Would you mind telling me your return policy just on the outside chance I don't like it. I feel sure there may not be a problem I have been looking for something like this for a year.
もし差し支えなければ、私が商品を気に入らなかった場合のために、あなたの返品条件について教えていただけますか?こんな商品を何年も探し求めてきてついに購入するものなので、そのような問題は起きないとは確信しておりますが念のために教えてください。
お問合せありがとうございます。このアイテムを使えば家族で一緒にTVを観ることが出来ます。なぜなら、このアイテムのボリュームとTVのボリュームは独立していますので、それぞれが快適なボリュームでTVを観ることが出来るからです。
Thank you for your inquiry.You can watch TV together with your family with this item.This is because the volume of this item and the one of TV are independent, so each person can enjoy TV with an appropriate sound volume respectively.
私は貴方のことを知っているし、私の絵を好きだと言ってくれたことも知っているよ。ただ私は忙しい上に、語学力が足りなさすぎるから貴方と友達にはなることは出来ない。貴方の気持ちを汲み取ることが出来なくて申し訳ないけれど、私としてはdeviantARTで私が描いた絵をブックマークしてくれたり、twitterで私が出した絵をRT・favしてくれるだけで十分貴方からの愛はこちらに伝わっているので、そのまま見守ってくれると嬉しい。読んでくれてありがとう。
I know you very well, and I also know that you told that you liked my pictures.However, I am so busy and my language skills are too little, so unfortunately I cannot be one of your friends.I am very sorry that I cannot take your feelings, but I myself feel your love much enough because you bookmarked my picture in deviART and you retweeted my picture on the Twitter and put a favorite mark on it. So I appreciate if you can keep watching me calmly.Thank you for reading this article till the end.
Very nice looking.....my question is can these be used at same time as TV and adjust volume on either Tv or ear phones independently . My wife watches the same TV as I do and she hears very well, I do not. I have bought and had to send back two ear phones because they mute the TV so the ear phones would work I don't want that.Thanks for your trouble
とても素晴らしく見えます…私の質問は、これらは同時に、テレビと同時に使用しつつ、テレビもしくはイヤホンの音量を別々に独立して調整できるか、ということです。私の妻は私と同じテレビの番組を見ているときに、彼女にはきちんと音声が聴こえるのに、私には上手く聴こえない、ということがあります。私は2組のイヤホンを購入しましたが、イヤホンを使おうとするとテレビの音声をミュートしてしまうため、そのような製品は不要なので返品せざるを得ませんでした。お手数をお掛けし恐縮ですがよろしくお願いたします。
Can I also get #M02 how much to ship them all together ? I can purchase now.i am interested to buy your product.can you ship this item via japan post E-Packet or Air mail ? because EMS makes problem in my country when clearing through by them and charge whole a lot of customs charge also. hope you understand :)Please properly packaged, prevent broken!Please be sure to write the words on my phone number!Please do not through the federal express delivery, they are not good at the Chinese customs clearance ability, will bring us a loss.what does not work on this item?Is it in working condition, ready to use?
#M02も頂きたく存じます。全部で送料はいくらくらいになりますか?今、購入したいと思います。あなたの製品に興味があり購入したいと思います。この商品を日本郵便のEパケット、もしくはエアメールでお送り頂けますか?EMSは私の国での通関時に非常に高額の関税が課せられるという問題があるからです。ご理解いただければ幸いです。破損を防ぐため、適切な梱包をお願いいたします。私の電話番号を正確に記載してください。FedExによる配送を使用しないでください。FedExは中国での通関能力に問題があり、私達が損害を被ってしまいます。この商品の何がきちんと動作しないのですか?きちんと動作する状態ですか?すぐに使用できますか?
クッション性と安定性がライド感をさらに高める。シューズに求められる機能であるクッション性と安定性。本来なら相反するこの2つの機能を両立するMIZUNO WAVEを搭載。シューズの耐久性を高める耐摩耗ラバー。従来に比べて耐摩耗性が約80%高まった高耐摩耗ラバー。アウトソールの摩耗の激しい踵部分に使用し、耐久性を大幅に向上。
Its cushioning and the stability enhances the ride feelings further.The cushioning and the stability is the function demanded by shoes.MIZUNO WAVE which enables these functions which originally contradict mutually is equipped.The abrasion-resistant rubber enhances the durability of the shoes.High abrasion-resistant rubber whose wear resistance has been reinforced by 80% compared with the current one.It is used in the heel part where the outsole is worn significantly to improve the durability.
U4ic搭載で軽量化。クッション性に優れ、かつ軽量性を高めたミッドソール素材U4ic(ユーフォリック)を採用することで大幅に軽量化を実現しました。U4ic搭載で軽量化。ソフトな接地感を実現するために「軟らかさ」を追い求めたミッドソール素材。
Light weight by equipping U4ic.By introducing U4ic mid sole material which has high cushioning and has improved light weight, a significant weight saving has been realized.By equipping U4ic. light weight has been realized.In order to realize the soft grounding feel. the mid sole material pursuing "softness" has been adopted.
わかりました。では発送予定を教えてください。もう1ヶ月待っていますので又新たに商品を待つとなりますとかなりの待たなければいけないのは困ります!早急に到着するように発送してください。お願いします。
I understood.Please tell me the delivery method, then.As I have been waiting for the item for a month, I would be quiet troubled if I need to wait for the item for a longer time additionally!Please ship the item so that it would arrive to me as soon as possible.I appreciate your support.
ビンテージを思わせる独特のよれ感や色落ちをファッションとして楽しむために初めからダメージ加工を施しております。これらの色味、めくれ、よれ、擦り、しわ、起毛は加工によるもので製品不良ではございませんのでご注意ください。
In order to enjoy the feeling of unique degradation and discoloration which is reminiscent of the vintage as fashion, damage processing is done on the clothes from the beginning.Please note that these sense of coloring, turning over, biasing, worn, wrinkle and brushing are due to intended processing, and are not defective.
今日注文した商品で最後の注文以外も指定の発送先お送りしていただきたいです。もしできなければ注文をキャンセルし再度注文致します。
I would like you to ship the items other than the last one among my orders placed today to the specified address as well.If you cannot cope with that, I will cancel my orders once, and will place a new order again.
前回の注文とはどの注文の事でしょうか詳しくお教えくださいますか?
Which order do you mean by "the last order"? Can you please tell me in detail?
Dearuntil now, all your orders has been sending at your adress!only the last order i can send at the good adress!!i'm sorry for this confusion!
こんにちは。これまで、あなたからの注文のすべては、あなたの住所にお送りしてまいりました。前回の注文だけがご指定の住所にお送りできることになりますね。混乱してしまい申し訳ありませんでした。
Dear今後も以前と同様の住所に発送をお願いすることもありますが、基本的に注文する商品はpaypalの取引IDに記載してある住所通りに発送してください。また下記にpaypal取引IDもいつもと違う住所で発送をお願いしていますので、ご確認をお願い致します。
DearI may ask you to ship the item to the same address as before in the future, but please ship the item which I order basically to the address which is written on the transaction ID of PayPal.Also, as I asked you to ship the item to a different address which is written on the transaction ID of PayPal as well, so I would appreciate if you can confirm.
Dearall your order has been sending at your adress as habitually!i have just noted today that you ordered with different adress and i'm confused!!Please, can you confirm me where i must sending to the future?Thank you
こんにちは。あなたのご注文は、今回もすべてあなたの住所宛てに発送されようとしています!が、私は今日気づいたのですが、今回、異なる住所でご発注いただきましたよね。私は戸惑ってしまいました。今後、どの住所にお送りしたらよいか、ご教示いただけますか?よろしくお願いいたします。
クイズを作ることが学習態度に与える影響に関する実験筆者らはインフォーマル・ラーニングの一環として,クイズの教育的効果について興味を持っている。筆者らの仮説は、「知的なクイズを作らせたり解かせたりすることで,好奇心が刺激され,学習態度に良い影響を与える」というものである。その仮設を検証するため,「ニッポンの○○」というクイズを,大学生に作らせる実験を行ない,意識の変化を事前事後アンケートで調査した。
An experiment regarding the effect of making a quiz on the learning attitude.The authors are interested in the educational effects of the quiz as a part if informal learning. The authors' hypothesis is "By letting students make a quiz or solve it, the curiosity is stimulated so that it positively affects positively the learning attitude." In order to prove the hypothesis, we carried out an experiment that we let university students make a quiz of "Japanese ○○", and investigated their change of consciousness before and after the experiment by a questionnaire.
この度は数ある中から当店の商品を購入してくださりありがとうございます商品は念のため、送付前にメンテナンスに出していますいつも依頼しているその技術者は元、DENONの技術者です送付まであと一週間ほどお時間を下さい良好な状態のものをお送りさせていただきます。おまたせして申しわけありませんがご理解をいただけましたら幸いです。尚、送付後はあらためてトラッキング番号をお知らせします
Thank you very much for choosing our shop among a number of stores to buy our item this time.The item is now sent out to an engineer for a maintenance before shipping it to you just to make sure.The engineer whom we always send our items for a maintenance used to work for DENON as a technician.Please allow us one more week before shipping it to you.We will send the item in an excellent condition to you.I am sorry for having you keep waiting, but we appreciate if you can understand the circumstances.And, once we ship the item to you, we will let you know the tracking number.
私達はこれらのアイテムを日本で販売する予定です。1218.95 Euroでは利益が出ません。商品代金を1000Euroに割引してほしいです。プラス送料59.95Euro支払います。割引してもらう代わりに私達は継続的にあなたから購入します。また今後、BROMPTONの他のアイテムも購入したいと思っています。お互いに悪い話ではないと思います。私達はあなたの良きビジネスパートナーになりたいです。前向きに検討してください。
We are going to sell these items in Japan. We cannot raise profit if the price of the item is 1218.95 Euro. I would like you to make the item price 1,000 Euro. And we will pay the shipping fee 59.95 Euro. Instead that we receive your discount, we will continuously purchase items from you. Also we would like to buy other items of BROMPTON in the future. I think this is a good deal mutually. We would like to be your excellent business partner. We would like you to consider above positively.
I'm using the Global Shipping Program I ship the sold item to the US shipping center There, an international shipping provider oversees Ebay handles processing customs clearance, and international shipment of the item All further information of shipping will be provided to you by EBay seller has shipped your order to the Global Shipping Center where it will be prepared for international shipping to 4-1You will receive email updates as your shipment makes its way to you. Plus you can always visit the View Order Details section for detailed tracking of your shipment
私は販売した商品をアメリカの出荷センターに送るときはグローバル・シッピング・プログラムを利用しています。ここでは国際発送のプロバイダーに対し、eBayが通関の手続きを手掛けており、国際発送に関する全ての情報はeBayからお客様へ届けられることになります。販売者はお客様の注文をグローバル・シッピング・プログラムに送り、4-1に国際発送するように準備されます。お客様は国際発送の最新状況を随時、メールを受信して知ることができます。また、 View Order Details セクションを参照することで詳しい出荷状況について知ることができます。
注文していない商品が届いた。注文した商品は入っていなかった。全額返金してください。注文もしていない物を送ってこないで!この注文していない商品は、着払いで送り返したほうがよろしいでしょうか?
I received an item which I did not order.The item which I ordered was not included.Please issue a full refund.Please do not send any items which I did not order!Should I return the item which I didn't order by cash on delivery?
1.ボーカロイド(初音ミク)の曲を作ってみました。オモチャの世界観を演出してます。ボーカロイドとはヤマハが開発した音声合成技術です。メロディーと歌詞を入力することでサンプリングされた人の声を元に歌を作ることができます。歌詞は全て日本語です。最近は英語対応にもなってきているので今後は英語の曲も沢山でてくるかもしれませんね。2.私の妹はデザイナーで今回のアートワークは妹が書いたものです。
1. I tried to make a song for Vocaloid (Miku Hatsune).I have directed the world of view of toys.Vocaloid is the voice sound synthesis technology which YAMAHA has developed.You can make a new song based on sampled human voice by entering the melody and the lyrics.All of the lyrics are Japanese.Recently Vocaloid is compatible with English, so I imagine a lot of English songs might be created after now on.2. My younger sister is a designer, and the art work this time is drawn by her.