品番号23?の燃料ポンプのことだけについて記述の更新がなされています。ただ単に安価で、交換にも手数がかからない、と言うだけの理由で、完全な部品である部品番号77のパーツを使わずに部品番号23を使おうとしているのは、とてもではないが納得がいかないことを指摘させてください。
i have Toyota protect dep cap addon insurance policy. my car was damaged by rat bitten. i file for claim.But Toyota had cheat with customer in Toyota claim is passed for new wirings but for customer they have jus repair old oneI really like Toyota Production System, the analogy that makes with a house, the respect for employees and the use of quality toolsToyota will safe guard the global environment by introducing emission free and less vehicalsI saw on line that there has been a lot of people reporting this,on the 2007 ,,, mine has been using oil for a while now. Just about more oil than gas I have had it service every time it was time, and drove it right as I wanted to keep it as he bought it for me,
私はトヨタの提供する預金限度型のアドオン保険に加入しています。私のクルマはネズミにかじられました。そこで、保険の適用を申請しました。しかし、トヨタは顧客を欺いて、新しい配線を使って交換したように見せかけて、実際は古い配線を修理して使ったのです。私はトヨタの生産システム、家を建てる場合に似たクルマ購入の類似性、従業員に対する敬意、優れたツールを使う生産の姿勢が本当に好きです。トヨタは排出ガスの削減とクルマの台数削減に取り組み、地球環境の保護を目指します。私は、2007年にこの件についてオンラインで様々な報告を行った色々な人が居ることを知りました。私のクルマは今、しばらくオイルを使って走らせてみています。かつてそうだったように毎回サービスを受けるとき、ガソリンよりも多くのオイルを使ってみています。当初、私がそうしたいと願ったように今もそのとおりにやろうと思っています。